COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

CSP   Když jsme se od nich odtrhli, vypluli jsme. Plavili jsme se přímo a přišli jsme na Kós, druhý den na Rodos a odtamtud do Patary.

MPCZ   A jak jsme se konečně od nich odtrhli a odrazili, přibyli jsme přímou plavbou na Kós a dalšího dne na Rhodos a odtamtud do Patar;

ZP   Když jsme se od nich odtrhli a vypluli, přímým během jsme dorazili k ostrovu Kóu, druhého dne k Rhodu a odtud do Patary.

OP   Konečně jsme se od nich odtrhli a odpluli jsme. Jeli jsme v přímém směru na Kos, druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtamtud do Patary.

BKR1   Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.

BKR   Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.

BKRS   KdyžG5613{ADV} jsme se pakG1161{CONJ} plaviliG1096{V-2ADI-3S} G321{V-APN}, rozloučivšeG2248{P-1AP} G645{V-APP-APM} se sG575{PREP} nimiG846{P-GPM}, přímýmG2113{V-AAP-NPM} během přijeliG2064{V-2AAI-1P} jsme doG1519{PREP} KoumG2972{N-ASF}, aG1161{CONJ} druhýG1836{ADV} den doG1519{PREP} RóduG4499{N-ASF}, a odtudG2547{ADV-C} doG1519{PREP} PataryG3959{N-APN}.

NBK98   Jakmile jsme se tedy s nimi rozloučili, vypluli jsme a přímým směrem jsme přijeli na ostrov Kós a druhý den na Rodos a odtud do Patary.

NBK   Jakmile jsme se tedy s nimi rozloučili, vypluli jsme a přímým směrem jsme přijeli na ostrov Kós a druhý den na Rodos a odtud do Patary.

NBK06   Když jsme se konečně rozloučili, zvedli jsme kotvy a vypluli přímým směrem na ostrov Kós. Druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtud do Patary.

B21   Když jsme se konečně rozloučili, zvedli jsme kotvy a vypluli přímým směrem na ostrov Kós. Druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtud do Patary.

B21P   Když jsme se konečně rozloučili, zvedli jsme kotvy a vypluli přímým směrem na ostrov Kós. Druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtud do Patary.

JB   Odtrhli jsme se od nich, a když jsme se pak dostali na širé moře, pluli jsme přímo ke Kósu; následujícího dne jsme dorazili na Rhodos a odtud do Patary.

NK   Ale jak nastal čas vést se nahoru, my, vytáhnuti od nich, závodivše přímo, přijeli do Kos, ale příštího do Rodos a odtud do Patary.

COL   Jakmile jsme se s nimi rozloučili, odpluli jsme a dorazili přímým směrem na Kós, druhý den na Rhodos a odtud do Patary.

KLP   Konečně jsme se od nich odtrhli a odpluli jsme. Jeli jsme v přímém směru na Kós, druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtamtud do Patary.

SYK   Když jsme odpluli odtrhše se od nich, přišli jsme během přímým na Kós, druhý den na Rhodos a odtud do Patary.

SKR   Když jsme se od nich odtrhli a pluli, dojeli jsme přímým během ke Kóu, druhého dne pak k Rhodu a odtamtud do Patary.


CSP   Našli jsme loď, která plula do Fénicie, nalodili jsme se a vypluli.

MPCZ   a zastihše loď, jež převážela do Foinikie, nastoupili jsme a odrazili,

ZP   Tam jsme nalezli loď určenou do Fénicie, vstoupili jsme na ni a odpluli.

OP   Tam jsme nalezli loď, která jela do Fénicie. Vstoupili jsme tedy na ni a odjeli.

BKR1   I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.

BKR   I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.

BKRS   IG2532{CONJ} nalezšeG2147{V-2AAP-NPM} tu lodíG4143{N-ASN}, kteráž měla ploutiG1276{V-PAP-ASN} doG1519{PREP} FenicenG5403{N-ASF}, a vstoupivšeG1910{V-2AAP-NSM} na ni, plaviliG321{V-API-1P} jsme se.

NBK98   Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nastoupili jsme na ni a vypluli.

NBK   Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nastoupili jsme na ni a vypluli.

NBK06   Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nalodili se a vypluli.

B21   Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nalodili se a vypluli.

B21P   Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nalodili se a vypluli.

JB   Našli jsme loď připravenou k odplutí do Fénicie, nastoupili jsme na ni a odjeli.

NK   A naleznuvše loď proplouvající do Fenicie, přestoupivše, jsme se vedli nahoru.

COL   A když jsme nalezli loď, která měla plouti do Fenicie, vstoupili jsme na ni a odpluli jsme.

KLP   Tam jsme nalezli loď, která jela do Fénicie. Vstoupili jsme tedy na ni a odjeli.

SYK   A nalezše loď, která měla plouti do Fenicie, vstoupili jsme na ni a odpluli jsme.

SKR   I nalezli jsme loď, která byla na cestě do Fénicie, vstoupili jsme na ni a odpluli.


CSP   Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se do Sýrie. Přistáli jsme v Týru, neboť tam měla loď vyložit náklad.

MPCZ   a spatřivše na obzoru Kypr a zanechavše jej nalevo, pluli jsme k Syrii a přistáli v Tyru, neboť tam měla loď skládat zboží.

ZP   Přiblížili jsme se na dohled k Cypru, nechali jsme jej nalevo, pluli do Sýrie a přistáli v Tyru, neboť tam měla loď vykládati zboží.

OP   Když jsme uviděli Kypr, nechali jsme ho po levé straně, jeli jsme k Sýrii a přistáli v Tyru, protože tam naše loď měla vyložit náklad.

BKR1   A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.

BKR   A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.

BKRS   AG1161{CONJ} když se nám počal ukazovatiG398{V-2AAP-NPM} CyprusG2954{N-ASF}, nechavšeG2532{CONJ} G2641{V-2AAP-NPM} hoG846{P-ASF} na levéG2176{A-ASF} straně, plaviliG4126{V-IAI-1P} jsme se doG1519{PREP} SyrieG4947{N-ASF}, aG2532{CONJ} připlaviliG2609{V-2API-1S} jsme se doG1519{PREP} TýruG5184{N-ASF}; neboG1063{CONJ} tuG1566{ADV} měli G2258{V-IXI-3S} složitiG670{V-PNP-NSN} nákladG1117{N-ASM} z lodíG4143{N-NSN}.

NBK98   Když se nám pak začal ukazovat Kypr, nechali jsme ho po levé straně. Pluli jsme do Sýrie a přistáli v Týru, protože tam měla loď vyložit náklad.

NBK   Když se nám pak začal ukazovat Kypr, nechali jsme ho po levé straně. Pluli jsme do Sýrie a přistáli v Týru, protože tam měla loď vyložit náklad.

NBK06   Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se dál do Sýrie. Když jsme pak přistáli v Týru, kde měla loď vyložit náklad,

B21   Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se dál do Sýrie. Když jsme pak přistáli v Týru, kde měla loď vyložit náklad,

B21P   Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se dál do Sýrie. Když jsme pak přistáli v Týru, kde měla loď vyložit náklad,

JB   Když jsme dopluli na dohled ke Kypru, ponechali jsme jej vlevo, pluli jsme k Sýrii a přistáli v Tyru, neboť právě tam měla loď vyložit svůj náklad.

NK   Ale Kypr znovu se osvětliv a ponechávajíce jej vlevo, pluli jsme do Syrie a vedli se dolů do Tyre, protože tam měla loď odložit zboží.

COL   Když pak jsme se přiblížili na dohled ke Kypru, nechali jsme jej po levé straně a plavili jsme se k Syrii a přistali jsme v Tyru. Tam totiž měla loď složiti svůj náklad.

KLP   Když jsme uviděli Kypr, nechali jsme ho po levé straně, jeli jsme k Sýrii a přistáli v Tyru. Tam totiž měla naše loď vyložit náklad.

SYK   Když pak jsme se přiblížili (na dohled) ke Cypru a jej v levo nechali, plavili jsme se k Sýrii a přistáli v Tyru, neboť tam loď měla složiti náklad.

SKR   Když pak jsme se přiblížili na dohled Kypru, nechali jsme jej vlevo, pluli jsme do Sýrie a přistáli jsme v Tyru. Tam totiž loď měla složit náklad.


CSP   Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti skrze Ducha říkali Pavlovi, aby nevstupoval do Jeruzaléma.

MPCZ   A dopátravše se učedníků, pozdrželi jsme se tam sedm dní; a oni Pavlovi skrze Ducha říkali, by do Jerúsaléma nevystupoval.

ZP   Vyhledali jsme učedníky a zůstali tam sedm dní. Ti radili Pavlovi skrze Ducha, aby nevstupoval do Jeruzaléma.

OP   Vyhledali jsme proto učedníky a zůstali tam týden. Ti byli pod vlivem Ducha a varovali Pavla, aby do Jeruzaléma nechodil.

BKR1   A nalezše tu učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteřížto pravili Pavlovi skrze Ducha svatého, aby nechodil do Jeruzaléma.

BKR   A nalezše učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteříž pravili Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma.

BKRS   AG2532{CONJ} nalezšeG429{V-2AAP-NPM} učedlníkyG3101{N-APM}, pobyliG1961{V-AAI-1P} jsme tamG847{ADV} za sedmG2033{A-NUI} dníG2250{N-APF}, kteřížG3748{R-NPM} praviliG3004{V-IAI-3P} PavloviG3972{N-DSM} skrzeG1223{PREP} DuchaG4151{N-GSN}, aby nechodilG3361{PRT-N} G305{V-PAN} doG1519{PREP} JeruzalémaG2419{N-PRI}.

NBK98   A když jsme nalezli učedníky, zůstali jsme tam sedm dní. Ti říkali Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma.

NBK   A když jsme nalezli učedníky, zůstali jsme tam sedm dní. Ti říkali Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma.

NBK06   vyhledali jsme místní učedníky a týden u nich zůstali. Ti Pavla skrze Ducha varovali, ať nechodí do Jeruzaléma.

B21   vyhledali jsme místní učedníky a týden u nich zůstali. Ti Pavla skrze Ducha varovali, ať nechodí do Jeruzaléma.

B21P   vyhledali jsme místní učedníky a týden u nich zůstali. Ti Pavla skrze Ducha varovali, ať nechodí do Jeruzaléma.

JB   Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dnů. Oni říkali z vnuknutí Ducha Pavlovi, aby nahoru do Jeruzaléma nechodil.

NK   A vyhledavše učedníky - zůstali jsme tam přes sedm dní - kteří Pavlovi vykládali skrze spirit, nevystupovat do Jerusalemy.

COL   Vyhledali jsme učedníky a pobyli jsme tam sedm dní. Z vnuknutí Ducha pravili Pavlovi, aby nechodil do Jerusalema.

KLP   Proto jsme vyhledali učedníky a zůstali tam týden. Ti z vnuknutí Ducha varovali Pavla, aby do Jeruzaléma nechodil.

SYK   Vyhledavše učeníky, pobyli jsme tam sedm dní; a ti pravili skrze Ducha Pavlovi, aby nechodil do Jerusalema.

SKR   Proto jsme vyhledali učedníky a zůstali tam sedm dní. Ti řekli Pavlovi skrze Ducha, aby nevystupoval do Jerusalema.


CSP   Když ty dny uplynuly, vydali jsme se na cestu. Všichni i se ženami a dětmi nás vyprovázeli až za město. Na pobřeží jsme padli na kolena, pomodlili se

MPCZ   A když došlo k tomu, že nám ty dny skončily, vyšli jsme a ubírali se, a všichni nás s ženami a dětmi vyprovázeli až za město; a poklekše na pobřeží, pomodlili jsme se,

ZP   Když však nám uplynul náš čas, vyšli jsme na další cestu; všichni nás vyprovázeli i s ženami a dětmi až za město, klekli na břehu, pomodlili se,

OP   Přesto však jsme se vypravili na další cestu, když nám uplynul náš čas. Všichni nás vyprovázeli i se ženami a dětmi až za město. Na břehu jsme klekli a pomodlili se.

BKR1   A když jsme my vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.

BKR   A když jsme vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.

BKRS   AG1161{CONJ} kdyžG3753{ADV} jsme G2248{P-1AP} vyplnili G1096{V-2ADI-3S} G1822{V-AAN} tyG3588{T-APF} dniG2250{N-APF}, vyšedšeG1831{V-2AAP-NPM}, braliG4198{V-INI-1P} jsme se pryč, a sprovodiliG4311{V-PAP-GPM} násG2248{P-1AP} všickniG3956{A-GPM} sG4862{PREP} ženamiG1135{N-DPF} iG2532{CONJ} s dětmiG5043{N-DPN}G2193{CONJ} zaG1854{ADV} městoG4172{N-GSF}. AG2532{CONJ} poklekšeG5087{V-2AAP-NPM} na kolenaG1119{N-APN} naG1909{PREP} břehuG123{N-ASM}, pomodliliG4336{V-ADI-1P} jsme se.

NBK98   Po naplnění těch dnů jsme se vydali na cestu a všichni nás vyprovázeli i s ženami a dětmi až za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se.

NBK   Po naplnění těch dnů jsme se vydali na cestu a všichni nás vyprovázeli i s ženami a dětmi až za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se.

NBK06   Když jsme po týdnu měli pokračovat v cestě, všichni nás i s ženami a dětmi vyprovodili za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se.

B21   Když jsme po týdnu měli pokračovat v cestě, všichni nás i s ženami a dětmi vyprovodili za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se.

B21P   Když jsme po týdnu měli pokračovat v cestě, všichni nás i s ženami a dětmi vyprovodili za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se.

JB   Ale když jsme svůj pobyt dokončili, odešli jsme. Při odchodu nás všichni, včetně žen a dětí, doprovázeli až za město. Na břehu jsme poklekli a pomodlili se.

NK   Ale když nám nastalo naplnit dny, vyjdouce, jsme prošli, všichni nás vyprovázejíce s ženami a dětmi, až po vnějšek města a umístivše kolena přes pláž, jsme se modlili.

COL   A po uplynutí těch dní vypravili jsme se a odebírali (odtud). I vyprovázeli nás všichni i se (svými) manželkami a dítkami až ven za město. Na břehu jsme klekli na kolena a pomodlili jsme se.

KLP   Přesto však jsme se vypravili na další cestu, když uplynul náš čas. Všichni nás vyprovázeli i se ženami a dětmi až za město. Na břehu jsme klekli a pomodlili se.

SYK   Ale když ty dni uplynuly, vypravivše se odebírali jsme se (odtud) i doprovázeli nás všichni s manželkami a dítkami svými až ven za město a poklekše na břehu na kolena, pomodlili jsme se.

SKR   Když však tyto dni uplynuly, vyšli jsme a ubírali jsme se dále, všichni pak nás doprovázeli se svými manželkami a dětmi až za město; na břehu jsme poklekli a pomodlili jsme se.


CSP   a rozloučili jsme se. Pak jsme vstoupili na loď a oni se vrátili domů.

MPCZ   a navzájem se poobjímavše, nastoupili jsme do lodi, oni pak se vrátili zpět domů.

ZP   rozloučili jsme se vespolek a vstoupili na loď; oni se vrátili domů.

OP   Když jsme se pak všichni rozloučili, vstoupili jsme na loď a oni se vrátili domů.

BKR1   A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.

BKR   A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupli jsme na lodí, a oni se vrátili domů.

BKRS   AG2532{CONJ} když jsme se vespolekG240{C-APM} rozžehnali G782{V-ADP-NPM}, vstoupliG1910{V-2AAI-1P} jsme naG1519{PREP} lodíG4143{N-ASN}, aG1161{CONJ} oniG1565{D-NPM} se vrátiliG5290{V-AAI-3P} domůG1519{PREP} G2398{A-APN}.

NBK98   A když jsme se spolu rozloučili, nastoupili jsme na loď a oni se vrátili domů.

NBK   A když jsme se spolu rozloučili, nastoupili jsme na loď a oni se vrátili domů.

NBK06   Po rozloučení jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.

B21   Po rozloučení jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.

B21P   Po rozloučení jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.

JB   Potom jsme se rozloučili a vstoupili na loď. A oni se vrátili domů.

NK   A obejmuvše jeden druhého, přestoupili jsme do lodi, ale oni se vrátili do vlastního.

COL   Potom jsme se vespolek rozloučili a vstoupili na loď; oni se pak vrátili domů.

KLP   Když jsme se pak všichni rozloučili, vstoupili jsme na loď a oni se vrátili domů.

SYK   Na to rozloučivše se vespolek, vstoupili jsme na loď, oni pak vrátili se domů.

SKR   Když jsme se vespolek rozloučili, vstoupili jsme na loď, oni pak se vrátili domů.


CSP   Dokončili jsme plavbu z Týru a dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali jsme u nich jeden den.

MPCZ   A my jsme od Tyru dospěli do Ptolemaidy a tak jsme skončili plavbu. I pozdravili jsme bratry a zůstali u nich jeden den,

ZP   My jsme dokončili zbytek plavby od Tyru a dorazili do Ptolemaidy; tam jsme pozdravili bratří a zůstali s nimi jeden den.

OP   Poslední úsek naší plavby byl od Tyru do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den.

BKR1   My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše tu bratří, pobyli jsme u nich jeden den.

BKR   My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše bratří, pobyli jsme u nich jeden den.

BKRS   MyG2249{P-1NP} pakG1161{CONJ} přeplavivšeG4144{N-ASM} G1274{V-AAP-NPM} se odG575{PREP} TýruG5184{N-GSF}, dostaliG2658{V-AAI-1P} jsme se až doG1519{PREP} PtolemaidyG4424{N-ASF}, aG2532{CONJ} pozdravivšeG782{V-ADP-NPM} bratříG80{N-APM}, pobyliG3306{V-AAI-1P} jsme uG3844{PREP} nichG846{P-DPM} jedenG1520{A-ASF} denG2250{N-ASF}.

NBK98   My jsme se pak z Týru vydali na další plavbu a dorazili jsme do Ptolemaidy. Pozdravili jsme bratry a zůstali jsme u nich jeden den.

NBK   My jsme se pak z Týru vydali na další plavbu a dorazili jsme do Ptolemaidy. Pozdravili jsme bratry a zůstali jsme u nich jeden den.

NBK06   Z Týru jsme zamířili do Ptolemaidy, kde naše plavba skončila. Pozdravili jsme bratry a strávili s nimi jeden den.

B21   Z Týru jsme zamířili do Ptolemaidy, kde naše plavba skončila. Pozdravili jsme bratry a strávili s nimi jeden den.

B21P   Z Týru jsme zamířili do Ptolemaidy, kde naše plavba skončila. Pozdravili jsme bratry a strávili s nimi jeden den.

JB   My jsme pak dokončovali cestu plavbou z Tyru do Ptolemaidy. Pozdravili jsme bratry, jeden den jsme s nimi zůstali

NK   Ale my, uskutečnivše plavbu od Tyre, dostali jsme se do Ptolemaidy a obejmuvše bratry, zůstali jsme jeden den při nich.

COL   My však jsme dokonali plavbu od Tyru a přirazili jsme do Ptolemaidy, a pozdravivše bratry, zůstali jsme u nich jeden den.

KLP   Poslední úsek naší plavby byl od Tyru do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den.

SYK   My však dokonavše plavbu od Tyru přišli jsme do Ptolemaidy a pozdravivše bratry, zůstali jsme u nich den jeden.

SKR   My však jsme dokončili plavbu z Tyru a dojeli do Ptolemaidy, kde jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den.


CSP   Druhý den jsme vyšli a přišli do Cesareje. Vešli jsme do domu evangelisty Filipa, který byl jedním ze sedmi, a zůstali jsme u něho.

MPCZ   a vyšedše nazítří, přišli jsme do Césareje a všedše do domu Filipa, hlasatele blahé zvěsti, jenž byl z těch sedmi, zůstali jsme u něho;

ZP   Druhého dne jsme vyrazili, dojeli do Cezareje, tam vešli do domu evangelisty Filipa; byl to jeden ze sedmi(a) a zůstali jsme u něho.

OP   Druhý den jsme jeli dále do Césareje. Tam jsme šli do domu misionáře Filipa - byl to jeden ze sedmi jáhnů - a zůstali jsme u něho.

BKR1   A nazejtří vyšedše Pavel a my, jenž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty, (kterýž byl jeden z oněch sedmi,) pobyli jsme u něho.

BKR   A nazejtří vyšedše Pavel a my, kteříž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty (kterýž byl jeden z oněch sedmi), pobyli jsme u něho.

BKRS   AG1161{CONJ} nazejtříG1887{ADV} vyšedšeG1831{V-2AAP-NPM} PavelG3972{N-ASM} a my, kteřížG3588{T-NPM} jsme sG4012{PREP} ním byli, přišliG2064{V-2AAI-1P} jsme doG1519{PREP} CesareeG2542{N-ASF}, aG2532{CONJ} všedšeG1525{V-2AAP-NPM} doG1519{PREP} domuG3624{N-ASM} FilipaG5376{N-GSM} evangelistyG2099{N-GSM} (kterýžG3588{T-GSM} bylG5607{V-PXP-GSM} jeden zG1537{PREP} oněchG3588{T-GPM} sedmiG2033{A-NUI}), pobyliG3306{V-AAI-1P} jsme uG3844{PREP} něhoG846{P-DSM}.

NBK98   Nazítří jsme my, kdo jsme byli s Pavlem, odešli a přišli jsme do Cesareje. Vešli jsme do domu evangelisty Filipa (který byl z oněch sedmi) a zůstali jsme u něho.

NBK   Nazítří jsme my, kdo jsme byli s Pavlem, odešli a přišli jsme do Cesareje. Vešli jsme do domu evangelisty Filipa (který byl z oněch sedmi) a zůstali jsme u něho.

NBK06   Nazítří jsme s Pavlem pokračovali dál pěšky do Cesareje. Navštívili jsme evangelistu Filipa (jednoho z oněch sedmi) a zůstali u něj v domě.

B21   Nazítří jsme pokračovali pěšky do Cesareje. Navštívili jsme evangelistu Filipa (jednoho z oněch sedmi) a zůstali u něj v domě.

B21P   Nazítří jsme pokračovali pěšky do Cesareje. Navštívili jsme evangelistu Filipa (jednoho z oněch sedmi) a zůstali u něj v domě.

JB   a následujícího dne jsme znovu vyrazili a dostali jsme se do Caesareje. Šli jsme do domu evangelisty Filipa, který byl jedním ze Sedmi, a zůstali jsme u něho.

NK   Ale nazítří vyšedše, ti okolo Pavla jsme přišli do Cesarey. A dojdouce do domu Filipa, prohlašovatele dobré zprávy, byvší z těch sedmi, zůstali jsme při něm.

COL   Druhého dne jsme se vydali na cestu a přišli do Caesareje. Vstoupili jsme do domu evangelisty Filipa, který byl jedním ze sedmi (jáhnů), a zůstali jsme u něho.

KLP   Druhý den jsme jeli dále do Césareje. Vešli jsme tam do domu misionáře Filipa - byl to jeden ze sedmi jáhnů a zůstali jsme u něho.

SYK   Druhého dne odebravše se přišli jsme do Cesaree a vešedše do domu Filipa evangelisty, který byl jedním ze sedmi, zůstali jsme u něho.

SKR   Druhého dne pak jsme vyjeli a dostali jsme se do Caesareje. I vešli jsme do domu evangelisty Filipa; to byl jeden ze sedmi, a zůstali jsme u něho.


CSP   Ten měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly.

MPCZ   a ten měl čtyři dcery, panny, jež prorokovaly.

ZP   a měl čtyři svobodné dcery, jež měly prorocký dar.

OP   Měl čtyři dcery, panny, a ty měly dar mluvit pod vlivem vnuknutí.

BKR1   A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně.

BKR   A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně.

BKRS   AG1161{CONJ} tenG5129{D-DSM} měl G2258{V-IXI-3P} čtyřiG5064{A-NPF} dceryG2364{N-NPF} pannyG3933{N-NPF}, prorokyněG4395{V-PAP-NPF}.

NBK98   Ten měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly.

NBK   Ten měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly.

NBK06   Filip měl čtyři mladé dcery, které prorokovaly.

B21   Filip měl čtyři mladé dcery, které prorokovaly.

B21P   Filip měl čtyři mladé dcery, které prorokovaly.

JB   Měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly.

NK   Ale tomuto byly dcery, čtyři prorokující panny.

COL   On měl čtyři neprovdané dcery, a ty prorokovaly.

KLP   Měl čtyři dcery, panny, a ty měly dar mluvit pod vlivem vnuknutí.

SYK   On měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly.

SKR   Měl Čtyři dcery panny, které prorokovaly.


CSP   Když jsme tam pobývali už několik dní, přišel z Judska nějaký prorok jménem Agabos.

MPCZ   A když my jsme se tam po mnoho dní zdržovali, přišel z Júdska dolů jakýsi prorok jménem Agabus;

ZP   Když jsme tam pobyli několik dní, přišel z Judeje nějaký prorok jménem Agabus,

OP   Když jsme tam byli už několik dní, došel z Judska jeden muž, který promlouval z vnuknutí; jmenoval se Agabos.

BKR1   A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.

BKR   A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.

BKRS   AG1161{CONJ} když jsme G2257{P-1GP} tu pobyliG1961{V-PAP-GPM} za drahněG4119{A-APF-C} dníG2250{N-APF}, přišelG2718{V-2AAI-3S} prorokG4396{N-NSM} nějakýG5100{X-NSM} zG575{PREP} JudstvaG2449{N-GSF}, jménemG3686{N-DSN} AgabusG13{N-NSM}.

NBK98   A když jsme tam pobývali již mnoho dní, přišel z Judska jeden prorok jménem Agabus.

NBK   A když jsme tam pobývali již mnoho dní, přišel z Judska jeden prorok jménem Agabus.

NBK06   Když jsme tam strávili několik dní, dorazil z Judska jeden prorok jménem Agabos.

B21   Když jsme tam strávili několik dní, dorazil z Judska jeden prorok jménem Agabos.

B21P   Když jsme tam strávili několik dní, dorazil z Judska jeden prorok jménem Agabos.

JB   Když už jsme tam pobývali několik dnů, přišel z Judska prorok jménem Agabus.

NK   Ale my, zůstávajíce přes více dnů, přišel dolů od Judey nějaký prorok jménem Agabos

COL   Když jsme tam několik dní dleli, přišel z Judska jeden prorok jménem Agabus.

KLP   Když jsme tam byli už několik dní, došel z Judska jeden muž, který promlouval z vnuknutí; jmenoval se Agabos.

SYK   Když však jsme tam meškali několik dní, přibyl jeden prorok z Judska, jménem Agabus.

SKR   Když jsme tam prodleli více dní, přišel z Judska jeden prorok jménem Agabus.


CSP   Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si nohy a ruce a řekl: „Toto praví Duch Svatý: Muže, jemuž patří tento opasek, Židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají do rukou pohanů. “

MPCZ   a přišed k nám a uchopiv Pavlův opasek, svázal své ruce a nohy a řekl: Toto praví Svatý Duch: Toho muže, jehož je tento opasek, takto sváží Židé v Jerúsalémě a vydají ho do rukou národů.

ZP   přistoupil k nám, vzal Pavlův pás, svázal si nohy a ruce a řekl: „Toto praví Duch svatý: »Muže, kterému tento pás náleží, takto sváží v Jeruzalémě Židé a vydají v ruce pohanům«.“

OP   Když k nám přišel na návštěvu, vzal Pavlův pás, svázal si jím ruce i nohy a řekl: »Toto praví Duch svatý: člověka, kterému tento pás patří, Židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají do rukou pohanům.«

BKR1   Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak sváží Židé v Jeruzalémě a vydadí v ruce pohanům.

BKR   Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak Židé sváží v Jeruzalémě, a vydadí v ruce pohanům.

BKRS   Ten G2532{CONJ} když kG4314{PREP} námG2248{P-1AP} přišelG2064{V-2AAP-NSM}, G2532{CONJ} vzalG142{V-AAP-NSM} pásG2223{N-ASF} PavlůvG3972{N-GSM}, aG5037{PRT} svázavG1210{V-AAP-NSM} soběG846{P-GSM} ruceG5495{N-APF} iG2532{CONJ} nohyG4228{N-APM}, řeklG2036{V-2AAI-3S}: TotoťG3592{D-APN} pravíG3004{V-PAI-3S} DuchG4151{N-NSN} svatýG40{A-NSN}: MužeG435{N-ASM} tohoG3588{T-ASM}, jehožG3739{R-GSM} jestG2076{V-PXI-3S} pásG2223{N-NSF} tentoG3778{D-NSF}, takG3779{ADV} ŽidéG2453{A-NPM} svážíG1210{V-FAI-3P} vG1722{PREP} JeruzaléměG2419{N-PRI}, aG2532{CONJ} vydadíG3860{V-FAI-3P} vG1519{PREP} ruceG5495{N-APF} pohanůmG1484{N-GPN}.

NBK98   Když k nám přišel, vzal Pavlův pás, svázal si ruce i nohy a řekl: "Toto říká Duch Svatý: Toho muže, kterému patří tento pás, takto svážou Židé v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů."

NBK   Když k nám přišel, vzal Pavlův pás, svázal si ruce i nohy a řekl: "Toto říká Duch Svatý: Toho muže, kterému patří tento pás, takto svážou Židé v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů."

NBK06   Přišel k nám, vzal Pavlův pás a svázal si ruce i nohy se slovy: "Tak praví Duch Svatý: Muže, jemuž patří tento pás, takto spoutají Židé v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů."

B21   Přišel k nám, vzal Pavlův pás a svázal si ruce i nohy se slovy: "Tak praví Duch svatý: Muže, jemuž patří tento pás, takto spoutají židovští vůdci v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů."

B21P   Přišel k nám, vzal Pavlův pás a svázal si ruce i nohy se slovy: „Tak praví Duch svatý: Muže, jemuž patří tento pás, takto spoutají židovští vůdci v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů.“

JB   Vyhledal nás, vzal si Pavlův pás, svázal si jím nohy i ruce a říkal: "Hle, toto říká Duch Svatý: Muže, jemuž tento pás náleží, Židé v Jeruzalémě takto spoutají a vydají ho do rukou pohanů."

NK   a přicházeje k nám a pozdvihuje Pavlův pás a spoutav si jeho ruce a chodidla, řekl, Tyhle vykládá světící spirit: Toho muže, jehož je tento pás, takto spoutají Judové v Jerusalemě a předají do rukou národů.

COL   Ten přišel k nám, vzal Pavlův pás, svázal si jím ruce i nohy a pravil: „Toto praví Duch svatý: ,Toho muže, jemuž tento pás patří, židé v Jerusalemě takto sváží a vydají v ruce pohanů.' „

KLP   Když k nám přišel na návštěvu, vzal Pavlův pás, svázal si jím ruce i nohy a řekl: »To praví Duch svatý: Muže, kterému patří tento pás, židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají do rukou pohanům.«

SYK   Ten přišed k nám vzal Pavlův pás a svázav si ruce i nohy řekl: „Toto praví Duch svatý: Toho muže, jemuž patří pás tento, židé v Jerusalemě takto sváží a vydají v ruce pohanů.“

SKR   I přistoupil k nám, vzal Pavlův pás, svázal si nohy i ruce a řekl: „Toto praví Duch svatý: Muže, kterému patří tento pás, takto svážou Židé v Jerusalemě a vydají ho do rukou pohanů.“


CSP   Když jsme to uslyšeli, prosili jsme Pavla my i tamní bratři, aby nevystupoval do Jeruzaléma.

MPCZ   A jak jsme to uslyšeli, snažně jsme prosili i my i místní lidé, by do Jerúsaléma nevystupoval.

ZP   Jakmile jsme to uslyšeli, prosili jsme my i místní lidé Pavla, aby nechodil do Jeruzaléma.

OP   Jakmile jsme to uslyšeli, naléhali jsme na Pavla my i lidé odtamtud, aby do Jeruzaléma nechodil.

BKR1   A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.

BKR   A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.

BKRS   AG1161{CONJ} jakžG5613{ADV} jsme toG5023{D-APN} uslyšeliG191{V-AAI-1P}, prosiliG3870{V-IAI-1P} jsme iG5037{PRT} myG2249{P-1NP} iG2532{CONJ} tiG3588{T-NPM}, kteříž byli v tom místěG1786{A-NPM}, aby G846{P-ASM} nechodilG3361{PRT-N} G305{V-PAN} doG1519{PREP} JeruzalémaG2419{N-PRI}.

NBK98   A jakmile jsme to uslyšeli, prosili jsme ho my i ti, kdo byli z toho místa, aby nechodil do Jeruzaléma.

NBK   A jakmile jsme to uslyšeli, prosili jsme ho my i ti, kdo byli z toho místa, aby nechodil do Jeruzaléma.

NBK06   Když jsme to uslyšeli, prosili jsme ho spolu s místními učedníky, ať nechodí do Jeruzaléma.

B21   Když jsme to uslyšeli, prosili jsme ho spolu s místními učedníky, ať nechodí do Jeruzaléma.

B21P   Když jsme to uslyšeli, prosili jsme ho spolu s místními učedníky, ať nechodí do Jeruzaléma.

JB   Po těch slovech jsme spolu s místními lidmi začali Pavla úpěnlivě prosit, aby nahoru do Jeruzaléma nechodil.

NK   Ale jak jsme tyhle slova slyšeli, přivolávali jsme jej i my i ti místní, aby on nevystupoval do Jerusalemy,

COL   Jak jsme to uslyšeli, prosili jsme ho my i tamější (věřící), aby nechodil do Jerusalema.

KLP   Jakmile jsme to uslyšeli, naléhali jsme na něho my i lidé odtamtud, aby do Jeruzaléma nechodil.

SYK   Jak jsme to uslyšeli, prosili jsme ho my i tamější (věřící), aby nechodil do Jerusalema.

SKR   Jakmile jsme to uslyšeli, prosili jsme ho my i tamější lidé, aby nevystupoval do Jerusalema.


CSP   Tu Pavel odpověděl: „Proč pláčete a trápíte mé srdce? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, ale i umřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.“

MPCZ   Pavel však odpověděl: Co děláte, že pláčete a mé srdce krušíte? Vždyť já jsem pro jméno Pána Ježíše hotov nejen být svázán, nýbrž i umřít v Jerúsalémě.

ZP   Tu Pavel odpověděl: „Co to děláte? Proč pláčete a rmoutíte mi srdce? Já jsem hotov nejen dáti se svázati, ale i zemříti v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.“

OP   Ale Pavel odpověděl: »Proč pláčete a mě tím trápíte? Já jsem přece odhodlán pro jméno Pána Ježíše nejen se dát v Jeruzalémě svázat, ale i podstoupit smrt!«

BKR1   Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.

BKR   Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.

BKRS   TedyG1161{CONJ} odpovědělG611{V-ADI-3S} PavelG3972{N-NSM}: I coG5101{I-ASN} činíteG4160{V-PAI-2P}, plačíceG2799{V-PAP-NPM} aG2532{CONJ} trápíceG4919{V-PAP-NPM} srdceG2588{N-ASF}G3450{P-1GS}? VšakG1063{CONJ}G1473{P-1NS} netolikoG3756{PRT-N} G3440{ADV} svázánG1210{V-APN} býti, aleG235{CONJ} iG2532{CONJ} umřítiG599{V-2AAN} hotovG2093{ADV} jsem G2192{V-PAI-1S} vG1519{PREP} JeruzaléměG2419{N-PRI} proG5228{PREP} jménoG3686{N-GSN} PánaG2962{N-GSM} JežíšeG2424{N-GSM}.

NBK98   Pavel však odpověděl: "Co děláte? Proč pláčete a trápíte mé srdce? Vždyť já jsem připraven nejenom být svázán, ale také v Jeruzalémě umřít pro jméno Pána Ježíše!"

NBK   Pavel však odpověděl: "Co děláte? Proč pláčete a trápíte mé srdce? Vždyť já jsem připraven nejenom být svázán, ale také v Jeruzalémě umřít pro jméno Pána Ježíše!"

NBK06   Pavel odpověděl: "K čemu ten pláč? Proč mi lámete srdce? Pokud jde o mě, jsem připraven nejen být svázán, ale také v Jeruzalémě zemřít pro jméno Pána Ježíše!"

B21   "K čemu ten pláč?" odpověděl Pavel. "Proč mi lámete srdce? Pokud jde o mě, jsem připraven nejen být svázán, ale také v Jeruzalémě zemřít pro jméno Pána Ježíše!"

B21P   „K čemu ten pláč?“ odpověděl Pavel. „Proč mi lámete srdce? Pokud jde o mě, jsem připraven nejen být svázán, ale také v Jeruzalémě zemřít pro jméno Pána Ježíše!“

JB   Tu on odpověděl: "Proč pláčete a trýzníte mé srdce? Já jsem připraven dát se nejen spoutat, ale též v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše zemřít."

NK   ale Pavel odpověděl, Co děláte, naříkáte a spoludrobíte moje srdce! Protože já ne jedině být spoutaný, ale i umřít do Jerusalemy držím připravenost za to jméno panujícího Ježíše!

COL   Ale Pavel odpověděl takto: „Proč mi pláčem rozrýváte srdce? Vždyť já jsem připraven dáti se nejen svázati, nýbrž pro jméno Pána Ježíše v Jerusalemě i zemříti.“

KLP   Ale Pavel odpověděl: »Proč pláčete a děláte mi těžké srdce? Já jsem přece odhodlán pro jméno Pána Ježíše nejen se dát v Jeruzalémě svázat, ale i podstoupit smrt!«

SYK   Tu Pavel odpověděl: „Co to děláte, plačíce a rozrývajíce mé srdce? Vždyť já jsem hotov nejen svázati se dáti, nýbrž i umříti v Jerusalemě pro jméno Pána Ježíše.“

SKR   Tu Pavel odpověděl: „Co to děláte, že pláčete a rozdíráte mi srdce? Vždyť já jsem odhodlán nejen dát se svázat, nýbrž i zemřít v Jerusalemě pro jméno Pána Ježíše.“


CSP   Protože se nenechal přesvědčit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“

MPCZ   A když se nedával přemluvit, upokojili jsme se a řekli: Nechť se stane vůle Páně.

ZP   Poněvadž se nedal přemluviti, my jsme umlkli; jen jsme řekli: „Staň se vůle Páně!“

OP   Když jsme ho nemohli přemluvit, přestali jsme a řekli: »Ať se stane, co chce Pán.«

BKR1   A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.

BKR   A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.

BKRS   AG1161{CONJ} když G846{P-GSM} nechtělG3361{PRT-N} povolitiG3982{V-PPP-GSM}, dali jsme tomu pokojG2270{V-AAI-1P}, řkouceG2036{V-2AAP-NPM}: StaňG1096{V-2ADM-3S} se vůleG2307{N-NSN} PáněG2962{N-GSM}.

NBK98   Když se tedy nechtěl dát přesvědčit, přestali jsme se slovy: "Ať se stane Pánova vůle."

NBK   Když se tedy nechtěl dát přesvědčit, přestali jsme se slovy: "Ať se stane Pánova vůle."

NBK06   Když se ale nedal přesvědčit, nechali jsme toho se slovy: "Děj se vůle Páně!"

B21   Protože se ale nedal přesvědčit, nechali jsme toho se slovy: "Děj se vůle Páně!"

B21P   Protože se ale nedal přesvědčit, nechali jsme toho se slovy: „Děj se vůle Páně!“

JB   Protože nebylo možné ho přemluvit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: "Děj se vůle Páně!"

NK   Ale on, nepřesvědčený, zklidnili jsme se, řeknuvše, Záměr panujícího ať se stane!

COL   Poněvadž jsme jej nemohli přemluviti, přestali jsme a řekli: „Staň se vůle Páně!“

KLP   Když jsme ho nemohli přemluvit, přestali jsme a řekli: »Ať se stane, co chce Pán!«

SYK   Poněvadž se odraditi nedal, přestali jsme řkouce: „Staň se vůle Páně.“

SKR   Když jsme ho však nemohli přemluvit, přestali jsme a řekli: „Staň se vůle Páně!“


CSP   Po těchto dnech jsme se připravili na cestu a vystupovali do Jeruzaléma.

MPCZ   A po těchto dnech jsme schystali své věci a vystupovali do Jerúsaléma;

ZP   Po těchto dnech jsme se přichystali a brali se do Jeruzaléma.

OP   Potom jsme se připravili na cestu a šli jsme do Jeruzaléma.

BKR1   Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.

BKR   Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.

BKRS   PoG3326{PREP} těchG3778{D-APF} pakG1161{CONJ} dnechG2250{N-APF} připravivšeG643{V-ADP-NPM} se, braliG305{V-IAI-1P} jsme se doG1519{PREP} JeruzalémaG2419{N-PRI}.

NBK98   Po těch dnech jsme se tedy připravili a vydali se vzhůru do Jeruzaléma.

NBK   Po těch dnech jsme se tedy připravili a vydali se vzhůru do Jeruzaléma.

NBK06   Po několika dnech jsme byli připraveni, a tak jsme se vydali vzhůru do Jeruzaléma.

B21   Po několika dnech jsme byli připraveni, a tak jsme se vydali vzhůru do Jeruzaléma.

B21P   Po několika dnech jsme byli připraveni, a tak jsme se vydali vzhůru do Jeruzaléma.

JB   Když jsme po těch několika dnech dokončili přípravy, šli jsme nahoru do Jeruzaléma.

NK   Ale uprostřed těchto dnů, odklidivše nádoby, vystupovali jsme do Jerusalemy.

COL   Po těch dnech jsme se připravili na cestu a odebrali se do Jerusalema.

KLP   Potom jsme se připravili na cestu a šli jsme nahoru do Jeruzaléma.

SYK   Po těch dnech připravivše se, brali jsme se do Jerusalema.

SKR   Po těch dnech jsme se přichystali a šli vzhůru do Jerusalema.


CSP   Šli s námi také někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k jednomu z prvních učedníků, jistému Mnasonovi z Kypru; u něho jsme se měli ubytovat.

MPCZ   a spolu s námi se vydali i někteří z učedníků od Césareje, kteří vedli jakéhosi Mnasóna, Kypřana, odedávna učedníka, u něhož jsme měli být uhoštěni.

ZP   s námi také někteří z cezarejských učedníků a vedli nás k jakémusi Mnazonovi z Cypru, dávnému učedníkovi, u kterého jsme měli býti hosty.

OP   Taky někteří césarejští učedníci konali tu cestu s námi a dovedli nás k jistému Mnasonovi z Kypru, který byl už dlouho učedníkem. U něho jsme měli bydlet.

BKR1   A šli s námi i učedlníci někteří z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli.

BKR   A šli s námi i učedlníci z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli.

BKRS   AG1161{CONJ} šliG4905{V-2AAI-3P} sG4862{PREP} námiG2254{P-1DP} iG2532{CONJ} učedlníciG3101{N-GPM} zG575{PREP} CesareeG2542{N-GSF}, vedouceG71{V-PAP-NPM} s sebou nějakéhoG5100{X-DSM} MnázonaG3416{N-DSM} z CypruG2953{N-DSM}, staréhoG744{A-DSM} učedlníkaG3101{N-DSM}, uG3844{PREP} něhožG3739{R-DSM} bychom hospoduG3579{V-APS-1P} měli.

NBK98   Šli s námi i učedníci z Cesareje a vedli nás k jistému Mnázonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u kterého jsme měli být hosty.

NBK   Šli s námi i učedníci z Cesareje a vedli nás k jistému Mnázonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u kterého jsme měli být hosty.

NBK06   Několik učedníků z Cesareje šlo s námi, aby nás dovedli k jistému Mnásonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u něhož jsme měli být ubytováni.

B21   Několik učedníků z Cesareje šlo s námi, aby nás dovedli k jistému Mnásonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u něhož jsme měli být ubytováni.

B21P   Několik učedníků z Cesareje šlo s námi, aby nás dovedli k jistému Mnásonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u něhož jsme měli být ubytováni.

JB   Doprovodili nás také učedníci z Caesareje, zavedli nás k jistému Mnasonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, a ubytovali nás u něho.

NK   Ale přišli spolu s námi i ti učedníci od Cesarey, vedouce nějakého Mnasona, z Kypru, původního učedníka, při kterém jsme měli být hoštěni.

COL   Také někteří učedníci z Caesareje šli s námi a vedli (nás) k jakémusi Mnasonovi z Kypru, starému učedníkovi, abychom se u něho uhostili.

KLP   Také někteří césarejští učedníci konali tu cestu s námi a dovedli nás k jistému Mnasonovi z Kypru, který byl už dlouho učedníkem. U něho jsme měli bydlet.

SYK   A šli s námi také někteří učeníci z Cesaree, vedouce (nás) k jakémusi Mnásonovi z Cypru, starému učeníkovi, abychom se u něho uhostili.

SKR   Šli pak s námi i někteří učedníci z Caesareje a ti nás vedli k jakémusi Mnasonovi z Kypru, dávnému učedníku, u něhož jsme se měli uhostit.


CSP   Když jsme přišli do Jeruzaléma, bratři nás radostně přijali.

MPCZ   A když jsme přibyli do Jerúsaléma, přijali nás bratři s potěšením,

ZP   Když jsme dorazili do Jeruzaléma, přivítali nás bratří radostně.

OP   Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratři s radostí.

BKR1   A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.

BKR   A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.

BKRS   AG1161{CONJ} když jsme G2257{P-1GP} přišliG1096{V-2ADP-GPM} doG1519{PREP} JeruzalémaG2414{N-ASF}, vděčněG780{ADV} násG2248{P-1AP} přijaliG1209{V-ADI-3P} bratříG80{N-NPM}.

NBK98   A když jsme přišli do Jeruzaléma, bratři nás radostně přijali.

NBK   A když jsme přišli do Jeruzaléma, bratři nás radostně přijali.

NBK06   Když jsme došli do Jeruzaléma, bratři nás tam vřele přijali.

B21   Když jsme došli do Jeruzaléma, bratři nás tam vřele přijali.

B21P   Když jsme došli do Jeruzaléma, bratři nás tam vřele přijali.

JB   Při příchodu do Jeruzaléma nás bratři přijali s radostí.

NK   A my, jsouce v Jerusalemě, bratři nás radostně přijali.

COL   Když pak jsme přišli do Jerusalema, přijali nás bratří s radostí.

KLP   Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratři s radostí.

SYK   Když pak jsme přišli do Jerusalema, bratři přijali nás rádi.

SKR   Když jsme přišli do Jerusalema, bratři nás ochotně přijali.


CSP   Druhý den šel Pavel s námi k Jakubovi a přišli všichni starší.

MPCZ   a den nato Pavel s námi vstoupil k Jakubovi; dostavili se i všichni starší.

ZP   Druhého dne šel Pavel s námi k Jakubovi, kde se sešli všichni presbyteři.

OP   Druhý den pak nás vzal Pavel s sebou k Jakubovi, a přišli tam také všichni starší.

BKR1   Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.

BKR   Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.

BKRS   DruhéhoG1966{V-PXP-DSF} pakG1161{CONJ} dne všelG1524{V-LAI-3S} PavelG3972{N-NSM} sG4862{PREP} námiG2254{P-1DP} kG4314{PREP} JakuboviG2385{N-ASM}, aG5037{PRT} tu se byli všickniG3956{A-NPM} staršíG4245{A-NPM} sešliG3854{V-2ADI-3P}.

NBK98   Druhého dne tedy šel Pavel s námi k Jakubovi a tam se sešli všichni starší.

NBK   Druhého dne tedy šel Pavel s námi k Jakubovi a tam se sešli všichni starší.

NBK06   Druhého dne šel Pavel s námi k Jakubovi, kde se shromáždili všichni starší.

B21   Druhého dne šel Pavel s námi k Jakubovi, kde se shromáždili všichni starší.

B21P   Druhého dne šel Pavel s námi k Jakubovi, kde se shromáždili všichni starší.

JB   Následujícího dne se s námi Pavel odebral k Jakubovi, kde se shromáždili všichni starší.

NK   Ale následující den došel Pavel s námi k Jakubovi a dostavili se všichni starší

COL   Druhého dne vešel Pavel s námi k Jakubovi a sešli se všichni starší.

KLP   Druhý den pak se Pavel odebral s námi k Jakubovi a přišli tam také všichni starší.

SYK   Druhého dne Pavel vešel s námi k Jakubovi a sešli se všichni starší.

SKR   Druhého dne pak šel s námi Pavel k Jakubovi, kde se sešli všichni starší.


CSP   Pozdravil je a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh skrze jeho službu učinil mezi pohany.

MPCZ   A pozdraviv je, vyprávěl jedno po druhém vše, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi národy;

ZP   Pozdravil je a vypravoval všecko dopodrobna, co Bůh vykonal mezi pohany skrze jeho službu.

OP   Pozdravil je a vypravoval dopodrobna všechno, co Bůh vykonal mezi pohany skrze jeho službu.

BKR1   Jichžto pozdraviv, vypravoval jim všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.

BKR   Jichž pozdraviv, vypravoval všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.

BKRS   JichžG846{P-APM} pozdravivG2532{CONJ} G782{V-ADP-NSM}, vypravovalG1834{V-INI-3S} všeckoG2596{PREP} G1520{A-ASN} G1538{A-ASN}, cožG3739{R-GPN} BůhG2316{N-NSM} skrzeG1223{PREP} službuG1248{N-GSF} jehoG846{P-GSM} činilG4160{V-AAI-3S} meziG1722{PREP} pohanyG1484{N-DPN}.

NBK98   A když je pozdravil, vyprávěl jim jedno po druhém všechno, co Bůh skrze jeho službu udělal mezi pohany.

NBK   A když je pozdravil, vyprávěl jim jedno po druhém všechno, co Bůh skrze jeho službu udělal mezi pohany.

NBK06   Pavel je pozdravil a vyprávěl jim postupně všechno, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi pohany.

B21   Pavel je pozdravil a vyprávěl jim postupně všechno, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi pohany.

B21P   Pavel je pozdravil a vyprávěl jim postupně všechno, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi pohany.

JB   Pozdravil je a pak začal dopodrobna vyprávět, co Bůh u pohanů jeho službou učinil.

NK   a objav je, vyvozoval podle jedné každé věci, kterou božský udělal v národech skrze jeho přisluhování.

COL   I pozdravil je a vypravoval podrobně všechno, co Bůh učinil mezi pohany skrze jeho službu.

KLP   Pozdravil je a vypravoval dopodrobna všecko, co Bůh vykonal mezi pohany skrze jeho službu.

SYK   I pozdravil je a vypravoval podrobně všecko, co Bůh učinil mezi pohany skrze službu jeho.

SKR   I pozdravil je a vypravoval dopodrobna, co Bůh vykonal mezi pohany skrze jeho službu.


CSP   Když to uslyšeli, oslavovali Boha a jemu řekli: „Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů uvěřilo a všichni jsou horliteli pro Zákon.

MPCZ   a oni, uslyševše to, oslavovali Boha. A řekli mu: Pozoruješ, bratře, kolik desetitisíců je Židů, kteří uvěřili, a všichni zůstávají horlivci pro zákon,

ZP   Když to uslyšeli, velebili Boha a jemu řekli: „Vidíš, bratře, kolik desetitisíců je mezi Židy těch, kdož uvěřili, a všichni jsou horliví milovníci zákona.

OP   Když to bratři slyšeli, chválili Boha, ale také Pavlovi přitom řekli: »Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů se to přidalo k víře, a ti všichni jsou plní horlivosti pro Zákon.

BKR1   A oni slyšavše to, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci Zákona.

BKR   A oni slyševše, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci zákona.

BKRS   AG1161{CONJ} oniG3588{T-NPM} slyševšeG191{V-AAP-NPM}, velebiliG1392{V-IAI-3P} PánaG2962{N-ASM}, aG5037{PRT} řekliG2036{V-2AAI-3P} jemuG846{P-DSM}: VidíšG2334{V-PAI-2S}, bratřeG80{N-VSM}, kterak jestG1526{V-PXI-3P} mnohoG4214{Q-NPF} tisícůG3461{A-NPM} ŽidůG2453{A-GPM} věřícíchG4100{V-RAP-GPM}, aG2532{CONJ} ti všickniG3956{A-NPM} jsouG5225{V-PAI-3P} horlivíG2207{N-NPM} milovníci zákonaG3551{N-GSM}.

NBK98   Když to tedy uslyšeli, oslavovali Pána. Potom mu řekli: "Vidíš bratře, kolik desítek tisíc je Židů, kteří uvěřili, a všichni jsou horliví milovníci Zákona.

NBK   Když to tedy uslyšeli, oslavovali Pána. Potom mu řekli: "Vidíš bratře, kolik desítek tisíc je Židů, kteří uvěřili, a všichni jsou horliví milovníci Zákona.

NBK06   Když to uslyšeli, vzdali slávu Pánu. Potom mu řekli: "Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů už uvěřilo, a ti všichni jsou horliví milovníci Zákona.

B21   Když to uslyšeli, vzdali slávu Bohu. Potom mu řekli: "Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů už uvěřilo, a ti všichni jsou horliví milovníci Zákona.

B21P   Když to uslyšeli, vzdali slávu Bohu. Potom mu řekli: „Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů už uvěřilo, a ti všichni jsou horliví milovníci Zákona.

JB   Když to uslyšeli, chválili Boha. Pak mu řekli:,,Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů se přidalo k víře, a všichni jsou horliví zastánci Zákona.

NK   Ale ti slyševše, glorifikovali panujícího a řekli mu, Pozoruješ, bratře, jak hodně myriád Judů je věřících a všichni jsou zapálení zákonem pod vládnoucím?

COL   A když to vyslechli, velebili Boha a řekli mu: „Vidíš, bratře, kolik tisíc je mezi židy těch, kteří uvěřili, a ti všichni jsou horlitelé pro zákon.

KLP   Když to uslyšeli, chválili Boha, ale přitom Pavlovi řekli: »Vidíš, bratře, kolik tisíc židů se přidalo k víře, a ti všichni jsou plní horlivosti pro Zákon.

SYK   A oni uslyševše to, velebili Boha a řekli jemu: „Vidíš, bratře, kolik tisíců jest mezi židy těch, kteří uvěřili, a ti všichni jsou horliteli pro zákon.

SKR   Když to uslyšeli, chválili Boha a jemu řekli: „Vidíš, bratře, kolik desetitisíců mezi Židy uvěřilo, a ti všichni horlí pro Zákon.


CSP   O tobě se doslechli, že učíš všechny Židy, kteří žijí mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše, říkaje, aby neobřezávali své děti ani se neřídili zvyky svých otců.

MPCZ   o tobě jim však bylo udáno, že všechny Židy po všech národech vyučuješ odpadnutí od Mojžíše a říkáš, že nemají obřezávat své děti ani chodit podle obyčejů.

ZP   O tobě měli zprávu, že všecky Židy v pohanstvu učíš odpadlictví od Mojžíše; říkáš prý, aby nedávali obřezávati děti a neřídili se dávnými mravy.

OP   O tobě však mají zprávy, že navádíš všechny Židy, kteří žijí mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše; prý říkáš, že své děti nemají dávat obřezat ani žít podle dávných obyčejů.

BKR1   Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od Zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů svých, ani zachovávati obyčejů Zákona.

BKR   Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů, ani zachovávati ustanovení.

BKRS   AleG1161{CONJ} oG4012{PREP} toběťG4675{P-2GS} mají zprávuG2727{V-API-3P}, žeG3754{CONJ} bys ty vedlG646{N-ASF} G1321{V-PAI-2S} odG575{PREP} zákona MojžíšovaG3475{N-GSM} všeckyG3956{A-APM} tyG3588{T-APM} ŽidyG2453{A-APM}, kteříž jsou meziG2596{PREP} pohanyG1484{N-APN}, pravěG3004{V-PAP-NSM}, že G846{P-APM} nemajíG3361{PRT-N} obřezovatiG4059{V-PAN} synůG5043{N-APN}, aniG3366{CONJ} zachovávati G4043{V-PAN} ustanoveníG1485{N-DPN}.

NBK98   Ale o tobě mají zprávu, že učíš všechny Židy, kteří jsou mezi pohany, aby odstoupili od Mojžíše, a říkáš, že nemají obřezávat syny ani zachovávat zvyky.

NBK   Ale o tobě mají zprávu, že učíš všechny Židy, kteří jsou mezi pohany, aby odstoupili od Mojžíše, a říkáš, že nemají obřezávat syny ani zachovávat zvyky.

NBK06   O tobě ale mají zprávy, že učíš všechny Židy mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše. Prý je navádíš, aby nedávali obřezat své syny a nezachovávali naše zvyky.

B21   O tobě ale mají zprávy, že učíš všechny Židy mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše. Prý je navádíš, aby nedávali obřezat své syny a nezachovávali naše zvyky.

B21P   O tobě ale mají zprávy, že učíš všechny Židy mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše. Prý je navádíš, aby nedávali obřezat své syny a nezachovávali naše zvyky.

JB   A o tobě se doslechli, že ve svém učení ponoukáš Židy, kteří žijí mezi pohany, aby odpadali od Mojžíše, když jim říkáš, aby už neobřezávali své děti a nezachovávali už zvyky.

NK   Ale byli ozvučeni týkaje se tebe, že vyučuješ odstoupení od Mojžíše, podle národů všem Judům vykládaje - neobřezávat jejich děti, ani těmi obyčeji nechodit!

COL   Uslyšeli však o tobě, že učíš všechny židy, kteří žijí mezi pohany, k odpadu od Mojžíše, ježto pravíš, aby neobřezávali své syny a ani nežili podle obyčejů.

KLP   O tobě však mají zprávy, že navádíš všecky židy, kteří žijí mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše; prý říkáš, že své děti nemají dávat obřezat ani žít podle otcovských obyčejů.

SYK   Uslyšeli však o tobě, že učíš odpadu od Mojžíše všecky židy, kteří jsou mezi pohany, říkaje, aby neobřezávali svých dítek, ani nežili podle obyčejů (židovských).

SKR   Byli však o tobě zpraveni, že učíš Židy, kteří žijí mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše, když říkáš, že nemají obřezávat své děti ani žít podle starých obyčejů.


CSP   Co teď? Nepochybně se musí sejít shromáždění, neboť uslyší, že jsi přišel.

MPCZ   Co je to tedy? Zcela jistě se sejde zástup, neboť uslyší, že jsi přišel;

ZP   Co tedy dělat?(a) Jistě uslyší, že jsi tu.

OP   Co nyní dělat? Jistě se dovědí, že jsi tady.

BKR1   Což tedy činiti? Musíť zajisté shromážděno býti všecko množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.

BKR   Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.

BKRS   CožG5101{I-NSN} tedyG3767{CONJ} G2076{V-PXI-3S}? MusíťG1163{V-PQI-3S} zajistéG3843{ADV} shromážděnoG4905{V-2AAN} býti množstvíG4128{N-NSN}, neboťG1063{CONJ} uslyšíG191{V-FDI-3P} o tobě, žeG3754{CONJ} jsi přišelG2064{V-2RAI-2S}.

NBK98   Co tedy s tím? Určitě se shromáždí zástup, protože uslyší, že jsi přišel.

NBK   Co tedy s tím? Určitě se shromáždí zástup, protože uslyší, že jsi přišel.

NBK06   Co s tím? Jakmile se dozví, že jsi přišel, určitě se sejde spousta lidí.

B21   Co s tím? Určitě se doslechnou, že jsi přišel.

B21P   Co s tím? Určitě se doslechnou, že jsi přišel.

JB   Co tedy dělat? Určitě se shromáždí mnoho lidí, neboť se o tvém příchodu dozvědí.

NK   Proto, co je? Určitě se musí sejít násobek, protože uslyší, že jsi přišel!

COL   Co je tedy činiti? Neboť zcela jistě [se sejde množství], až uslyší o tvém příchodu.

KLP   Co nyní dělat? Jistě se dovědí, že jsi tady.

SYK   Co jest tedy činiti? Sejdeť se zcela jistě množství, neboť uslyší, že jsi přišel.

SKR   Co tedy dělat? Jistě uslyší, že jsi přišel.


CSP   Udělej tedy to, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sebe vzali slib.

MPCZ   učiň tedy toto, co ti pravíme: Máme čtyři muže, kteří mají na sobě slib;

ZP   Učiň tedy, co ti řekneme. Máme tu čtyři muže, ti na sebe vzali slib.

OP   Navrhujeme ti tedy, abys udělal toto: Máme tu čtyři muže, kteří se zavázali slibem.

BKR1   Učiniž tedy toto, cožť povíme: Mámeť tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.

BKR   Učiniž tedy toto, cožť povíme: Máme tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.

BKRS   UčinižG4160{V-AAM-2S} tedyG3767{CONJ} totoG5124{D-ASN}, cožťG3739{R-ASN} G4671{P-2DS} povímeG3004{V-PAI-1P}: Máme G1526{V-PXI-3P} G2254{P-1DP} tu čtyřiG5064{A-NPM} mužeG435{N-NPM}, kteříž majíG2192{V-PAP-NPM} slibG2171{N-ASF} naG1909{PREP} soběG1438{F-3GPM}.

NBK98   Udělej tedy to, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sobě mají slib.

NBK   Udělej tedy to, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sobě mají slib.

NBK06   Udělej tedy, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sebe vzali slib.

B21   Udělej tedy, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sebe vzali slib.

B21P   Udělej tedy, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sebe vzali slib.

JB   Učiň tedy, co ti teď řekneme. Máme tu čtyři muže, kteří jsou vázáni slibem.

NK   Proto udělej tohle, které ti vykládáme - jsou čtyři naši muži, držící přes sebe přání,

COL   To tedy učiň, co ti pravíme: U nás jsou čtyři muži, kteří se zavázali slibem.

KLP   Navrhujeme ti tedy, abys udělal toto: Máme tu čtyři muže, kteří se zavázali slibem.

SYK   To tedy učiň, co ti pravíme: Jsouť u nás čtyři muži, kteří mají na sobě slib.

SKR   Učiň tedy, co ti pravíme: Jsou u nás čtyři muži, kteří mají na sobě slib.


CSP   Ty vezmi s sebou, dej se očistit s nimi a zaplať za ně, aby si mohli dát oholit hlavu. A všichni poznají, že na tom, co se o tobě doslechli, nic není, nýbrž že i sám řádně žiješ, zachovávaje Zákon.

MPCZ   ty vezmi s sebou, očisť se s nimi a zaplať jejich výdaje, aby si dali oholit hlavu, i poznají všichni, že z těch věcí, jež jim o tobě byly udány, není nic pravda, nýbrž že si i sám řádně počínáš, dbaje zákona.

ZP   Ty vezmi s sebou, dej se s nimi očistiti, zaplať za ně, aby si mohli dát ostříhati hlavu - tak všichni poznají, že na zprávách, které o tobě slyšeli, nic není, nýbrž že i sám se chováš jako muž dbalý zákona.

OP   Jdi s nimi, sám se podrob očistnému obřadu a zaplať také za ně, takže si budou moci dát ostřihat hlavu. Všichni pak poznají, že na těch zprávách o tobě vůbec nic není. Naopak: že se i ty správně chováš a zachováváš Zákon.

BKR1   Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, i náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy své. A takť zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje Zákona.

BKR   Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, a náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy. I zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje zákona.

BKRS   TyG5128{D-APM} přijmaG3880{V-2AAP-NSM} k sobě, posvěťG48{V-APM-2S} se sG4862{PREP} nimiG846{P-DPM}, aG2532{CONJ} náklad učiňG1159{V-AAM-2S} sG1909{PREP} nimiG846{P-DPM}, abyG2443{CONJ} oholiliG3587{V-ADS-3P} hlavyG2776{N-ASF}. IG2532{CONJ} zvědíG1097{V-2AAS-3P} všickniG3956{A-NPM}, žeG3754{CONJ} to, cožG3739{R-GPN} slyšeli G2727{V-RPI-3P} oG4012{PREP} toběG4675{P-2GS}, nicG3762{A-NSN} neníG2076{V-PXI-3S}, aleG235{CONJ} že iG2532{CONJ} sámG846{P-NSM} ty chodíšG4748{V-PAI-2S}, ostříhajeG5442{V-PAP-NSM} zákonaG3551{N-ASM}.

NBK98   Vezmi je k sobě, nech se s nimi očistit a zaplať za ně náklady, aby si oholili hlavy. Tehdy všichni poznají, že na tom, co o tobě slyšeli, nic není, ale že i ty sám chodíš v řádu a zachováváš Zákon.

NBK   Vezmi je k sobě, nech se s nimi očistit a zaplať za ně náklady, aby si oholili hlavy. Tehdy všichni poznají, že na tom, co o tobě slyšeli, nic není, ale že i ty sám chodíš v řádu a zachováváš Zákon.

NBK06   Podrob se spolu s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je potřeba, aby si oholili hlavy. Tak všichni poznají, že na těch zprávách o tobě nic není a že naopak žiješ řádně a zachováváš Zákon.

B21   Podrob se spolu s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je potřeba, aby si oholili hlavy. Tak všichni poznají, že na těch zprávách o tobě nic není a že naopak žiješ řádně a zachováváš Zákon.

B21P   Podrob se spolu s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je potřeba, aby si oholili hlavy. Tak všichni poznají, že na těch zprávách o tobě nic není a že naopak žiješ řádně a zachováváš Zákon.

JB   Vezmi je s sebou, při očišťování se k nim připoj a vezmi na sebe výlohy, aby si mohli dát ostříhat hlavu. Takto se všichni dozvědí, že na tom, co o tobě slyšeli, není nic pravdivého, ale že i ty svým jednáním zachováváš Zákon.

NK   tyto přiber, udělej se ryzím s nimi a vynalož přes ně, aby si oholili hlavu a všichni poznali, že kterým byli ozvučeni týkaje se tebe je ničím, ale že pochoduješ i sám zachovávaje zákon!

COL   Vezmi je k sobě, zasvěť se s nimi a zaplať za ně, aby si mohli dáti ostříhati hlavu! I poznají všichni, že ty pověsti o tobě jsou nepravdivé a že také sám žiješ, zachovávaje zákon.

KLP   Jdi s nimi, vezmi i ty na sebe očistné posvěcení a zaplať také za ně, takže si budou moci dát ostříhat hlavu. Všichni pak poznají, že na těch zprávách o tobě vůbec nic není. Naopak: že i ty se chováš správně a že zachováváš Zákon.

SYK   Ty vezma k sobě posvěť se s nimi a zaprav na ně, aby si oholili hlavu; i poznají všichni, že nepravda jest to, co slyšeli o tobě, nýbrž že také sám kráčíš zachovávaje zákon.

SKR   Ty vezmi s sebou, projdi s nimi očistou a zaplať za ně, aby si mohli oholit hlavu; všichni pak poznají, že na těch zprávách o tobě nic není, ale že i ty se držíš Zákona a zachováváš ho.


CSP   Pokud jde o pohany, kteří uvěřili, usoudili jsme a napsali jim, aby nic z toho nezachovávali kromě toho, že se mají vystříhat masa obětovaného modlám, krve, zardoušeného a smilstva. “

MPCZ   Stran těch však, kteří uvěřili z národů, jsme my poslali list, rozhodnuvše, by oni [z takových věcí nedodržovali nic, leč] se chránili i toho, co je obětováno modlám, i krve i zardoušeného a smilstva.

ZP   Co se pak týče pohanů, kteří se stali věřícími, rozhodli jsme a vzkázali, aby se varovali masa ze zvířat obětovaných modlám, požívání krve, masa zadušených zvířat a necudnosti.“

OP   A co se týká věřících, obrácených pohanů: rozhodli jsme a písemně jsme jim to oznámili, že nemají jíst to, co bylo obětováno modlám, ani krev, ani maso z udušených zvířat, a chránit se smilstva.«

BKR1   Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva.

BKR   Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva.

BKRS   Z stranyG4012{PREP} pakG1161{CONJ} těchG3588{T-GPM}, kteříž z pohanůG1484{N-GPN} uvěřiliG4100{V-RAP-GPM}, myG2249{P-1NP} jsme psaliG1989{V-AAI-1P}, usoudivšeG2919{V-AAP-NPM}, aby tohotoG5108{D-ASN} ničehoG3367{A-ASN} nešetřiliG5083{V-PAN} G846{P-APM}, tolikoG1487{COND} G3361{PRT-N} aby seG846{P-APM} varovaliG5442{V-PMN} modlám obětovanéhoG5037{PRT} G1494{A-ASN}, aG2532{CONJ} krveG129{N-ASN}, aG2532{CONJ} udávenéhoG4156{A-ASN}, aG2532{CONJ} smilstvaG4202{N-ASF}.

NBK98   A ohledně těch, kteří uvěřili z pohanů, my jsme o tom psali a usoudili jsme, aby nic z toho nedodržovali, jen aby se zdržovali od masa obětovaného modlám, od krve, od zardoušeného a od smilstva."

NBK   A ohledně těch, kteří uvěřili z pohanů, my jsme o tom psali a usoudili jsme, aby nic z toho nedodržovali, jen aby se zdržovali od masa obětovaného modlám, od krve, od zardoušeného a od smilstva."

NBK06   Pokud jde o věřící z pohanů, těm jsme napsali rozhodnutí, ať nic takového nedodržují, ale ať se vyhýbají masu obětovanému modlám, dále krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu."

B21   Pokud jde o věřící z pohanů, těm jsme napsali rozhodnutí, ať se vyhýbají masu obětovanému modlám, dále krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu."

B21P   Pokud jde o věřící z pohanů, těm jsme napsali rozhodnutí, ať se vyhýbají masu obětovanému modlám, dále krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu.“

JB   Pokud jde o pohany, kteří se přidali k víře, sdělili jsme jim písemně svá rozhodnutí: mají se vystříhat masa obětovaného modlám, krve, masa ze zardoušených zvířat a nezákonných svazků.``

NK   Ale týkaje se věřících národů, my jsme dopisovali, soudíce jim ani jednu takovou věc nehlídat, vyjma zachovat se i od oběti idolům a krve a uškrceného a sexuální zvrácenosti.

COL   Pokud se týká pohanů, kteří uvěřili, nařídili jsme písemně, aby se zdržovali od věcí obětovaných modlám a od krve a udáveného a také smilstva.“

KLP   A co se týká věřících obrácených z pohanství: rozhodli jsme se a písemně jsme jim to oznámili, že nemají jíst to, co bylo obětováno modlám, ani krev, ani maso z udušených zvířat a chránit se smilstva.«

SYK   V příčině těch pohanů však, kteří uvěřili, jsme ustanovili a napsali, aby se zdržovali od věcí obětovaných modlám a od krve i udávenin a smilství.“

SKR   A o pohanech, kteří uvěřili, nařídili jsme v dopise, že se mají zdržovat věcí obětovaných modlám, krve, zadušených zvířat a smilstva.“


CSP   Potom Pavel vzal ty muže k sobě a na druhý den se s nimi dal očistit. Vešel do chrámu a oznámil, kdy skončí dny očišťování a bude přinesena oběť za každého z nich.

MPCZ   Tu Pavel, vzav s sebou ty muže, příštího dne vstoupil, očistiv se, s nimi do CHRÁMU a prohlašoval čas, kdy budou dni očišťování vyplněny, dotud, než byl za každého jednotlivce z nich přinesen posvátný dar.

ZP   Následujícího dne Pavel vzal s sebou ty muže, dal se s nimi očistiti a vešel do svatyně, aby oznámil, kdy se dovrší dny očištění, totiž doba, kdy za každého z nich bude přinesena oběť.

OP   Pavel tedy šel s těmi muži a jako oni podstoupil i on na druhý den očistný obřad. a Šel do chrámu a tam oznámil, že lhůta očistného obřadu je u konce, aby za každého z nich byla podána oběť. (a) Na uklidnění židů se Pavel podrobil na třicet dní slibu nazirejskému: nestřihal si vlasy, nepil opojné nápoje a přísné zachovával zákony o obřadní čistotě.

BKR1   Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.

BKR   Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.

BKRS   TedyG5119{ADV} PavelG3972{N-NSM}, přijavG3880{V-2AAP-NSM} k sobě tyG3588{T-APM} mužeG435{N-APM}, na druhýG2192{V-PPP-DSF} denG2250{N-DSF} posvětivG48{V-APP-NSM} se sG4862{PREP} nimiG846{P-DPM}, všelG1524{V-LAI-3S} doG1519{PREP} chrámuG2411{N-ASN}, a vypravovalG1229{V-PAP-NSM} o vyplněníG1604{N-ASF} dníG2250{N-GPF} tohoG3588{T-GSM} posvěceníG49{N-GSM}, ažG2193{CONJ} G3739{R-GSM} i obětovánaG4374{V-API-3S} jest obětG4376{N-NSF} zaG5228{PREP} jednohoG1520{A-GSM} každéhoG1538{A-GSM} z nichG846{P-GPM}.

NBK98   Tehdy Pavel vzal ty muže a když se s nimi druhého dne očistil, vešel do chrámu, aby ohlásil, kdy se vyplní dny toho očištění - až bude za každého z nich přinesena oběť.

NBK   Tehdy Pavel vzal ty muže, a když se s nimi druhého dne očistil, vešel do chrámu, aby ohlásil, kdy se vyplní dny toho očištění - až bude za každého z nich přinesena oběť.

NBK06   Druhého dne se tedy Pavel spolu s oněmi muži podrobil očistnému obřadu. Potom šel do chrámu ohlásit, kdy uplyne doba jejich očišťování a za každého z nich bude přinesena oběť.

B21   Druhého dne se tedy Pavel spolu s oněmi muži podrobil očistnému obřadu. Potom šel do chrámu ohlásit, kdy uplyne doba jejich očišťování a za každého z nich bude přinesena oběť.

B21P   Druhého dne se tedy Pavel spolu s oněmi muži podrobil očistnému obřadu. Potom šel do chrámu ohlásit, kdy uplyne doba jejich očišťování a za každého z nich bude přinesena oběť.

JB   Následujícího dne vzal tedy Pavel ty muže s sebou, připojil se k nim při očišťování a pak vešel do Chrámu, kde ohlásil lhůtu, v níž se měla po uběhnutí dnů očišťování přinést za každého z nich oběť.

NK   Tehdy Pavel přibrav ty muže, držel se ten den s nimi dělaje se ryzím, došel do chrámu rozhlašuje vyplnění dnů dělání se ryzím, až po ten, kdy bude přinesena za jednoho každého z nich nabídka.

COL   Tu Pavel vzal k sobě ty muže, a druhého dne se s nimi zasvětiv, vešel do chrámu a ohlásil konec dnů zasvěcení, aby se pak mohla podati oběť za každého z nich.

KLP   Pavel tedy šel s těmi muži, jako oni podstoupil i on na druhý den očistné posvěcení. Šel do chrámu a tam oznámil, že lhůta očistného posvěcení je u konce, aby za každého z nich byla podána oběť.

SYK   Tu Pavel pojav k sobě ty muže a druhého dne s nimi se posvětiv, vešel do chrámu a ohlásil konec dnů posvěcování, — až se podá obět za jednoho každého z nich.

SKR   Tehdy Pavel vzal s sebou následujícího dne ty muže, prošel s nimi očistou, vstoupil do chrámu a oznámil, kdy se končí dni očisty a kdy bude podána oběť za každého z nich.


CSP   Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, spatřili ho v chrámě Židé z Asie. Pobouřili celý zástup, vztáhli na Pavla ruce

MPCZ   A jak se těch sedm dní téměř končilo, zpozorovali ho v CHRÁMĚ Židé z Asie i uváděli v zmatek všechen dav a položili na něho ruce,

ZP   Když již skoro uplynulo těch sedm dní, spatřili ho maloasijští Židé ve svatyni, vzbouřili všechen zástup, vztáhli na něj ruce

OP   Když se však těch sedm dní končilo, Židé z Asie ho spatřili v chrámě. Poštvali proto všechen lid, zmocnili se ho

BKR1   A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid a vztáhli naň ruce,

BKR   A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid, a vztáhli naň ruce,

BKRS   AG1161{CONJ} kdyžG5613{ADV} se vyplnitiG4931{V-PPN} měloG3195{V-IAI-3P} dníG2250{N-NPF} sedmG2033{A-NUI}, ŽidéG2453{A-NPM} někteří zG575{PREP} AzieG773{N-GSF}, uzřevšeG2300{V-ADP-NPM} jejG846{P-ASM} vG1722{PREP} chráměG2411{N-DSN}, zbouřiliG4797{V-IAI-3P} všeckenG3956{A-ASM} lidG3793{N-ASM}, aG2532{CONJ} vztáhliG1911{V-2AAI-3P} naňG1909{PREP} G846{P-ASM} ruceG5495{N-APF},

NBK98   A když se těch sedm dní už mělo vyplnit, spatřili ho v chrámu Židé z Asie. Ti vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj

NBK   A když se těch sedm dní už mělo vyplnit, spatřili ho v chrámu Židé z Asie. Ti vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj

NBK06   Když už těch sedm dní mělo uplynout, uviděli ho v chrámu Židé z Asie. Vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj

B21   Když už těch sedm dní mělo uplynout, uviděli ho v chrámu Židé z Asie. Vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj

B21P   Když už těch sedm dní mělo uplynout, uviděli ho v chrámu Židé z Asie. Vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj

JB   Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, povšimli si ho v Chrámu Židé z Asie, pobouřili dav, chopili se ho

NK   Ale jak mělo být spolusplněno sedm dnů, Judové od Asie, prohlédnuvše jej v chrámu, slili spolu veškerý dav a přehodili přes něj ruce,

COL   Když se končilo sedm dní, uzřeli ho židé z Asie v chrámě; popudili všechen lid, jali ho

KLP   Když se však těch sedm dní končilo, židé z Asie ho spatřili v chrámě. Poštvali proto všechen lid, zmocnili se ho

SYK   Když však se dokonávalo sedm dní, židé z Asie, uzřevše ho ve chrámě, pobouřili všechen lid a vztáhli naň ruce křičíce:

SKR   Když se však končilo sedm dní, Židé z Asie ho spatřili v chrámě, pobouřili všechen lid a vztáhli naň ruce


CSP   a křičeli: „Muži Izraelci, pomozte! Toto je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, proti Zákonu a proti tomuto místu. Nadto ještě přivedl do chrámu Řeky a znesvětil toto svaté místo.“

MPCZ   křičíce: Israélovci, pomáhejte! Toto je ten člověk, jenž všechny všude vyučuje proti našemu lidu i zákonu a tomuto místu, a ještě i Řeky do CHRÁMU uvedl a toto svaté místo znečistil!

ZP   a křičeli: „Izraelští, pomozte! Tohle je ten člověk, jenž všecky všudy učí proti lidu, proti zákonu a tomuto místu; a teď si ještě přivedl do svatyně Řeky a poskvrnil toto místo!“ -

OP   a začali křičet: »Izraelité, pomozte! Tohle je ten člověk, který všude a všem mluví proti našemu národu a Zákonu a proti tomuto místu. A teď dokonce uvedl do chrámu pohany, a tím poskvrnil toto svaté místo!«

BKR1   Křičíce: Muži Izraelští, pomozte! Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i Zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poskvrnil svatého tohoto místa.

BKR   Křičíce: Muži Izraelští, pomozte. Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poškvrnil svatého tohoto místa.

BKRS   KřičíceG2896{V-PAP-NPM}: MužiG435{N-VPM} IzraelštíG2475{N-VPM}, pomozteG997{V-PAM-2P}. TotoťG3778{D-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} tenG3588{T-NSM} člověkG444{N-NSM}, kterýžG3588{T-NSM} protiG2596{PREP} liduG2992{N-GSM} iG2532{CONJ} zákonuG3551{N-GSM} iG2532{CONJ} místuG5117{N-GSM} tomutoG5127{D-GSM} všeckyG3956{A-APM} všudyG3837{ADV} učíG1321{V-PAP-NSM}, aG5037{PRT} k tomu G2089{ADV} iG2532{CONJ} pohanyG1672{N-APM} uvedlG1521{V-2AAI-3S} doG1519{PREP} chrámuG2411{N-ASN}, aG2532{CONJ} poškvrnilG2840{V-RAI-3S} svatéhoG40{A-ASM} tohotoG5126{D-ASM} místaG5117{N-ASM}.

NBK98   s křikem: "Izraelité, pomozte! Toto je ten člověk, který všechny všude učí proti tomuto lidu, Zákonu i místu a k tomu ještě přivedl do chrámu Řeky a poskvrnil toto svaté místo!"

NBK   s křikem: "Izraelité, pomozte! Toto je ten člověk, který všechny všude učí proti tomuto lidu, Zákonu i místu a k tomu ještě přivedl do chrámu Řeky a poskvrnil toto svaté místo!"

NBK06   s křikem: "Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, Zákonu i tomuto místu! Navíc ještě do chrámu přivedl Řeky, aby toto svaté místo poskvrnil!"

B21   s křikem: "Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, Zákonu i tomuto místu! Navíc ještě do chrámu přivedl Řeky, aby toto svaté místo poskvrnil!"

B21P   s křikem: „Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, Zákonu i tomuto místu! Navíc ještě do chrámu přivedl Řeky, aby toto svaté místo poskvrnil!“

JB   a křičeli: "Izraelští mužové! Pomoc! Tady je ten člověk, který všem a všude káže proti našemu lidu, proti Zákonu a proti tomuto místu! A hle, ještě do Chrámu přivedl Řeky a toto svaté místo zneuctil."

NK   křičíce, Muži, Israelité, běžte pomoci! Toto je ten člověk, který podle lidu a zákona a tohoto místa všechny všude vyučuje a ještě i Řeky dovedl do chrámu a udělal společným toto světící místo!

COL   a křičeli: „Muži izraelští, pomozte! To je ten muž, který všecky všude učí proti lidu, proti zákonu a proti tomuto místu. Dokonce i pohany uvedl do chrámu a tím znesvětil toto svaté místo.“ –

KLP   a začali křičet: »Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všude a všem mluví proti našemu národu a Zákonu a proti tomuto místu. A teď dokonce uvedl do chrámu pohany, a tím poskvrnil toto svaté místo!«

SYK   „Muži Israelité, pomozte, to jest ten muž, který všecky všudy učí proti lidu i proti zákonu a místu tomuto, a mimo to i pohany uvedl do chrámu a poskvrnil toto místo svaté.“

SKR   a křičeli: „Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všechny všude učí proti národu a Zákonu a tomuto místu, ano i Řeky uvedl do chrámu a poskvrnil toto svaté místo.“


CSP   Viděli s ním totiž předtím ve městě Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.

MPCZ   Předtím totiž s ním ve městě uviděli Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel uvedl do CHRÁMU.

ZP   Viděli totiž před tím efezského Trofima s ním v městě a myslili, že jej Pavel přivedl do svatyně.

OP   Viděli s ním totiž předtím v městě efeského Trofima, a tak myslili, že ho Pavel vzal s sebou do chrámu.

BKR1   Nebo byli viděli prve Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.

BKR   (Nebo byli viděli prvé Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.)

BKRS   (NeboG1063{CONJ} byliG2258{V-IXI-3P} viděli prvéG4308{V-RAP-NPM} TrofimaG5161{N-ASM} EfezskéhoG2180{A-ASM} sG4862{PREP} nímG846{P-DSM} vG1722{PREP} městěG4172{N-DSF}, kteréhožG3739{R-ASM} domnívaliG3543{V-IAI-3P} se, žeG3754{CONJ} by PavelG3972{N-NSM} doG1519{PREP} chrámuG2411{N-ASN} uvedlG1521{V-2AAI-3S}.)

NBK98   (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efezu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.)

NBK   (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efezu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.)

NBK06   (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.)

B21   (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.)

B21P   (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.)

JB   Předtím s ním totiž viděli ve městě Efesana Trofima a mysleli, že ho Pavel přivedl do Chrámu.

NK   Protože byl předem nazírán Efesan Trofimos ve městě s ním, koho zákonitě očekávali, že Pavel dovedl do chrámu.

COL   Viděli totiž s ním dříve v městě Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel uvedl do chrámu. –

KLP   Viděli s ním totiž předtím v městě efeského Trofima, a tak mysleli, že ho Pavel vzal s sebou do chrámu.

SYK   Byli totiž viděli s ním v městě Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel uvedl do chrámu.

SKR   Viděli s ním totiž předtím v městě efeského Trofima a myslili, že ho Pavel uvedl do chrámu.


CSP   Celé město se rozbouřilo a nastalo srocení lidu. Uchopili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány.

MPCZ   I bylo rozvířeno všechno město a nastal sběh lidu, i chytili Pavla a táhli ho z CHRÁMU ven; a dveře byly hned zamknuty.

ZP   Celé město se pohnulo, nastal sběh lidu, uchopili Pavla a vlekli jej ven ze svatyně; dveře byly pak hned zavřeny.

OP   Celé město se rozbouřilo a lidé se začali sbíhat. Popadli Pavla a vlekli ho ven z chrámu; a hned byly zavřeny brány.

BKR1   Takž se zbouřilo všecko město, a sběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dveře.

BKR   Takž se zbouřilo všecko město, a zběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dvéře.

BKRS   Takž G5037{PRT} se zbouřiloG2795{V-API-3S} všeckoG3650{A-NSF} městoG4172{N-NSF}, aG2532{CONJ} zběhli G1096{V-2ADI-3S} G4890{N-NSF} se lidéG2992{N-GSM}, aG2532{CONJ} uchopivšeG1949{V-2ADP-NPM} PavlaG3972{N-GSM}, táhliG1670{V-IAI-3P} jejG846{P-ASM} venG1854{ADV} z chrámuG2411{N-GSN}. AG2532{CONJ} hnedG2112{ADV} zavřínyG2808{V-API-3P} jsou dvéřeG2374{N-NPF}.

NBK98   Tak se rozbouřilo celé město. Lidé se seběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. A dveře byly ihned zavřeny.

NBK   Tak se rozbouřilo celé město. Lidé se seběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. A dveře byly ihned zavřeny.

NBK06   Byl z toho rozruch po celém městě. Lidé se sběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. Dveře se za ním ihned zavřely.

B21   Byl z toho rozruch po celém městě. Lidé se sběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. Dveře se za ním ihned zavřely.

B21P   Byl z toho rozruch po celém městě. Lidé se sběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. Dveře se za ním ihned zavřely.

JB   Celé město vřelo a lid se sbíhal ze všech stran. Zmocnili se Pavla a vlekli ho ven z Chrámu, jehož brány byly ihned zavřeny.

NK   A celé město se pohnulo a nastalo srocení lidu a převzavše Pavla, táhli jej ven z chrámu a ihned byly dveře zavřeny.

COL   Celé město bylo na nohou a povstal shon lidu. Uchopili Pavla a táhli ho ven z chrámu, a hned byly brány zavřeny.

KLP   Celé město se rozbouřilo a lidé se začali sbíhat. Popadli Pavla a vlekli ho ven z chrámu; a hned byly zavřeny brány.

SYK   I pohnulo se celé město a povstal shon lidu. A uchopivše Pavla táhli ho ven z chrámu, a hned byly brány zavřeny.

SKR   Celé město se zneklidnilo a nastalo srocení lidu. I chopili Pavla a táhli ho i mimo chrám, a brány byly hned zavřeny.


CSP   Zatímco ho chtěli zabít, došlo veliteli posádky hlášení, že se bouří celý Jeruzalém.

MPCZ   A co se oni dožadovali jeho zabití, došlo tribunovi posádky nahoru oznámení, že celý Jerúsalém je vzhůru;

ZP   Již jej chtěli zabíti, vtom došla zpráva k veliteli praporu,(a) že se celý Jeruzalém bouří.

OP   Už chtěli Pavla zabít. Vtom došlo nahoru veliteli posádky hlášení, že celý Jeruzalém je na nohou.

BKR1   A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.

BKR   A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.

BKRS   AG1161{CONJ} když jejG846{P-ASM} chtěliG2212{V-PAP-GPM} zamordovatiG615{V-AAN}, povědíno G305{V-2AAI-3S} G5334{N-NSF} hejtmanuG5506{N-DSM} vojskaG4686{N-GSF}, žeG3754{CONJ} se bouříG4797{V-RPI-3S} všeckenG3650{A-NSF} JeruzalémG2419{N-PRI}.

NBK98   Když ho však chtěli zabít, došla k veliteli posádky zpráva, že se celý Jeruzalém bouří.

NBK   Když ho však chtěli zabít, došla k veliteli posádky zpráva, že se celý Jeruzalém bouří.

NBK06   Už se ho chystali zabít, když k veliteli římské posádky dorazila zpráva, že se celý Jeruzalém bouří.

B21   Už se ho chystali zabít, když k veliteli římské posádky dorazila zpráva, že se celý Jeruzalém bouří.

B21P   Už se ho chystali zabít, když k veliteli římské posádky dorazila zpráva, že se celý Jeruzalém bouří.

JB   Už už se ho chystali zabít, když tribunovi kohorty došlo toto hlášení: "Celý Jeruzalém je vzhůru nohama!"

NK   Ale hledajíce jej zabít, vystoupilo vysvětlení vojevůdci setniny, že celá Jerusalema se slila spolu,

COL   Už ho chtěli usmrtiti, když tu bylo veliteli vojska ohlášeno, že se bouří celý Jerusalem.

KLP   Už ho chtěli zabít. Vtom došlo nahoru veliteli posádky hlášení, že celý Jeruzalem je na nohou.

SYK   Když však ho chtěli zabíti, došlo tisícníka čety ohlášení, že se bouří celý Jerusalem.

SKR   Když ho chtěli usmrtit, došlo k tisícníku čety oznámení, že se celý Jerusalem bouří.


CSP   Ten vzal okamžitě vojáky i setníky a seběhl k nim dolů. Jakmile uviděli velitele posádky a vojáky, přestali Pavla bít.

MPCZ   a on, vzav s sebou vojáky a setníky, na ně neprodleně sběhl dolů. Oni pak, vidouce tribuna a vojáky, přestali Pavla tlouci;

ZP   Bez odkladu vzal vojáky a četaře a sběhl k nim. Jak spatřili velitele a vojáky, přestali Pavla bíti.

OP   Velitel ihned vzal vojáky i setníky a běžel dolů. Když Židé spatřili velitele a vojáky, přestali Pavla tlouci.

BKR1   Kterýžto hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla.

BKR   Kterýž hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla.

BKRS   KterýžG3739{R-NSM} hnedG1824{ADV} pojavG3880{V-2AAP-NSM} s sebou žoldnéřeG4757{N-APM} aG2532{CONJ} setníkyG1543{N-APM}, přiběhlG2701{V-2AAI-3S} naG1909{PREP}G846{P-APM}. AG1161{CONJ} oniG3588{T-NPM} uzřevšeG1492{V-2AAP-NPM} hejtmanaG5506{N-ASM} aG2532{CONJ} žoldnéřeG4757{N-APM}, přestaliG3973{V-AMI-3P} bítiG5180{V-PAP-NPM} PavlaG3972{N-ASM}.

NBK98   Ten ihned vzal vojáky a setníky a přiběhl na ně. A oni, jakmile uviděli velitele a vojáky, přestali Pavla bít.

NBK   Ten ihned vzal vojáky a setníky a přiběhl na ně. A oni, jakmile uviděli velitele a vojáky, přestali Pavla bít.

NBK06   Ihned vzal vojáky a setníky a seběhl k nim. Jakmile uviděli velitele s vojáky, přestali Pavla bít.

B21   Ihned vzal vojáky a setníky a seběhl k nim. Jakmile uviděli velitele s vojáky, přestali Pavla bít.

B21P   Ihned vzal vojáky a setníky a seběhl k nim. Jakmile uviděli velitele s vojáky, přestali Pavla bít.

JB   Ihned s sebou vzal vojáky a setníky a seběhl k davu. Jakmile uviděli tribuna a vojáky, přestali Pavla bít.

NK   který hned přibrav vojáky a setníky, seběhl přes ně. Ale ti, vidíce vojevůdce a vojáky, přestali Pavla bít.

COL   Ten ihned vzal vojáky a setníky a sběhl k nim. Když však uzřeli velitele s vojáky, přestali bíti Pavla.

KLP   On ihned vzal vojáky i setníky a běžel k nim dolů. Když spatřili velitele a vojáky, přestali Pavla bít.

SYK   Ten pojav ihned vojáky a setníky, sběhl k nim; ale oni uzřevše tisicníka a vojáky, přestali bíti Pavla.

SKR   Ten hned vzal vojáky a setníky a seběhl k nim. Když tedy spatřili tisícníka a vojáky, přestali Pavla bít.


CSP   Tu se velitel přiblížil, uchopil ho a rozkázal ho spoutat dvěma řetězy. Pak se vyptával, kdo to má být a co učinil.

MPCZ   tu ho tribun, přiblíživ se, chytil a poručil, by byl svázán dvěma řetězy, a vyptával se, kdo to asi je a čeho se dopustil.

ZP   Velitel se přiblížil, uchopil ho, poručil, aby byl svázán dvěma řetězy, a vyšetřoval, kdo je a co udělal.

OP   Velitel přistoupil a dal rozkaz, aby se ho chopili a svázali ho dvěma řetězy. Pak se ptal, kdo je to a co udělal.

BKR1   Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal jej svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest a co učinil.

BKR   Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest, a co učinil.

BKRS   TedyG5119{ADV} přistoupivG1448{V-AAP-NSM} hejtmanG5506{N-NSM}, dosáhlG1949{V-2ADI-3S} hoG846{P-GSM}, aG2532{CONJ} rozkázalG2753{V-AAI-3S} svázatiG1210{V-APN} dvěmaG1417{A-DPF} řetězyG254{N-DPF}, aG2532{CONJ} ptalG4441{V-INI-3S} se, kdoG5101{I-NSM} jestG302{PRT} G1498{V-PXO-3S}, aG2532{CONJ} coG5101{I-NSN} učinilG2076{V-PXI-3S} G4160{V-RAP-NSM}.

NBK98   Tehdy velitel přistoupil, chopil se ho, poručil, ať ho sváží dvěma řetězy, a ptal se, kdo to je a co udělal.

NBK   Tehdy velitel přistoupil, chopil se ho, poručil, ať ho sváží dvěma řetězy, a ptal se, kdo to je a co udělal.

NBK06   Velitel přistoupil, zatkl ho a dal ho spoutat dvěma řetězy. Potom se ptal, kdo to je a co udělal.

B21   Velitel přistoupil, zatkl ho a dal ho spoutat dvěma řetězy. Potom se ptal, kdo to je a co udělal.

B21P   Velitel přistoupil, zatkl ho a dal ho spoutat dvěma řetězy. Potom se ptal, kdo to je a co udělal.

JB   A tribun přistoupil, chopil se ho a nařídil, aby ho spoutali dvěma řetězy; potom se zeptal, kdo to je a co udělal.

NK   Tehdy se přiblíživ, vojevůdce jej převzal a vyzval jej spoutat dvěma řetězy a zjišťoval, kdo on má být a co dělá.

COL   Tu velitel přistoupil, uchopil ho a rozkázal svázati dvěma řetězy. I vyptával se, kdo jest a co učinil.

KLP   Velitel přistoupil a dal rozkaz, aby se ho chopili a svázali ho dvěma řetězy. Pak se ptal, kdo je to a co udělal.

SYK   Tu tisícník přiblíživ se uchopil jej a rozkázal ho svázati dvěma řetězy; i ptal se, kdo jest a co učinil.

SKR   Tu tisícník přistoupil, uchopil ho a rozkázal svázat ho i dvěma řetězy a tázal se, kdo je a co udělal.


CSP   V zástupu vykřikoval každý něco jiného. Když se nemohl pro ten zmatek dozvědět nic jistého, rozkázal odvést ho do kasáren.

MPCZ   A v davu volali různí lidé různé věci, i poručil, nemoha se pro ten povyk dovědět jistotu, by byl veden do pevnosti;

ZP   V zástupu každý křičel něco jiného. Když nemohl pro hluk zvěděti nic jistého, poručil jej zavésti do kasáren.

OP   V davu křičel každý něco jiného. Když se v tom hluku nemohl dovědět nic určitého, nařídil, aby Pavla odvedli do pevnosti.

BKR1   V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska.

BKR   V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska.

BKRS   VG1722{PREP} zástupuG3793{N-DSM} pakG1161{CONJ} jedniG243{A-NPM} takG5100{X-ASN}, jiníG243{A-ASN} jinak křičeliG994{V-IAI-3P}. AG1161{CONJ} nemohaG3361{PRT-N} G1410{V-PNP-NSM} nic jistéhoG804{A-ASN} zvědětiG1097{V-2AAN} proG1223{PREP} hlukG2351{N-ASM}, rozkázalG2753{V-AAI-3S} jejG846{P-ASM} véstiG71{V-PPN} doG1519{PREP} vojskaG3925{N-ASF}.

NBK98   V zástupu však jedni křičeli to a druzí ono. A protože kvůli hluku nemohl zjistit nic jistého, poručil, aby ho odvedli do pevnosti.

NBK   V zástupu však jedni křičeli to a druzí ono. A protože kvůli hluku nemohl zjistit nic jistého, poručil, aby ho odvedli do pevnosti.

NBK06   V davu však jedni křičeli to a druzí ono. Nemohl kvůli hluku zjistit nic jistého, a tak poručil, ať ho odvedou do pevnosti.

B21   V davu však jedni křičeli to a druzí ono. Nemohl kvůli hluku zjistit nic jistého, a tak poručil, ať ho odvedou do pevnosti.

B21P   V davu však jedni křičeli to a druzí ono. Nemohl kvůli hluku zjistit nic jistého, a tak poručil, ať ho odvedou do pevnosti.

JB   V davu však vykřikoval každý něco jiného. Protože se v tom rámusu nemohl dozvědět nic přesného, nařídil, aby Pavla odvedli do pevnosti.

NK   Ale jiní v davu buráceli něco jiného a nemoha poznat něco bezpečného skrze povyk, vyzval vést jej do opevnění,

COL   V zástupu však křičel každý něco jiného. Poněvadž se tedy nemohl pro hluk dověděti nic jistého, rozkázal ho vésti do kasáren.

KLP   V davu křičel každý něco jiného. Když se v tom hluku nemohl dovědět nic určitého, nařídil, aby ho odvedli do pevnosti.

SYK   V zástupu však volali jedni to, jiní ono. Nemoha tedy zvěděti nic jistého pro hluk, rozkázal jej vésti do (vojenského) ležení.

SKR   V davu volal každý něco jiného. Když pro hluk nemohl nic jistého zvěděti, rozkázal vést ho do tábora.


CSP   Když se Pavel ocitl na schodišti, stalo se, že ho kvůli násilí lidu museli vojáci nést,

MPCZ   když se však dostal na schody, došlo k tomu, že on byl od vojáků pro nápor davu nesen,

ZP   Když se octl na schodech, došlo k tomu, že jej vojáci nesli pro nával zástupu.

OP   Když se Pavel dostal ke schodům, dav na něj tak dorážel, že ho museli vojáci nést.

BKR1   A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.

BKR   A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.

BKRS   AG1161{CONJ} kdyžG3753{ADV} přišelG1096{V-2ADI-3S} kG1909{PREP} stupňůmG304{N-APM}, nahodiloG4819{V-2AAI-3S} se, že nesenG941{V-PPN} G846{P-ASM} byl odG5259{PREP} žoldnéřůG4757{N-GPM} proG1223{PREP} násiléG970{N-ASF} liduG3793{N-GSM}.

NBK98   A když se ocitl na schodech, přihodilo se, že ho kvůli násilí davu museli vojáci nést.

NBK   A když se ocitl na schodech, přihodilo se, že ho kvůli násilí davu museli vojáci nést.

NBK06   Po schodišti ho vojáci kvůli násilí davu museli nést.

B21   Po schodišti ho vojáci kvůli násilí davu museli nést.

B21P   Po schodišti ho vojáci kvůli násilí davu museli nést.

JB   Když se dostal ke schodům, museli ho vojáci kvůli rozvášněnému davu nést.

NK   ale když se stal přes schodiště, sešlo se mu být zvednutý pod autoritou těch vojáků, skrze tu živelnost davu,

COL   Když však přišel ke schodům, musel býti pro násilí lidu nesen vojáky;

KLP   Když se Pavel dostal ke schodům, dav na něj tak dorážel, že ho vojáci museli nést.

SYK   Když však přišel ke stupňům, přihodilo se, že pro násilí lidu byl nesen od vojáků,

SKR   Když pak přišel ke schodům, museli jej vojáci pro nápor davu nésti.


CSP   neboť celé to množství lidu šlo za ním a křičelo: „Pryč s ním!“

MPCZ   neboť ten zástup lidu šel za nimi s křikem: Pryč s ním!

ZP   Neboť množství lidu ho následovalo a křičelo: „Odkliď ho!“

OP   Celé to množství lidu totiž táhlo za nimi a křičelo: »Zabij ho!«

BKR1   Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej!

BKR   Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej.

BKRS   NeboG1063{CONJ} šloG190{V-IAI-3S} za ním množstvíG4128{N-NSN} liduG2992{N-GSM}, křičíceG2896{V-PAP-ASN}: ZahlaďG142{V-PAM-2S} jejG846{P-ASM}.

NBK98   Šlo za ním totiž množství lidí křičících: "Pryč s ním!"

NBK   Šlo za ním totiž množství lidí křičících: "Pryč s ním!"

NBK06   Šla za ním totiž spousta lidí a křičeli: "Pryč s ním!"

B21   Šla za ním totiž spousta lidí a křičeli: "Pryč s ním!"

B21P   Šla za ním totiž spousta lidí a křičeli: „Pryč s ním!“

JB   Lid totiž táhl v houfu za nimi a vykřikoval: "Na smrt!"

NK   protože násobek lidu doprovázel, vykřikujíce, Pozdvihnout jej!

COL   neboť šlo za ním množství lidu a křičelo: „Pryč s ním!“

KLP   Celé to množství lidu totiž táhlo za nimi a křičelo: »Pryč s ním!«

SYK   neboť šlo za ním množství lidu a křičelo: „Pryč s ním.“

SKR   Množství lidu totiž šlo za ním a křičelo: „Pryč s nimi“


CSP   Když už ho měli odvést do kasáren, říká Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On řekl: „Ty umíš řecky?

MPCZ   Když však byl Pavel již již uváděn do pevnosti, praví tribunovi: Je mi dovoleno něco k tobě říci? A on děl: Umíš řecky?

ZP   Když měl býti zaveden do kasáren, řekl Pavel velitelovi: „Směl bych ti něco říci?“ Odpověděl: „Ty umíš řecky?

OP   Když už Pavla odváděli do pevnosti, zeptal se velitele: »Směl bych ti něco říci?« Velitel odpověděl: »Ty umíš řecky?

BKR1   A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?

BKR   A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?

BKRS   AG5037{PRT} když mělG3195{V-PAP-NSM} již uvedenG1521{V-PPN} býti doG1519{PREP} vojskaG3925{N-ASF} PavelG3972{N-NSM}, řeklG3004{V-PAI-3S} hejtmanuG5506{N-DSM}: Mohu-liG1487{COND} G1832{V-PQI-3S} G3427{P-1DS} coG5100{X-ASN} promluvitiG2036{V-2AAN} kG4314{PREP} toběG4571{P-2AS}? KterýžG1161{CONJ} řeklG5346{V-IXI-3S}: UmíšG1097{V-PAI-2S} ŘeckyG1676{ADV}?

NBK98   Když pak měl Pavel být přiveden do pevnosti, řekl veliteli: "Mohu ti něco říci?" A on řekl: "Ty umíš řecky?

NBK   Když pak měl Pavel být přiveden do pevnosti, řekl veliteli: "Mohu ti něco říci?" A on řekl: "Ty umíš řecky?

NBK06   Když už měl být Pavel zaveden do pevnosti, oslovil velitele: "Mohu s tebou mluvit?" "Ty umíš řecky?" odpověděl velitel.

B21   Když už měl být Pavel zaveden do pevnosti, oslovil velitele: "Mohu s tebou mluvit?" "Ty umíš řecky?" odpověděl velitel.

B21P   Když už měl být Pavel zaveden do pevnosti, oslovil velitele: „Mohu s tebou mluvit?“ „Ty umíš řecky?“ odpověděl velitel.

JB   Když už ho vedli dovnitř do pevnosti, řekl Pavel tribunovi: "Směl bych ti říci pár slov?" - "Ty umíš řecky?" zeptal se tribun.

NK   A maje již být dovedený do opevnění, Pavel vojevůdci vykládal, Je-li mi dovoleno říct něco k tobě? Ale ten vysvětlil, Znáš řecky?

COL   Když měl býti Pavel již uveden do kasáren, řekl veliteli: „Smím ti něco říci?“ On řekl: „Umíš řecky?

KLP   Když už Pavla odváděli do pevnosti, zeptal se velitele: »Směl bych ti něco říci?« On odpověděl: »Ty umíš řecky?

SYK   Maje pak Pavel již uveden býti do ležení, řekl tisícníkovi: „Smím k tobě něco promluviti?“ A on řekl: „Umíš řecky?

SKR   Když měl být již uveden do ležení, řekne Pavel tisícníkovi: „Smím ti něco říci?“ On odpověděl: „Umíš řecky?


CSP   Ty tedy nejsi ten Egypťan, který nedávno pobouřil a na poušť vyvedl čtyři tisíce sikariů? “

MPCZ   Tak ty nejsi ten Egypťan, jenž před těmito dny způsobil povstání a do pustiny vyvedl ty čtyři tisíce mužů z řad úkladných vrahů?

ZP   Ty tedy nejsi ten Egypťan, jenž před krátkou dobou pobouřil a na poušť vyvedl čtyři tisíce sikariů?“(a)

OP   Ty tedy nejsi ten Egypťan, který nedávno způsobil povstání a odvedl do pouště čtyři tisíce zbojníků?«

BKR1   Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť čtyři tisíce lotrů?

BKR   Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť ty čtyři tisíce mužů těch lotrů?

BKRS   Nejsi-ližG3756{PRT-N} G687{PRT-I} G1488{V-PXI-2S} tyG4771{P-2NS} tenG3588{T-NSM} EgyptskýG124{A-NSM}, kterýžG3588{T-NSM} jsi předG4253{PREP} těmitoG5130{D-GPF} dnyG2250{N-GPF} byl bouřkuG387{V-AAP-NSM} učinil, aG2532{CONJ} vyvedlsG1806{V-2AAP-NSM} naG1519{PREP} poušťG2048{A-ASF} tyG3588{T-APM} čtyři tisíceG5070{A-APM} mužůG435{N-APM} těchG3588{T-GPM} lotrůG4607{N-GPM}?

NBK98   Takže ty nejsi ten Egypťan, který před nedávnem vzbouřil a vyvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?

NBK   Takže ty nejsi ten Egypťan, který před nedávnem vzbouřil a vyvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?"

NBK06   "Takže ty nejsi ten Egypťan, který nedávno vzbouřil a odvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?"

B21   "Takže ty nejsi ten Egypťan, který nedávno vzbouřil a odvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?"

B21P   „Takže ty nejsi ten Egypťan, který nedávno vzbouřil a odvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?“

JB   ,,Cožpak ty nejsi ten Egypťan, který před nedávnem podnítil ke vzpouře čtyři tisíce zbojníků a zatáhl je na poušť?`` -

NK   Nepochybně ty nejsi ten Egypťan, co před těmito dny nadzvedl a vyvedl do pustiny čtyři tisíce mužů, sikariů?

COL   Nejsi tedy ten Egypťan, který nedávno pobouřil a na poušť odvedl čtyři tisíce zbojníků?“

KLP   Ty tedy nejsi Egypťan, který nedávno způsobil povstání a odvedl do pouště čtyři tisíce zbojníků?«

SYK   Nejsi tedy ten Egypťan, který před těmito dny pobouřil a na poušť vyvedl čtyři tisíce mužů zbojníků?“

SKR   Nejsi tedy ten Egypťan, který před těmito dny rozjitřil vzbouření a zavedl na poušť čtyři tisíce sikariů?“


CSP   Pavel řekl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“

MPCZ   Pavel však řekl: Nuže, já jsem Žid z Tarsu, občan ne bezvýznamného města v Kilikii, a prosím tě, povol mi k lidu promluvit.

ZP   Pavel řekl: „Já jsem Žid, z Tarsu, občan ne bezvýznamného města v Cilicii. Prosím tě, dovol mi promluviti k lidu.“

OP   Pavel odpověděl: »Ne. Já jsem Žid z kilikijského Tarsu, občan tohoto ne neznámého města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.«

BKR1   I řekl Pavel: Jáť jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města Cilické země obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu.

BKR   I řekl Pavel: Já jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města v Cilicii obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu.

BKRS   IG1161{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} PavelG3972{N-NSM}: JáG1473{P-1NS} G3303{PRT} jsemG1510{V-PXI-1S} člověkG444{N-NSM} ŽidG2453{A-NSM} TarsenskýG5018{N-NSM}, neposledníhoG3756{PRT-N} G767{A-GSF} městaG4172{N-GSF} v CiliciiG2791{N-GSF} obyvatelG4177{N-NSM}; protožG1161{CONJ} prosímG1189{V-PNI-1S} tebeG4675{P-2GS}, dopusťG2010{V-AAM-2S} miG3427{P-1DS} promluvitiG2980{V-AAN} kG4314{PREP} liduG2992{N-ASM}.

NBK98   Pavel tedy řekl: "Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Proto tě prosím, dovol mi promluvit k lidu."

NBK   Pavel tedy řekl: "Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Proto tě prosím, dovol mi promluvit k lidu."

NBK06   Pavel odvětil: "Jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan onoho významného města. Proto tě žádám, dovol mi promluvit k lidu."

B21   "Jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan onoho významného města," odvětil Pavel. "Proto tě žádám, dovol mi promluvit k lidu."

B21P   „Jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan onoho významného města,“ odvětil Pavel. „Proto tě žádám, dovol mi promluvit k lidu.“

JB   "Já," odpověděl Pavel, "jsem Žid z Tarsu v Kilíkii, občan města ne právě bezvýznamného. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu."

NK   Ale Pavel řekl, Já jsem opravdu člověk, Juda, z Tarsu Kylikijského, měšťan ne nevýznamného města. Ale zavazuji tě, předej mi mluvit k lidu.

COL   I řekl mu Pavel: „Já jsem Žid z Tarsu, občan nikoliv neznámého města v Kilikii. Prosím tě, dovol mi promluviti k lidu!“

KLP   Pavel odpověděl: »Já jsem Žid z kilikijského Tarsu, občan toho ne neznámého města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.«

SYK   I řekl k němu Pavel: „Já jsem žid z Tarsu, občan nikoliv neznámého města v Cilicii; prosím tě, dovol mi promluviti k lidu.“

SKR   Pavel však řekl: „Jsem ovšem Žid z Tarsu Kilikijského, občan města ne neznámého; prosím tě však, dovol mi promluvit k lidu.“


CSP   A když to dovolil, Pavel, který stál na schodišti, pokynul rukou lidu. Nastalo veliké ticho a Pavel promluvil hebrejským jazykem:

MPCZ   A když on povolil, pokynul Pavel, stoje na schodech, lidu rukou, a když nastalo naprosté mlčení, oslovil je hebrejským nářečím, pravě:

ZP   Když mu to dovolil, postavil se Pavel na schody, pokynul rukou lidu, a když nastalo úplné ticho, promluvil jazykem hebrejským:

OP   Velitel mu to dovolil. Pavel se postavil na schodech a pokynul rukou lidu. A když nastalo úplné ticho, oslovil je hebrejským jazykem:

BKR1   A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka:

BKR   A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka:

BKRS   AG1161{CONJ} když muG846{P-GSM} on dopustilG2010{V-AAP-GSM}, PavelG3972{N-NSM} stojeG2476{V-RAP-NSM} naG1909{PREP} stupníchG304{N-GPM}, pokynulG2678{V-AAI-3S} rukouG5495{N-DSF} na lidG2992{N-DSM}. AG1161{CONJ} když se velikéG4183{A-GSF} mlčeníG4602{N-GSF} staloG1096{V-2ADP-GSF}, mluvilG4377{V-AAI-3S} k nim ŽidovskyG1446{N-DSF} G1258{N-DSF}, řkaG3004{V-PAP-NSM}:

NBK98   A když mu to dovolil, Pavel zůstal na schodech a pokynul rukou lidu. A když nastalo hluboké ticho, promluvil k nim hebrejským jazykem:

NBK   A když mu to dovolil, Pavel zůstal na schodech a pokynul rukou lidu. A když nastalo hluboké ticho, promluvil k nim hebrejským jazykem:

NBK06   Pavel se s velitelovým svolením postavil na schodišti a pokynul rukou lidu. Když se rozhostilo ticho, promluvil k nim hebrejsky:

B21   Pavel se s velitelovým svolením postavil na schodišti a pokynul rukou lidu. Když se rozhostilo ticho, promluvil k nim hebrejsky:

B21P   Pavel se s velitelovým svolením postavil na schodišti a pokynul rukou lidu. Když se rozhostilo ticho, promluvil k nim hebrejsky:

JB   Svolení se mu dostalo, a tak Pavel, jak stál na schodech, dal rukou lidu znamení. Zavládlo veliké ticho. Tu je oslovil v hebrejském jazyce.

NK   Ale on předav, Pavel stoje přes schodiště, potřásl rukou lidu, ale nastávaje mnoho ticha, prohlásil hebrejským dialektem, vykládaje,

COL   On dovolil. Pavel stoje na schodech, pokynul lidu rukou. Když nastalo veliké ticho, promluvil hebrejsky:

KLP   On mu to dovolil. Pavel se postavil na schodech a pokynul rukou. A když nastalo úplné ticho, oslovil je hebrejským jazykem:

SYK   A když on dovolil. Pavel stoje na stupních, pokynul lidu rukou, a když nastalo ticho veliké, promluvil řečí hebrejskou řka:

SKR   Když dovolil, Pavel stál na schodech a pokynul lidu. A když nastalo velké ticho, oslovil je hebrejsky a mluvil:



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!