SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2711 G2712 G2713 G2714 G2715         G2718G2719G2720G2721G2722

Strong: G2716
κατεργάζομαι  [katergazomaj]
(aor. κατειργασάμην, pf. κατείργασμαι, aor. pas. κατειργάσθην) působit, konat; pracovat (τι na čem); páchat; vyvolat, plodit; připravit, určit; zvládnout, přemoci; dokončit, dovršit, plnit [22]
Strong: G2716
Word: κατεργαζομαι
Pronounc: kat-er-gad'-zom-ahee
Orig: from 2596 and 2038; to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion:--cause, to (deed), perform, work (out). G2596 G2038
Use: TDNT-3:634,421 Verb
HE Strong: H2799 H3773 H4952 H5647 H6213 H6466 H6687 H7287

1) to perform, accomplish, achieve
2) to work out i.e. to do that from which something results
2a) of things: bring about, result in
3) to fashion i.e. render one fit for a thing
Strong: G2716
Word: κατεργάζομαι
Transliter: katergazomai
Pronounc: kat-er-gad'-zom-ahee
From G2596 and G2038; to work fully that is accomplish; by implication to finish fashion: - cause do (deed) perform work (out).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2716
kat-ergazomai √ 2596 (perf.) und 2038 (transitiv), (w. vollends-wirken);   Vb. (24)
 Gräz.: Ackerland bearbeiten und kultivieren (37,335f).
 Synonyme siehe: 6001

 I.) bewirken
  1) etw. schaffen, hervorbringen, besiegen oder bezwingen.
      Röm 4:15 7:8 2Kor 4:17 5:5 7:10 9:11 Eph 6:13 Jak 1:3

 II.) ausführen
  1) etw. erreichen (ein Ziel); etw. (begonnenes) vollenden bzw.
      zum Abschluss bringen; etw. vollführen. Beschreibt das
      Wirken auf ein Ergebnis hin.
      Röm 1:27 15:18 1Kor 5:3 2Kor 12:12 Php 2:12 ua.
Strong: G2716
(katergázomai)
de G2596 y G2038; trabajar completamente, i.e. lograr, conseguir, lograr; por implicación terminar, moda:- obrar, ocupar, producir, hacer, hecho, acabar, cometer.
----
Diccionario Tuggy
κατεργάζομαι
. (fut. κατεργάσομαι; 1 tiempo aoristo κατειργασάμην; 1 tiempo aoristo voz pasiva κατειργάσθην; tiempo perfecto κατείργασμαι). Llevar a cabo, hacer, acabar, realizar, suscitar, producir, preparar. A.T. חֲרשֶׁת Éxo 35:33. כְּרֻתוֹת , 1Re 6:36. מִשְׁרָה , Núm 6:3. עָבַד qal., Deu 28:39. עָבַד ni., Eze 36:9. עָשָׂה , Éxo 39:1(Éxo 38:24). פָּעַל , Sal 67:29(Sal 68:28). צוּק hi., Jue 16:16. רָדָה , Eze 34:4. N.T.
A) Llevar a cabo, hacer, realizar : Rom 1:27; Rom 2:9; Rom 7:15; Rom 7:17-18; Rom 15:18; 1Co 5:3; 2Co 12:12; Efe 6:13; 1Pe 4:3.
B) Suscitar, producir : Rom 4:15; Rom 5:3; Rom 7:8; Rom 7:13; 2Co 4:17; 2Co 7:10-11; 2Co 9:11; Flp 2:12; Stg 1:3.
C) Preparar : 2Co 5:5.
D) Posiblemente, conquistar, vencer. O se puede entender bajo
A) : Efe 6:13.
----
Diccionario Vine NT
katergazomai (κατεργάζομαι, G2716)
, (kata , intensivo), es un verbo más enfático que el anterior, significando obrar, conseguir, producir mediante esfuerzo. Se traduce con el verbo hacer en la rvr en Rom 2:9 ; Rom 7:15, Rom 7:17-18, Rom 7:20; Rom 15:18; 1Co 5:3 ; 2Co 5:5 ; 2Co 12:12; 1Pe 4:3. Véanse ACABAR, COMETER, OBRAR, OCUPAR(SE), PRODUCIR.

katergazomai (κατεργάζομαι, G2716) , trabajar. Se traduce «cometer» en Rom 1:27. Véanse ACABAR, HACER, OBRAR, OCUPARSE, PRODUCIR.

katergazomai (κατεργάζομαι, G2716) , forma enfática del Nº 1, cuyo significado es hacer, conseguir, llevar a cabo con una actividad fatigosa. Se traduce con el verbo obrar en Stg 1:20 (tr ; véase Nº 1); véanse ACABAR, COMETER, HACER, OCUPARSE, PRODUCIR.

katergazomai (κατεργάζομαι, G2716) , forma enfática del Nº 5, que significa obrar, conseguir, llevar a cabo mediante esfuerzo, traducido «produce ira»; de la Ley (Rom 4:15 ; la Ley trae a los hombres bajo condenación y por ello los pone bajo la ira de Dios); en 5:3 se traduce «produce paciencia», de la tribulación; 7:8, 13: «produjo»; 2Co 4:17 : «produce»; 2Co 7:10 : «produce arrepentimiento» (en tr ); «produce muerte»; v. 11: «solicitud produjo»; 9:11: «produce»; Stg 1:3 : «produce paciencia», de la obra de la fe. Véanse ACABAR, COMETER, HACER, OBRAR, OCUPAR(SE).

katergazomai (κατεργάζομαι, G2716) , forma enfática de ergazomai , trabajar, producir, llevar a cabo; con kata , abajo, utilizado intensivamente. Se traduce «ocupaos» en Flp 2:12 (rv , rvr ; rvr77 : «procurad»; vm : «llevad a cabo la obra»), dicho de «vuestra salvación», que se refiere especialmente a quedar libres de contiendas y vanagloria; véase PRODUCIR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2981)
κατεργάζομαι (katergazomai): vb.; ≡ Strong 2716; TDNT 3.634-1. LN 42.17 lograr, implica algo hecho de manera cabal (Efe 6:13); 2. LN 90.47 hacer, preparar, efectuar; indicador del agente que realiza la acción (Rom 1:27; Rom 2:9); 3. LN 13.9 dar como resultado, causar (Rom 4:15); 4. LN 77.6 preparar, alistar (2Co 5:5)
Hомер Стронга: G2716
Оригинал: κατεργαζομαι
Транслитерация: катергазомаи
Произношение: катэрга́зοмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2596 и G2038 - творить, делать, совершать, производить, создавать. Словарь Дворецкого: κατ-εργαζομαι (aor. κατειργασαμην, pf. κατειργασμαι) 1) творить, совершать, исполнять Пр.: (πρηγματα μεγαλα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τα δυνατα Лисий (ок. 445-380 до н. э.); πολλους καη καλους αθλους Плутарх (ок. 46-126); το κακον Новый Завет) μεγαλα μεν επινοειτε, ταχυ δε κατεργαζεσθε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вы замышляете великие дела и быстро исполняете (их); επη κατειργασμενοις ελθειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — явиться, когда (все) уже сделано (другими); μελετην διανοια κ. Платон (427-347 до н. э.) — упражнять (свой) ум 2) достигать, добиваться, тж. приобретать, получать Пр.: (τεν ηγεμονιην Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τεν τυραννιδα Платон (427-347 до н. э.); αρετε απο σοφιης κατεργασμενη Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) πολει σωτηριαν κ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — добиться спасения города; κατεργασμενου τουτου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — когда это было достигнуто 3) добиваться успеха, достигать благополучия Пр.: αυτος εκαστος εωυτω προεθυμεετο κ. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — каждый из них стал стремиться к собственному благополучию 4) побеждать, покорять, завоевывать Пр.: (νησον, τεν Ελλαδα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) κατεργαστο τω Κυρω το εθνος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — народ был покорен Киром 5) поражать, бить Пр.: (ποση καη στοματι προς τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 6) убивать, умерщвлять Пр.: (εαυτον Геродот (ок. 484-425 до н. э.); λεοντα βια Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) δρακοντος αιμα κ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — убить дракона 7) склонять на свою сторону, привлекать к себе Пр.: (Ξερξεα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ουκ εδυνατο κατεργασθηναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (жену Масиста) оказалось невозможно уговорить 8) перерабатывать, обрабатывать Пр.: (τεν τροφεν οδουσιν Аристотель (384-322 до н. э.); σιδηρον Демосфен (384-322 до н. э.); λιθους Диодор Сицилийский, I в. до н. э. ; τεν υλην Плутарх (ок. 46-126)) 9) производить, приготовлять Пр.: (μελι πολλον μελισσαι κατεργαζονται Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 10) порождать, вызывать Пр.: (η θλιψις υπομονεν κατεργαζεται Новый Завет) 11) перекапывать, т. е. разорять, разрушать Пр.: (τη μακελλη πεδον Эсхил (525/4-456 до н. э.))
Numéro de Strong: G2716
Mot: κατεργάζομαι  (katergazomai)
commettre, faire, produire, donner, former, offrir, surmonter, travailler, accomplir, le pouvoir ; 24
Strong: G2716
Word: κατεργάζομαι
katergazomai {kat-er-gad'-zom-ahee}
源自G2596G2038;動詞
➊達成,完成,做
➋致使,產生,創造
➌使準備周全(林後5:5)
➍克服,制服,征服(弗6:13)
Strong: G2716
κατεργάζομαι (katergázomai) {kat-er-gad'-zom-ahee}
κατεργαζομαι - katergazomai de G2596 e G2038 tdnt - 3 634 421 v 1 realizar executar conquistar 2 resolver i e fazer aquilo do qual alguma coisa resulta 2a de coisas produzir resultar em 3 modelar i e tornar alguem proprio para algo sem uso


Webster Concordance (1833)
Strong: G2716
Transliter & Pronounc: katergazomai {kat-er-gad'-zom-ahee}
Total Webster Occurrences: 26

causeth, 1
2Cor 9:11

do, 3
Rom 7:15; Rom 7:17; Rom 7:20

doeth, 1
Rom 2:9

done, 2
1Cor 5:3; Eph 6:13

hath, 2
Rom 15:18; 1Cor 5:3

out, 1
Phil 2:12

perform, 1
Rom 7:18

worketh, 7
Rom 4:15; Rom 5:3; 2Cor 4:17; 2Cor 7:10(2); Jas 1:3; Jas 1:20

working, 2
Rom 1:27; Rom 7:13

wrought, 6
Rom 7:8; Rom 15:18; 2Cor 5:5; 2Cor 7:11; 2Cor 12:12; 1Pet 4:3




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2716 - κατεργάζομαι - [10 x]




Display settings Display settings