aktualizováno  6.11.2015     

O stránkách, funkcích, obsahu a plánech do budoucna

    V tomto článku bych chtěl stručně popsat obsah těchto stránek, základní funkce a možnosti, důvody pro jejich vytvoření, hlavní cíl, a plány do budoucna.


    Obsah stránek

   Jak už z názvu stránek vyplývá, jsou věnovány převážně Bohu. A když říkám Bohu, myslím tím toho Boha bible, jediného pravého Boha, stvořitele nebe i země, otce Pána Ježíše Krista,....


   Kromě biblických rozborů nejrůznějších témat zde najdete úvahy a náměty k zamyšlení, které jsou jak věřím rovněž biblicky podložené. Dále zde najdete svědectví lidí, kterým Bůh nějakým způsobem změnil život - svědectví o zázracích, uzdraveních, vysvobozeních od démonů a z nejrůznějších fóbií, závislostí a nutkání, obráceních, proměněných charakterech, vyslyšených modlitbách apod. Na stránkách můžete najít i namluvená vyučování, varování před nebezpečím okultních praktik, testy biblických znalostí, kázání ve formátu PDF, návody k biblickým programům, SOB (Studijní on-line bibli - sofistikovaný bezplatný biblický program), programy, články určené především nevěřícím, několik článků od jiných autorů a další.

 

 

    Cíl stránek

   Stránky jsou určeny pro každého, kdo touží poznat důležité pravdy, které pro nás Bůh nechal sepsat v Písmu (bibli), a pro tento účel jsou tyto stránky speciálně navrženy. Všechny články jsou podkládány verši z Písma, odkazy na ně jsou aktivní (odkazy převážně na Český studijní překlad formou lightboxu, s možností zobrazení celé kapitoly pro kontrolu a pochopení kontextu). Cílem je pokud možno podrobný a nezaujatý rozbor Písma (bible) - server neprezentuje učení žádné církve (křesťanské denominace).

 

 

    Funkce a možnosti stránek

   Kromě zmiňované možnosti zobrazení vybraných veršů či kapitol Českého studijního překladu v okně (formou lightboxu) nabízejí stránky další funkcionalitu. Jedná se o možnost přihlášení odběru upozornění na nové články na stránkách. Registrace je velice jednoduchá a jednoduché je i odhlášení odběru novinek - odkaz ke zrušení odběru novinek najdete v každém e-mailu.


   V hlavní nabídce najdete mimo jiné knihu hostů, kam může vkládat komentáře kdokoli - bez nutnosti registrace.


   Další užitečnou funkcí, kterou můžete využívat, je funkce vyhledávání na stránkách.


   Zejména kvůli opakovaným hackerským útokům jsou nyní (11/2015) stránky kompletně přepracované. Využívají CMS Joomla 3.4 a jsou plně responzivní (přizpůsobí se každému rozlišení, včetně mobilních telefonů a zařízení s nízkým rozlišením).


   Více než 10 let jsem měl na stránkách možnost vkládání komentářů. Zjistil jsem, že negativa převažují nad pozitivy tohoto řešení, a tak jsem je v minulé verzi stránek po několika letech pozastavil. V této nové verzi jsem se rozhodl pro jiné rešení. Pod článkem najdete možnost poslat komentář k článku, který přijde na mou e-mailovou adresu. Díky tomu mohu jednoduše dostávat komentáře a podněty bez toho, aby biblicky nijak nepodložené komentáře typu "ale já si stejně myslím" nebo "ale pan farář povídal..." devalvovaly obsah článku.

   

 

    Plány do budoucna

   Mnoho z plánovaných věcí se mi již podařilo uskutečnit, tak že bude potřeba tak trochu vytýčit nové cíle :-)  Podařilo se mi naprogramovat Studijní on-line bibli, internetovou aplikaci určenou zejména ke studijním účelům. V současné době (11/2015) obsahuje přes 220 překladů bible a zdrojových textů (v 68 jazycích) - z toho 21 českých překladů, + konkordance, slovníky a komentáře, nabízí možnost on-line poslechu namluvených biblí v mnoha jazycích. Některé překlady mají další rozšířené funkce - např. možnost zobrazení či skrytí poznámek překladatelů, možnost zobrazení či skrytí Strongových čísel (s jejich aktivním napojením na slovníky dle zvoleného jazyka rozhraní), možnost zobrazení morfologie u řeckých textů (jazyk morfologie dle zvoleného jazyka rozhraní), možnost jednoduchého i pokročilého vyhledávání (celkem 9 typů), možnost porovnávání libovolného počtu překladů, možnost zobrazení/skrytí čísel veršů, možnost zobrazení plynulého textu/zobrazení každého verše na samostatném řádku, možnost používání přímých odkazů, virtuální klávesnici, možnost volby jazyka rozhraní (9 jazyků), pohodlný výběr velikosti textu i textu v tooltipech (8 velikostí), samostatnou verzi pro mobily, PDA a tablety s nízkým rozlišením, automatickou detekci jazyka návštěvníka SOB, možnost volby vzhledu (8 variant), návod v PDF, internetové diskusní fórum ve 3 jazycích, videonávody ve vysokém rozlišení s možností on-line sledování apod.


   Za základ Studijní on-line bible považuji kompletní Český studijní překlad, včetně poznámek překladatelů. Všechny reference (odkazy v poznámkách překladatelů) jsou nyní nejen aktivní s funkcí přesměrování na odkazovaný verš po kliknutí na odkaz, ale mají další funkcionalitu - odkazovaný verš se objeví v okně po najetí na odkaz (díky AJAX technologii), takže se nemusíte překlikávat, abyste zjistili, o jaký verš se jedná.


   V současné době (11/2015) se ve Studijní on-line bibli nacházejí následující překlady:

České překlady: Český studijní překlad, Překlad Miloše Pavlíka (nový zákon), Překlad Miloše Pavlíka (celá bible - nová verze), Překlad Františka Žilky (nový zákon), Překlad Ondřeje M. Petrů (nový zákon), Český rabínský překlad (pentateuch), Bible Kralická (1579), Bible Kralická (1613), Bible Kralická se Strongovými čísly a morfologií (1613 - NZ), Bible 21, Jeruzalémská bible (pracovní verze), Překlad Nového světa (1991), Překlad Nového světa (2000), Nová Bible Kralická (1998 - nový zákon), Nová Bible Kralická (2002 - nový zákon), Nová Bible Kralická (2006), Nový kovenant, Dr. Rudolf Col (1947) - Nový zákon, Dr. Jan Hejčl (1930) - Starý zákon a deuterokanonické knihy, Katolický liturgický překlad (Bogner), Písmo - sekulární (nenáboženský) překlad Starého zákona od Vladimíra Šrámka (1947-1951), Překlad Nového zákona z Vulgáty od Dr. Jana Ladislava Sýkory (1922), Překlad Nového zákona od P. Dr. Pavla Škrabala O. P. (1951)

 

Slovenské překlady: Preklad Jozefa Roháčka - autorizovaná verzia Dušana Seberíniho, Slovenský katolický překlad, Slovenský ekumenický překlad (2008), Slovenský evangelický překlad, Botekov preklad (jeruzalémská biblia)

 

Anglické překlady: King James Bible (se Strongovými čísly), American Standard Version, Darby Bible, Lexham English Bible, VW-Edition Bible (2010), World Englisch Bible, Young's Literal Translation, Green's Literal Translation (1985), NET Bible, Brentonův anglický překlad Septuaginty, Webster bible 1833 (se Strongovými čísly), John Wesley Etheridge - anglický překlad západní Pešity (1846), King James 2000, J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902), King James 3 - doslovný překlad, Dr. George Lamsa bible - kompletní překlad aramejské Pešity, Dr James Murdock - překlad západní Pešity (NZ - 1852), Překlad 2001 - bible v americké angličtině, King James bible - Pure Cambridge Edition, The Scriptures 1998, Julia Evelina Smith Parker (1876), Kompletní židovská bible (EN - 1998), Idiomatický překlad NZ (2006), Charles Thomson - překlad Septuaginty a NZ (1808), James Moffatt - Nový zákon (EN - 1913), Izraelská autorizovaná verze (2001), King James verze s obnoveným jménem, Anglická standardní verze (2007)

 

Německé překlady: Neue evangelistische Übersetzung (2012), Neue evangelistische Übersetzung (2014), Luther bible (1912) - se Strongovými čísly, Luther bible (1545) - se Strongovými čísly, Elberfelder bible (1871) - německý překlad, Schlachter bible (se Strongovými čísly - 1951), Johannes Greber (1936), Hermann Menge (1939), Ludwig Albrecht (1926), Adolf Ernst Knoch (1920), Buber-Rosenzweig - překlad SZ (1929), Pattloch (1979), Henne-Rösch (Paderborner) (1934), Grünewald (Riessler-Storr) (1924), Německý interlineární překlad NZ (1979), Tafel (1998), Einheitsübersetzung (1980), Johann Albrecht Bengel (NZ - 1742), TEXTBIBEL (1906), Reinhardt (1910) - překlad evangelií, FreeBible (2004), Abraham Meister - překlad NZ (1989), Curyšská bible (1931), Elberfelder bible (1905) - německý překlad se Strongovými čísly, Luther bible (1912) - s deuterokanonickými knihami, Leander van Ess (1859), Schlachter 2000 (verze 2012 - včetně poznámek překladatelů), Nový ženevský překlad (2012), Herder bible (GER - 2005), Mnichovský Nový zákon (1998) - se Strongovými čísly, Naftali Herz Tur-Sinai - překlad SZ (1954), Luther bible (1984), Prof. Herbert Jantzen - překlad NZ (2009)

 

Řecké texty a překlady: Textus Receptus - se Strongovými čísly a morfologií, Textus Receptus - s akcenty, Strongovými čísly a morfologií, Textus Receptus 1550/1894, Byzantine/Majority Text (2000) - se Strong. čísly a morfologií, Tischendorf - 8. edice NZ - se Strongovými čísly a morfologií, Westcott-Hortův text NZ se Strong. čísly a morfologií, Septuaginta - řecký překlad SZ, Analytická Septuaginta - řecký SZ se Strong. čísly a morfologií - s Božím jménem, Analytická Septuaginta - řecký SZ se Strong. čísly a morfologií - s "kyrios", Septuaginta (Rahlfs) - s variantami a apokryfními knihami, Modern Greek Bible, Řecký nový zákon s variantami; Řecký kritický text nového zákona - 3. edice UBS (Spojená biblická společnost) s diakritikou (text odpovídá textu Nestle Aland 27), řecký kritický text Nového zákona SBL (Society of Biblical Literature - 2010)

 

Hebrejské texty a překlady:
Wesminster Leningradský kodex se Strongovými čísly, Modern Hebrew Bible, Biblia Hebraica Stuttgartensia se Strongovými čísly, Biblia Hebraica Stuttgartensia (konsonanty a volály), Aleppo codex, Hebrejský Nový zákon s vokalizací (1887)

 

Ruské překlady: Ruský synodální překlad - se Strongovými čísly, Pentateuch Makarije Gluchareva, Současný ruský překlad (Современный русский перевод), Překlad Kassiana Bezobrazova, Církevně-slovanský překlad bible - ruská edice - včetně přepisu cyriliky do ruské azbuky (i češtiny).

 

Polské překlady: Polská bible Gdańska (1632), Polská Biblia Poznańska (1975), Biblia Tysiąclecia (POL), Biblia Brzeska (POL), Biblia Warszawsko-Praska (POL), Biblia Warszawska (POL), Nowa Biblia Gdańska

 

Španělské překlady: Reina Valera (1909) - se Strongovými čísly, Reina Valera (NT - 1858) - španělský překlad, Reina Valera Gómez (2004) - španělský překlad, Sagradas Escrituras (1569), Reina Valera aktualizovaná (1989), Reina Valera (1870), Revidovaná Reina Valera 1865 (2014), Latinskoamerická bible (1995), Reina Valera (1995), Španělská bible Jeruzalémská (2001), NVI - Nová mezinárodní verze (1999), H.B. Pratt (1929), Španělská bible Jeruzalémská (1976), Bible Jünemann (1992), Americká bible (ESP - 1997), Pešita NZ - překlad do španělštiny

 

Francouzské překlady: Francouzská bible Louis Segond (1910), Francouzská bible Louis Segond (1910) se Strong. čísly, Francouzská Darbyho bible, Ostervald (1996 - revize 2008), David Martin (1744) - francouzský překlad, Ženevská bible - francouzský překlad NZ (1669), Bible des Peuples - francouzský překlad (1994), Louis-Claude Fillion - francouzský překlad (1904), Perret-Gentil a Rilliet - francouzský překlad (1861), Pirot-Clamer - francouzský překlad (1949), Bovet Bonnet - francouzský překlad (1900), Augustin Crampon - francouzský překlad (1923), Jeruzalémská bible - francouzský překlad (1999), Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759), Francouzská King James bible (2006), Zadoc Kahn - francouzský překlad (1899), Bible Machaira (Jean leDuc - 2013)

 

Ostatní Evropské překlady: Ukrajinská bible (Ogienko - 1955), Chorvatská bible, Italská Riveduta bible (1927), Maďarská Karoli bible, Bulharská bible (1940), Bulharská bible (Veren's Contemporary Bible), Dutch Staten Vertaling (NL), Norská bible (1930), Dánská bible (1871), Finská bible (1776), Finská bible (1938), Finská bible (1992), Albánská bible, Portugalská Almeida Atualizada, Portugalská Almeida Corrigida, Švédská bible (1917), Estonská bible, Rumunská bible (Cornilescu), Elmer Reimer (NZ - 2001) - dolnoněmčina (Plattdeutsch), Giovanni Diodati (1649) - italský překlad, CEI 74 - italský překlad, Ukrajinská bible (Ivan Chomenko - 1957), Ukrajinský nový zákon (P. Kuliš - 1871), Ukrajinská bible - překlad Rafaela Turkonjaka (2011), Makedonská bible, Baskický NZ (Navarro-Labourdin), Lotyšský nový zákon, Církevně-slovanský překlad (cyrilice), Islandská bible, Srbská bible (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Srbská bible (v cyrilice), Romský Nový zákon - E Lashi Viasta (1984)

 

Ostatní překlady: Vietnamská bible (1934), Vietnamská bible (2002), Čínská bible Union - zjednodušená čínština, Čínská bible Union - tradiční čínština, Latinská Vulgata Clementina, Arabská bible, Korejská bible, Turecká bible, Turecká bible (nový zákon), Japonský NZ Bungo, Latinská Nova Vulgata (1979), Pešita NZ - syrsky s hebrejským přepisem, Peshitto - NZ hebrejskými písmeny s diakritikou a samohláskami, Japonská bible Kougo, Afrikánská bible (1953), Esperanto, Thajská bible (King James verze), Tagalog: Ang Dating Biblia (1905), Cebuano Ang bible (Pinadayag), Cebuano Ang bible (Bugna), Latinská Vulgata, Arménská bible (východní), Arménská bible (západní), Kabyle - nový zákon, UMA - nový zákon, Bible v haitské kreolštině, Chamoro bible - překlad evangelií, Skutků a Žalmů, Nový arabský překlad (Ketab El Hayat), Nový zákon ve svahilštině, Kazašská bible, Perská bible (Tarjumeh-ye Ghadeem), Indická bible, Avarská bible (Nový zákon), Burjatská bible (Nový zákon), Čečenská bible (Nový zákon), Kalmycká bible (Nový zákon), Komi - Zyrian bible (Nový zákon), Maorská bible, Nepálská bible, Osetská bible (Nový zákon), Tuvinská bible (Nový zákon), Uzbecká bible (Nový zákon), Bengálská bible (Nový zákon), Jamajská bible (Nový zákon)

 

   Přestože se jedná o velice rozsáhlou sbírku překladů bible, některé známé překlady zde nenajdete. Problémem je obvykle nesouhlas držitelů práv. Typickým českým příkladem je Český ekumenický překlad, který mi do SOB nedovolil přidat ředitel České biblické společnosti Pavel Novák. Dalším českým příkladem je Biblický slovník Antonína Novotného, který mi do SOB nedovolil přidat autorův vnuk David Jan Novotný. Majitelé práv k Jeruzalémské bibli v češtině sice dali souhlas k použiví v SOB, a postupně poskytují podklady ke kompletnímu překladu, ale bohužel je to v Texu a převod do elektronické podoby je extrémně náročný (pracuje na tom autor biblického programu Davar Josef Planeta). Časem by snad byli ochotni umožnit přidání do SOB i vydavatelé nového překladu Pěti knih Mojžíšových. Ze slovenských překladů se mi nepodařilo získat souhlas k přidání Nového testamentu (autor Bohuslav Koša).


   Pokud se domníváte, že by bylo vhodné do SOB přidat ještě nějaký překlad bible, můžete zde zanechat svůj komentář, napsat mi na e-mail (nebo poslat soukromou zprávu zde na fóru) či na SKYPE apod. Nechci však do SOB dávat parafrázované překlady - např. "Slovo na cestu". Přál bych si, aby SOB byla nástrojem pro hloubkové studium bible, s možností studia originálních hebrejských a řeckých textů bible. Parafrázované překlady mohou pomoci s pochopením některých míst bible, ale také čtenářům "natvrdo" předkládají  jeden konkrétní pohled, který nemusí být vždy správný. Jak jsem se již zmínil, často je největším problémem získat souhlas k přidání do SOB od držitelů práv (i proto je většina překladů v SOB bez copyrightu). Pokud máte zájem o nějaký konkrétní překlad, zkuste získat souhlas od držitele práv k přidání daného překladu do SOB.

 

    Kromě toho se mi podařilo přidat King James Concordanci, umožňující hloubkové studium na základě Strongových čísel. U tohoto modulu se Vám zobrazí několik slovníků + výpis všech výskytů a překladů hledaného slova v King James bibli. Další anglickou konkordancí v SOB je Webster konkordace. Obdobnou aplikaci (Elberfelder konkordanci) jsem připravil i pro německý překlad Elberfeldské bible - pro ty, kteří umí německy. Nově jsem připravil i konkordanci k německé Lutherově bibli (1912) - jak pro řeckou, tak pro hebrejskou část. Poslední aktualitou je, že jsem vytvořil konkordanci k Analytické Septuagintě.

 

   Dále jsem připravil několik "Strongových" slovníků:
- Strongův hebrejsko-anglický slovník
- Strongův řecko-anglický slovník
- hebrejsko-anglický slovník "Brown–Driver–Briggs Hebrew Lexicon"
- řecko-anglický slovník IPD (Theological Dictionary of the New Testament)
- řecko-český slovník prof. Tichého (co se týče chybějících slov v tomto slovníku, doplnil jsem je sám - překladem dostupných anglických slovníků, případně i ze Součkova a Prachova slovníku)
- hebrejsko-ruský a řecko-ruský slovník
- hebrejsko-španělský a řecko-španělský slovník
- hebrejsko-francouzský a řecko-francouzský slovník

 

   Velmi zajímavou a užitečnou funkcí, kterou se mi do aplikace podařilo vložit, je možnost přímého zadávání odkazů jak na jednotlivé verše, tak na rozsah veršů. Přímé odkazy se zadávají stylem zkratka názvu knihy (či název knihy bez mezer, nebo s mezerami nahrazenými znaky - nebo _), oddělovač, číslo kapitoly, oddělovač, číslo verše (nepovinné), oddělovač (nepovinné), číslo koncového verše (nepovinné). Jako oddělovač můžete nyní používat nejen mezeru, ale i čárku, středník a dvojtečku - v libovolném pořadí a kombinaci). Zkratky knih i celé názvy můžete zadávat nejen v češtině, ale i ve slovenštině a angličtině - např. J 3 16, John 3:16, R 1,2Ř 1;2, Římanům 1:2, Rímanom 1 2, 1.Korintským 1 3 apod. Odeslání se provádí buď stiskem tlačítka "přejít" nebo jednoduše stiskem klávesy "Enter"  (nově jsem přidal i možnost zadávání přímých odkazů bez použití velkých písmen - např. ř 3 6, ž 119 1 apod.). Pokud chcete dát odkaz na rozsah veršů, je to stejně jednoduché. Např. odkaz J 3,12-16 vyvolá zobrazení 3. kapitoly Janova evangelia, přičemž budou zvýrazněny verše 12 až 16. Stejného výsledku pro použití odkazu na rozsah veršů dosáhnete přidáním atributu kv, tedy v našem případě např.:

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=CSP&k=J&kap=3&v=12&kv=16

 

 

    Aktuální plány do budoucna

   Aktuálně zvažuji možnosti překladu stránek do cizích jazyků, tak, aby informace byly dostupné i pro návštěvníky, kteří neovládají češtinu. Překladače ve stylu Google Translatoru jsou opravdu pouze orientační, a tak mám zájem o kvalitní "lidské" překlady do jiného jazyka. Ideálním stavem je rodilý mluvčí jiného jazyka, křesťan, žijící dlouhou dobu v České republice. Doposud jsem nenašel nikoho ochotného pomoci s překladem, a tak jsem byl nucen hledat profesionální komerční překladatele do angličtiny a němčiny. S jejich pomocí postupně připravuji stránky  www.obohu.cz/en  a  www.obohu.cz/de. Pokud by se mezi čtenáři tohoto serveru našel někdo, kdo by byl ochoten a schopen přeložit tyto stránky nebo jejich část do nějakého jiného jazyka, byl bych mu velice vděčný.

 

   Co je však hlavní, chtěl bych dále psát biblické rozbory na zajímavá témata, náměty k zamyšlení apod.


   Pevně věřím, že tyto stránky pomohou alespoň některým uvědomit si realitu Boží existence a duchovního světa, poznat smysl života, pochopit některé duchovní zákonitosti nebo přijmout uzdravení, vysvobození apod.

 

 

Libor Diviš

Chcete se k článku vyjádřit?

Pošlete mi svůj komentář přímo na e-mail!

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Hodnocení 4.74 (17 hlasů)