SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4407 G4408 G4409 G4410 G4411         G4413G4414G4415G4416G4417

Cognate Strong's numbers: G4416, G4409, G4414, G4410, G4415, G4411, G4413

Strong: G4412
πρωτον (πρω̑τον)  [próton]
nejprve, předtím, napřed, před
Strong: G4412
Word: πρωτον
Pronounc: pro'-ton
Orig: neuter of 4413 as adverb (with or without 3588); firstly (in time, place, order, or importance):--before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). G4413 G3588
Use: TDNT-6:868,965 Adverb
HE Strong:

1) first in time or place
1a) in any succession of things or persons
2) first in rank
2a) influence, honour
2b) chief
2c) principal
3) first, at the first
Strong: G4412
Word: πρῶτον
Transliter: prōton
Pronounc: pro'-ton
Neuter of G4413 as an adverb (with or without G3588);
firstly (in time place order or importance): - before at the beginning chiefly (at at the) first (of all).
Strong: G4412
(próton)
neutro de G4413 como adverbio (con o sin G3588); primeramente (en tiempo, lugar, orden, o importancia):- lugar, primero, primera, primeramente, principio, vez.
----
Diccionario Tuggy
πρῶτον
. neut. acu. de πρῶτος.
A) adv. Primero, en primer lugar, antes que nada, primero que todo, primeramente, antes, al principio, anteriormente : רִאשׁוֹן , Isa 8:23(Isa 9:1). Mat 5:24; Mat 6:33; Mat 7:5; Mat 8:21; Mat 12:29; Mat 13:30; Mat 17:10; T.R.; Mat 17:11; Mar 3:27; Mar 4:28; Mar 7:27; Mar 9:11-12; Mar 13:10; Mar 16:9; Luc 6:42; Luc 9:59; Luc 9:61; Luc 11:38; Luc 12:1; Luc 14:28; Luc 14:31; Jua 7:51; Jua 10:40; Jua 12:16; Jua 18:13; Jua 19:39; Hch 3:26; Hch 26:20; Rom 1:8; Rom 2:9-10; Rom 3:2; Rom 15:24; 1Co 11:18; 1Co 12:28; 1Co 15:46; 2Co 8:5; 1Ts 4:16; 1Ti 2:1; 1Ti 3:10; Heb 7:2; Stg 3:17; 2Pe 1:20; 2Pe 3:3.
B)prep. con gen. Antes que : Jua 15:18.
----
Diccionario Vine NT
proton (πρω̂τον, G4412)
se traduce en 1Co 11:18 como «en primer lugar»; véanse PRIMERO, PRINCIPIO, etc.
Notas : (1) Kalos , bien, se traduce en Stg 2:3 como «en buen lugar»; véase BIEN, D, Nº 2; (2) pou : «en cierto lugar», se traduce así en Heb 2:6 ; Heb 4:4, de citas de las Escrituras; véanse CASI, CIERTAMENTE.
proton (πρω̂τον, G4412) , neutro del adjetivo protos (grado superlativo de pro , antes), significa primero, o el primero: (a) en orden temporal (p.ej., Luc 10:5 ; Jua 18:13 ; 1Co 15:46 ; 1Ts 4:16 ; 1Ti 3:10); (b) en la enumeración de varios particulares (p.ej., Rom 3:2 ; 1Co 11:18 ; 1Co 12:28; Heb 7:2 ; Stg 3:17). Se traduce «antes» en Jua 15:18. Véanse PRIMER, PRIMERO, PRINCIPIO, etc.

proton (πρω̂τον, G4412) , neutro de protos (grado superlativo de proteros ), primero, a lo primero, se traduce la mayor parte de las veces como «primero», «primeramente» (véase PRIMERO, C, Nº 3). En Jua 12:16 se traduce con la frase «al principio». Véanse también ANTES, A, Nº 1, LUGAR, D, Nº 5, VEZ.

proton (πρω̂τον, G4412) , neutro del adjetivo protos , se utiliza como adverbio, significando primero, primeramente, p.ej., de tiempo (Mat 8:21 : «primero»); de orden (Rom 3:2 : «primeramente»); en Jua 7:51 : «Si primero no le oye».
mia (μία, G3391) , forma gramatical femenina de jeis , uno. Se traduce «primer» en ciertos usos de la frase «el primer día de la semana» (p.ej., Luc 24:1 ; 1Co 16:2); cf. B y véase DÍA.
Nota : Para el verbo proelpizo , esperar primeramente, véase ESPERAR, A, Nº 2.
Notas adicionales.

(1)
Anoteron , neutro de anoteros , más alto, comparativo de ano (véase ALTO, D), se utiliza de una localización en un lugar más elevado, esto es, en la sección precedente de un pasaje, «primero» (Heb 10:8 ; vm : «más arriba»). Véase ARRIBA, Nº 2; (2) para aparque , traducido «primer fruto» en Rom 16:6 , véase PRIMICIA(S); (3) para deuteroprotos , véase SEGUNDO; (4) probibazo , «instruida primero», se trata bajo INSTRUIR PRIMERO; (5) para prodidomi , «dar primero», véase DAR, Nº 9: (6) proercomai, ir primero, se trata bajo IR, Nº 21; (7) para prokatartizo , preparar primero, véase PREPARAR, C, Nº 5; (8) prokeimai , estar presente, lit., yacer de antemano (pro , antes; keimai , yacer), se traduce «si primero hay la voluntad dispuesta» (2Co 8:12); véanse DELANTE, B, Nº 4, PONER, Nº 27, TENER POR DELANTE, etc.; (9) profthano se traduce «habló primero» (Mat 17:25); véase HABLAR, Nº 9; (10) para protokathedria , primera silla, véase SILLA; (11) protoklisia se traduce «primeros asientos» (Mat 23:6 ; Mar 12:39; Luc 14:7 ; Luc 20:46); «primer lugar» (Luc 14:8); véanse ASIENTO, LUGAR.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4754)
πρῶτον (prōton): adv.; ≡ Strong 4412; TDNT 6.868-LN 67.18 antes, más temprano, anteriormente (Mat 5:24; Mar 3:27; Luc 6:42; Jua 1:41; Hch 3:26; Rom 1:8; Heb 7:2; Stg 3:17; 1Pe 4:17; 2Pe 1:20; Mar 16:9 v.l.)
----
(Swanson 4759)
πρώτως (prōtōs): adv.; ≡ Strong 4412-LN 60.48 primeramente, por primera vez (Hch 11:26+)
Hомер Стронга: G4412
Оригинал: πρωτον
Транслитерация: протон
Произношение: протοн
Часть речи: Наречие
Этимология: neuter G4413 as наречие (with или without G3588) - во-первых, прежде всего, сперва. Словарь Дворецкого: πρωτον (το) и πρωτα (τα), тж. τοπρωτον (το) и ταπρωτα (τα) adv. 1) во-первых, прежде всего Пр.: π. μεν …δευτερον αυ Гомер (X-IX вв. до н. э.) — во-первых …, во-вторых; π. μεν …επειτα δε или ειτα (δε) Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — прежде всего …затем 2) с (самого) начала Пр.: (ως το π. υπεστην Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 3) в первый раз, впервые Пр.: ως το π. εξηλασε Κυρος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (расскажем теперь), как впервые выехал Кир 4) прежде Пр.: π. η «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — прежде чем 5) (с союзами лишь, едва, как) только Пр.: επεη, επεν и επειδε (το) πρωτον и τα πρωτα Гомер (X-IX вв. до н. э.), тж. οπποτε κε π. Гомер (X-IX вв. до н. э.), ευτ΄ αν π. Гесиод (IX в. до н. э.), ως το π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), οτε π. Демосфен (384-322 до н. э.), οταν π. Платон (427-347 до н. э.) — лишь только; οντινα π. αποσφηλωσιν αελλαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (всякий), кого хоть раз уносили бури.
Numéro de Strong: G4412
Mot: πρῶτον  (proton)
d'abord, premièrement, auparavant, avant tout, une première fois, commencer ; 60
Strong: G4412
Word: πρῶτον
proton {pro'-ton}
G4413的中性,作副詞用(與G3588齊用或不用);副詞
➊首先ⓐ(時間上的)最初。首先,早先,之前,一開始ⓑ(數字或順序上的)第一ⓒ(程度上)特別是,首先
Strong: G4412
πρῶτον (prōton) {pro'-ton}
πρωτον - proton neutro de G4413 como adverbio com ou sem G3588 tdnt - 6 868 965 adv 1 primeiro em tempo ou lugar 1a em qualquer sucessao de coisas ou pessoas 2 primeiro em posicao 2a influencia honra 2b chefe 2c principal 3 primeiro no primeiro


Webster Concordance (1833)
Strong: G4412
Transliter & Pronounc: proton {pro'-ton}
Total Webster Occurrences: 61

all, 2
Luke 12:1; 1Cor 11:18

before, 1
John 15:18

beginning, 1
John 2:10

chiefly, 1
Rom 3:2

first, 56
Matt 5:24; Matt 6:33; Matt 7:5; Matt 8:21; Matt 12:29; Matt 13:30; Matt 17:10; Matt 17:11; Matt 17:27; Matt 23:26; Mark 3:27; Mark 4:28; Mark 7:27; Mark 9:11; Mark 9:12; Mark 13:10; Mark 16:9; Luke 6:42; Luke 9:59; Luke 9:61; Luke 10:5; Luke 11:38; Luke 14:28; Luke 14:31; Luke 17:25; Luke 21:9; John 10:40; John 12:16; John 18:13; John 19:39; Acts 3:26; Acts 7:12; Acts 11:26; Acts 13:46; Acts 15:14; Acts 26:20; Rom 1:8; Rom 1:16; Rom 2:9; Rom 2:10; Rom 15:24; 1Cor 12:28; 1Cor 15:46; 2Cor 8:5; Eph 4:9; 1Thess 4:16; 2Thess 2:3; 1Tim 2:1; 1Tim 3:10; 1Tim 5:4; 2Tim 1:5; Heb 7:2; Jas 3:17; 1Pet 4:17; 2Pet 1:20; 2Pet 3:3




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4412 - πρωτον (πρω̑τον) - [2 x]




Display settings Display settings