SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5458 G5459 G5460 G5461 G5462         G5464G5465G5466G5467G5468

Cognate Strong's numbers: G5479, G4796, G2168, G2169, G5485, G5486, G5484, G2170, G5487, G884, G5483

Strong: G5463
χαίρω  [chajró]
(fut. χαρήσομαι, aor. ἐχάρην, inf. χαρῆναι) 1. radovat se (ἐπί τινι, διά τι, ἔν τινι z čeho; χαρὰν μεγάλην velkou radostí), být veselý ¦¦ χαίρετε radujte se ¦ χάρητε zaradujte se ¦ χαίρειν (inf.; *Ř 12:15) radujte se 2. (forma pozdravu) být zdráv ¦¦ χαῖρε, χαίρετε buď zdráv!, buďte zdrávi! (*L 1:28 chápou někteří ve sm. 1.) ¦ Κλαύδιος Λυσίας ... (sc. λέγει) χαίρειν (*Sk 23:26) Klaudius Lysias (posílá) pozdrav / zdraví (sr. i *Sk 15:23 a *Jk 1:1) [74]
Strong: G5463
Word: χαιρω
Pronounc: khah'-ee-ro
Orig: a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well:--farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
Use: TDNT-9:359,1298 Verb
HE Strong: H157 H1523 H3190 H5937 H7442 H7797 H7965 H8055

1) to rejoice, be glad
2) to rejoice exceedingly
3) to be well, thrive
4) in salutations, hail!
5) at the beginning of letters: to give one greeting, salute
Strong: G5463
Word: χαίρω
Transliter: chairō
Pronounc: khah'ee-ro
A primary verb; to be full of "cheer" that is calmly happy or well off; impersonal especially as a salutation (on meeting or parting) be well: - farewell be glad God speed greeting hail joy (-fully) rejoice.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5463
chairo √ aus d. W. gher- (wünschen, froh sein; ai.: gernhaben;
 nhdt.: be-gehren, wollen);   Vb. (74)

 I.) sich freuen
  1) froh, fröhlich und glücklich sein; sich außerordentlich freuen
      über etw., an oder über etw. Vergnügen haben.
      Spr 2:14 17:19 Jona 4:6 Mk 14:11 Röm 16:19 Kol 1:24
      Phil 3:1 4:10 1Thes 3:9 5:16 1Pet 4:13 uva.

 II.) sei gegrüßt
  1) als Begrüßung oder Anrede: jmd. willkommen heißen,
      begrüßen; Sei gegrüßt!  Heil dir!  Wohl dir!
      Mt 26:49 Joh 19:3 2Joh 1:10,11 ua.
  2) als Begrüßungsformel am Briefeingang: jmdm. Seinen
      Gruß entbieten.  Apg 15:23 23:26 Jak 1:1

 Wortfamilie:

 4796 sug-chairo
 √ 4862 und 5463;   Vb. (7)
 I.) sich mitfreuen

 5479 chara
 √ 5463;    Subst.Fem. (59)
 I.) d. Freude

 5485 charis
 √ 5463;   Subst.Fem. (156)
 I.) d. Gnade

 5484 charin
 √ 5485;   Präp. (9)
 I.) wegen

 5483 charizomai
 √ 5485;   Vb.Dep.Med. (23)
 I.) gnädig schenken
 II.) gnädig verzeihen

 884 a-charistos
 √ 1 und 5483;   Adj. (2)
 I.) undankbar

 2170 eu-charistos
 √ 2095 und 5483;   Adj. (1)
 I.) dankbar

 2168 eucharisteo
 √ 2170;   Vb. (38)
 I.) danken

 2169 eucharistia
 √ 2170;   Subst.Fem. (15)
 I.) d. Dankbarkeit
 II.) d. Danksagung

 5486 charisma
 √ 5483;   Subst.Neut. (17)
 I.) d. Gnadengabe

 5487 charitoo
 √ 5485;   Vb. (2)
 I.) begnaden
Strong: G5463
(jaíro)
verbo primario; estar alegre, i.e. feliz calmadamente o bien; impersonalmente específicamente como saludo (al encontrarse o despedirse), que estés bien:- gozar, gozo, gozoso, alegrar, regocijar, salud, salve.
----
Diccionario Tuggy
χαίρω
. (imperf. ἔχαιρον; tiempo futuro χαρήσομαι; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐχάρην; tiempo perfecto κεχάρηκα; tiempo perfecto voz pasiva κεχάρημαι). Alegrarse, regocijarse, complacerse en. A.T. אָהֵב , Pro 17:19. גִּיל , Pro 23:25. יָטַב בְּעֵנֵי , Gén 45:16. עָלַז , Sal. 95(96):12. עַלִּיז , Isa 13:3. רָנן Sof 3:14. שִׂישׂ , Isa 66:10. שָׂמַח Ose 9:1. שָׂמֵחַ , 1Re 8:66. שִׂמְחָה , Jer 7:34. שָׁלוֹם , Isa 48:22. N.T.
A) Alegrarse, regocijarse : Mat 2:10; Mat 5:12; Mar 14:11; Luc 1:14; Luc 6:23; Luc 10:20; Luc 15:5; Luc 15:32; Luc 19:37; Luc 22:5; Jua 3:29; Jua 4:36; Jua 11:15; Jua 14:28; Jua 16:20; Jua 20:20; Hch 5:41; Hch 8:39; Hch 11:23; Hch 15:31; Rom 12:12; Rom 12:15; Rom 16:19; 1Co 7:30; 1Co 13:6; 1Co 16:17; 2Co 2:3; 2Co 6:10; 2Co 7:9; 2Co 7:13; 2Co 13:9; 2Co 13:11; Flp 1:18; Flp 2:17-18; Flp 2:28; Flp 4:4; Flp 4:10; Col 1:24; Col 2:5; 1Ts 3:9; 1Ts 5:16; 1Pe 4:13; 2Jn 1:4; 3Jn 1:3; Rev 11:10; Rev 19:7.
B) El imperativo se halla usado como fórmula de salutación o de despedida. ¡salud!, ¡saludos!, ¡adiós!, ¡Salve! Mat 26:49; Mat 27:29; Mat 28:9; Mar 15:18; Luc 1:28; Jua 19:3;
C) De la misma manera el modo infinitivo se halla usado como fórmula de salutación. ¡salud!, ¡saludos! Hch 15:23; Hch 23:26; Stg 1:1; 2Jn 1:10-11.
----
Diccionario Vine NT
cairo (χαίρω, G5463)
, gozarse, regocijarse. Se utiliza en forma imperativa: (a) como salutación, solo en los Evangelios. A este respecto se traduce simplemente «salve» en son de burla contra Cristo (Mat 26:49 ; Mat 27:29; Mar 15:18; Jua 19:3); (b) como saludo, por parte del ángel Gabriel a María (Luc 1:28), y, en forma plural, por parte del Señor a los discípulos después de su resurrección (Mat 28:9).
cairo (χαίρω, G5463) , regocijarse. Se usa dos veces como fórmula de bienvenida, en 2Jn 1:4 ,10. Véanse ALEGRARSE, GOZARSE, GOZO(TENER), GOZOSO(ESTAR), REGOCIJAR(SE), SALVE, SALUD.
cairo (χαίρω, G5463) , alegrarse, estar gozoso, regocijarse. Se utiliza en el modo imperativo en salutaciones: (a) al encontrarse: «¡Salve!» (p.ej., Mat 26:49); o con lego , decir, dar un saludo ( 2Jn 1:11 : «¡Bienvenido!»); en cartas, «salud» (p.ej., Hch 15:23 ,Hch 23:26); (b) en la despedida, siendo el concepto subyacente el deseo de gozo (2Co 13:11 : «tened gozo»); (c) en otras ocasiones, véase Flp 3:1 : «gozaos» (vm : «regocijaos»). Véase GOZAR, A, Nº 2, y también ALEGRAR, BIENVENIDO, GOZO, GOZOSO, REGOCIJARSE, SALVE.
Notas : (1) Para sozo , salvar, traducido «de … salud» en Hch 27:20 (rv ; rvr : «salvar»), véase SALVAR; véase también LIBRAR, PRESERVAR, etc.
(2) Soteria , salvación, se traduce «salud» en la rv en numerosos pasajes en los que rvr traduce «salvación» (p.ej., Luc 1:77 ; Jua 4:22 , etc.). En rvr se traduce así solo en Hch 27:34. Véase SALVACIÓN, y también LIBERTAD.
(3) Soterios , véase SALVACIÓN, se traduce «salud» en Hch 28:28 (rv ); Efe 6:17 (rv ).
(4) Aspasmos , véase SALUTACIÓN, se traduce «salud» en 2Ts 3:17 (rv ; rvr : «salutación»).
(5) Soter , salvador, se traduce en Efe 5:23 (rv : «el que da la salud»; rvr : «Salvador»). Véase SALVADOR.
cairo (χαίρω, G5463) , regocijarse, estar alegre. Se traduce «se regocijaron» (Mat 2:10 , rv , rvr ); «se regocija» (Mat 18:13; rv : «se goza»); «se regocijarán» (Luc 1:14 ; rv : «se gozarán»); «no os regocijáis» (Luc 10:20; rv : «os gocéis»); ídem: «regocijaos» (rv : «gozaos»); Luc 13:17 : «se regocijaba» (rv : «se gozaba»); Luc 15:32 : «regocijarnos» (rv , «holgarnos»); Jua 14:28 : «os habríais regocijado» (rv : «os gozaríais»); Jua 20:20 : «se regocijaron» (rv : «se gozaron»); Hch 11:23 : «se regocijó» (rv , rvr ); Hch 13:48 : «se regocijaban» (rv : «fueron gozosos»); Hch 15:31 : «se regocijaban» (rv : «fueron gozosos»); 1Co 16:17 : «Me regocijo» (rv : «Huélgome»); 2Co 7:7 : «que me regocijé» (rv : «me gozase»); Flp 4:4 , «Regocijaos» (rv : «Gozaos»); ídem: «¡Regocijaos!» (rv : «Que os gocéis»); 2Jn 1:4 : «me regocijé» (rv : «he gozado»); 3Jn 1:3 : «me regocijé» (rv : «me gocé»); Rev 11:10 : «se regocijarán» (rv : «se gozarán»). Véase GOZAR, A, Nº 2, y también ALEGRAR, BIENVENIDO, GOZO, GOZOSO, SALVE, SALUD.

cairo (χαίρω, G5463) , regocijarse, estar alegre. Se traduce con el verbo «gozarse» con la mayor frecuencia. En cuanto a este verbo, las siguientes son las razones y ocasiones para gozarse, o regocijarse, por parte de los creyentes: en el Señor (Flp 3:1; Flp 4:4); en su encarnación (Luc 1:14); su poder (Luc 13:17); su presencia con el Padre (Jua 14:28); su presencia con ellos (Jua 16:22 ; Jua 20:20); su triunfo definitivo (Jua 8:56); de oír el evangelio (Hch 13:48); su salvación (Hch 8:39); de recibir al Señor (Luc 19:6); de que sus nombres estén escritos en el cielo (Luc 10:20); en su libertad en Cristo (Hch 15:31); de su esperanza (Rom 12:12 ; cf. Rom 5:2 ; Rev 19:7); por la perspectiva de su recompensa (Mat 5:12); por la obediencia y conducta piadosa de los hermanos en la fe (Rom 16:19 ; 2Co 7:7, 2Co 7:9 ; 2Co 13:9; Col 2:5 ; 1Ts 3:9 ; 2Jn 1:4 ; 3Jn 1:3); por la proclamación de Cristo (Flp 1:18); por la cosecha del evangelio (Jua 4:36); por sufrir con Cristo (Hch 5:41 ; 1Pe 4:13); por sufrir por causa del evangelio (2Co 13:9 a; Flp 2:17 a; Col 1:24); en persecuciones, pruebas y aflicciones (Mat 5:12 ; Luc 6:23 ; 2Co 6:10); por la manifestación de la gracia (Hch 11:23); por reunirse con hermanos en la fe (1Co 16:17 ; Flp 2:28); por la recepción de muestras de amor y comunión (Flp 4:10); por el regocijo de otros (Rom 12:15 ; 2Co 7:13); por saber del bienestar de otros (2Co 7:16). Véanse ALEGRARSE, REGOCIJARSE, etc.

cairo (χαίρω, G5463) es el verbo usual para regocijarse, estar alegre. Se traduce por el verbo «alegrar» en Mar 14:11; Luc 22:5 ; Luc 23:8; Jua 11:15 ; Jua 16:20; 1Co 7:30 , dos veces. Véanse BIENVENIDO, GOZARSE, GOZO(TENER), GOZOSO(ESTAR), REGOCIJAR(SE), SALVE, SALUD.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5897)
χαίρω (chairō): vb.; ≡ Strong 5463; TDNT 9.359-1. LN 25.125 regocijarse, alegrarse, estar muy contento (Mat 5:12; Flp 4:4); 2. LN 33.22 ¡Salud!, (en la mayoría de las versiones) ¡Salve!; literalmente (en imperativo), ¡Alégrense!; en algunos contextos (como en el mofarse de un rey), ""Larga vida!""; en otros contextos es un simple ""¡Hola!"" (Mat 26:49; Mat 27:29; Mat 28:9; Mar 15:18; Luc 1:28; Jua 19:3; Hch 15:23; Hch 23:26; Stg 1:1+)
Hомер Стронга: G5463
Оригинал: χαιρω
Транслитерация: хаиро
Произношение: хе́ро
Часть речи: Глагол
Этимология: первичный глагол - радоваться; повел. употр. в приветствиях и др. обращениях. Словарь Дворецкого: χαιρω тж. med. (fut. χαιρησω - эп. κεχαρησω и κεχαρησομαι, aor. 2 εχαρην с α - эп. χαρην, κεχαρομην и (ε)χηραμην, pf. = praes. κεχαρηκα - реже κεχαρημαι и κεχαρμαι, ppf. εκεχαρημην) 1) радоваться Пр.: (χ. θυμω или εν θυμω, тж. φρενα, φρεσιν или νοω Гомер (X-IX вв. до н. э.)) πολλα χ. μ΄ ειπας Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — твои слова радуют меня; χ. εν и επι τινι и χ. τι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — радоваться чему-л. ; χ. επι τινι κακως πρασσοντι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — радоваться чьему-л. несчастью; επαινουμενοι μαλλον η τοις αλλοις απασι χαιρετε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — похвалам вы радуетесь больше, чем всему остальному; ο δ΄ εδεξατο χαιρων παιδα φιλην Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он радостно принял милую дочь; επαιωνιζον κεχαρηκοτες Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — на радостях они запели пэан 2) наслаждаться, находить удовольствие, любить Пр.: χ. αγρη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — развлекаться охотой; τη πολυτελεστατη διαιτη χ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — любить роскошный образ жизни; χ. γελωτι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — весело смеяться; τω καταμανθανειν χαιροντες Платон (427-347 до н. э.) — любознательные люди; χαιρε Αθηναιη πεπνυμενω ανδρι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — Афине понравился (этот) разумный муж; τροποισι τοιουτοισι χρεωμενοι χαιρουσι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — они любят так поступать; τοις καλως ερωτωσι χαιρω αποκρινομενος Платон (427-347 до н. э.) — тем, кто хорошо ставит вопросы, я с удовольствием отвечаю; τοις αυτοις χ. καη αχθεσθαι τινι Платон (427-347 до н. э.) — любить и ненавидеть одно и то же вместе с кем-л. ; ουδεης χαιρων επιτετηδευκε τουτοιν ουδετερον Платон (427-347 до н. э.) — никто не занимался тем или другим ради удовольствия 3) (только с отрицанием) оставаться безнаказанным, миновать беду или кару Пр.: ουδε τι φημι πασιν ομως θυμον κεχαρησεμεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — и никому решительно, полагаю, не сдобровать; ου χαιροντες αν απαλλαξαιτε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — не совершить вам успешного отступления; ουδε χαιρων ταυτα τολμησει λεγειν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — не поздоровится тебе от этих дерзких слов; χαιρησειν νομιζεις ; Плутарх (ок. 46-126) — думаешь, что (это) пройдет тебе даром?; ουκ εχαιρησεν, αλλ΄ απετετμητο τεν κεφαλην Плутарх (ок. 46-126) — (гонцу) пришлось плохо: — он был обезглавлен; ου χαιροντες γελωτα εμε θησεσθε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — насмешка надо мной не пройдет вам безнаказанно 4) (в приветствиях и др. обращениях - преимущ. в imper. ) здравствовать, быть здоровым Пр.: χαιρε Гомер (X-IX вв. до н. э.), Трагики (Эсхил, Софокл, Эврипид), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — здравствуй или прощай; χαιρε απο στρατου! - Χαιρω γε Эсхил (525/4-456 до н. э.) — со счастливым возвращением из армии! - Да, возврат мой счастлив; νυν πασι χαιρω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — теперь все меня приветствуют; σιτου θ΄ απτεσθον καη χαιρετον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — кушайте на здоровье; (в начале — писем) Κυρος Κυαξαρη χαιρειν (sc. λεγει) Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) Кир Киаксару желает здравствовать (шлет привет); χαιρην (эол. inf.) πολλα τον ανδρα Θυωνιχον Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — здравствуй, Тионих; (в обращении к богам) χαιρε, Διος υιε! Гомеровские гимны, X-IX вв. — слава тебе, сын Зевса!; (в — ироническо-вежливых формулах) χαιρων ιθι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) уходи себе, пожалуйста; ειτε δε εγενετο τις ανθρωπος, ειτ΄ εστη δαιμων τις, χαιρετω Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — человек ли он был, божество ли, бог с ним (не будем больше говорить о нем); χαιρετω βουλευματα τα προσθεν! Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — прочь прежние намерения!; τινα (τι) χ. εαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), κελευειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), λεγειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), προσαγορευειν Платон (427-347 до н. э.) или ειπειν Лукиан (ок. 120-190) — распрощаться с кем(чем)-л. , отказываться от кого(чего)-л. , пренебречь кем(чем)-л. ; ειπωμεν προς ημας αυτους, χ. ειποντες εκεινοις Платон (427-347 до н. э.) — поговорим друг с другом, а их оставим в покое; πολλα χ. ξυμφορας (v. l. συμφοραις) καταξιω Эсхил (525/4-456 до н. э.) — предадим забвению (былые) невзгоды.
Numéro de Strong: G5463
Mot: χαίρω  (chairo)
se réjouir, être saisi, joie, être dans la joie, joyeux, salut !, je vous salue, être dans l'allégresse ; 74
Strong: G5463
Word: χαίρω
chairo {khah'-ee-ro}
原型動詞;動詞
➊喜樂,高興
➋問候用語ⓐ見面的口頭問候ⓑ在信函開始附上的問候徒15:23; 23:26;雅1:1
Strong: G5463
χαίρω (chaírō) {khah'-ee-ro}
χαιρω - chairo verbo primario tdnt - 9 359 1298 v 1 regozijar-se estar contente 2 ficar extremamente alegre 3 estar bem ter sucesso 4 em cumprimentos saudacao 5 no comeco das cartas fazer saudacao saudar


Webster Concordance (1833)
Strong: G5463
Transliter & Pronounc: chairo {khah'-ee-ro}
Total Webster Occurrences: 77

do, 1
Phil 2:18

farewell, 1
2Cor 13:11

glad, 14
Mark 14:11; Luke 15:32; Luke 22:5; Luke 23:8; John 8:56; John 11:15; John 20:20; Acts 11:23; Acts 13:48; Rom 16:19; 1Cor 16:17; 2Cor 13:9; 1Pet 4:13; Rev 19:7

greeting, 3
Acts 15:23; Acts 23:26; Jas 1:1

greetings, 2
2John 1:10; 2John 1:11

hail, 6
Matt 26:49; Matt 27:29; Matt 28:9; Mark 15:18; Luke 1:28; John 19:3

I, 1
Phil 1:18

joy, 2
Phil 2:17; Phil 2:18

joyfully, 1
Luke 19:6

joying, 1
Col 2:5

rejoice, 26
Matt 5:12; Luke 1:14; Luke 10:20(2); Luke 19:37; John 4:36; John 14:28; John 16:20; John 16:22; Rom 12:15(2); 1Cor 7:30; 2Cor 2:3; 2Cor 7:9; 2Cor 7:16; Phil 1:18(2); Phil 2:28; Phil 3:1; Phil 4:4(2); Col 1:24; 1Thess 3:9; 1Thess 5:16; 1Pet 4:13; Rev 11:10

rejoiced, 9
Matt 2:10; Luke 13:17; Acts 15:31; 1Cor 7:30; 2Cor 7:7; 2Cor 7:13; Phil 4:10; 2John 1:4; 3John 1:3

rejoiceth, 3
Matt 18:13; John 3:29; 1Cor 13:6

rejoicing, 5
Luke 15:5; Acts 5:41; Acts 8:39; Rom 12:12; 2Cor 6:10

were, 1
John 20:20

ye, 1
Luke 6:23




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5463 - χαίρω - [37 x]




Display settings Display settings