SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

King James Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

King James Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2540 G2541 G2542 G2543 G2544         G2546G2547G2548G2549G2550

Strong: G2545
καίω  [kajó]
(aor. ἔκαυσα, pf. pas. κέκαυμαι, aor. pas. ἐκαύθην, fut. pas. καυθήσομαι i καυθήσωμαι) 1. zapálit, zažehnout; pálit 2. (pas.) být pálen; hořet (i přen.) ¦¦ καιόμενος hořící (πυρί ohněm) [11]
Strong: G2545
Word: καιω
Pronounc: kah'-yo
Orig: apparently a primary verb; to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume:--burn, light.
Use: TDNT-3:464,390 Verb
HE Strong: H228 H398 H1197 H1814 H3341 H3344 H3852 H5301 H5400 H5927 H6186 H6919 H8313

1) to set on fire, light, burning
2) to burn, consume with fire
Strong: G2545
Word: καίω
Transliter: kaiō
Pronounc: kah'-yo
Apparently a primary verb; to set on fire that is kindle or (by implication) consume: - burn light.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2545
kaio √ aus d. W. καF- (etw. zum Brennen bringen → brennen);   Vb. (12)
 Gräz.: etw. (mit Feuer und Schwert) verwüsten oder verheeren.
 LXX: Lev 24:2 Ps 39:4 Jes 4:5 ua.

 I.) Pass.: etw. anzünden
  1) etw. in Brand setzen, entzünden, anzünden, anbrennen.
      Ex 27:20 Hos 7:4 Mt 5:15 Lk 12:35

 II.) Pass. Intr.: brennen
  1) (ver)brennen; vom Feuer verzehrt bzw. zerstört werden.
      Hiob 15:34 Jes 5:24 Lk 24:32 Joh 5:35 15:6 Heb 12:18
      Offb 4:5 8:8,10 19:20 21:8

 Wortfamilie:

 1572 ek-kaio
 √ 1537 und 2545;   Vb. (1)
 I.) entbrennen

 2618 kata-kaio
 √ 2596 und 2545;  Vb. (12)
 I.) verbrennen

 2738 kauma
 √ 2545;   Subst.Neut. (2)
 I.) d. Hitze

 2739 kaumatizo
 √ 2738;  Vb. (4)
 I.) versengen

 2740 kausis
 √ 2545;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Glut

 2741 kausoo
 √ 2740;      Vb.Pass. (2)
 I.) verglühen

 2742 kauson
 √ 2741;  Subst.Mask. (3)
 I.) d. Sonnenglut

 2743 kausteriazo
 √ 2545;  Vb. (1)
 I.) mit glühendem Eisen einbrennen

 3646 holo-kautoma
 √ 3650 und 2545;  Subst.Neut. (3)
 I.) d. Brandopfer
Strong: G2545
(kaío)
aparentemente de un verbo primario; incendiar, i.e. encender o (por implicación) consumir:- encender, luz, arder, quemar.
----
Diccionario Tuggy
καίω
.(imperf. ἔκαιον; tiempo futuro καύσω; tiempo futuro voz pasiva καυθήσομαι y καυθήσωμαι; 1 tiempo aoristo ἔκαυσα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐκαύθην; tiempo perfecto voz pasiva κέκαυμαι). Encender, mantener ardiendo, quemar. Voz pasiva Estar encendido, arder, quemarse, consumirse. A.T. אָכַל , Sal. 49(50):3. בָּעַר qal., Éxo 3:2. בָּעַר pi. Éxo 35:3. בַּעַר hi., Jue 15:5. דָּלַק , Sal 7:13(14). דְּלַק , Dan 7:9. יָצַת qal., Isa 9:17. יָצַת hi., Jer 30:33(Jer 49:27). יָקַד qal., Isa 65:5. יָקַד ho., Lev 6:2(9). יְקוֹד Isa 10:16. יְקַד , Dan 3:6. לֶהָבָה Isa 4:5. נָפַח Job 41:11(12). נָשַׂק hi. Isa 44:15. עָלָה hi., Éxo 27:20. עָרַךְ , Éxo 27:21. קָדַח Isa 50:11. שָׂרַף qal. Deu 7:25. שָׂרַף ni., 2Sa 23:7. אֲזָא , Dan 3:19. N.T. Encender, mantener ardiendo. Voz pasiva Estar encendido, arder, quemarse, consumirse : Mat 5:15; Luc 12:35; Luc 24:32; Jua 5:35; Jua 15:6; 1Co 13:3; Heb 12:18; Rev 4:5; Rev 8:8; Rev 8:10.
----
Diccionario Vine NT
kaio (καίω, G2545)
, poner fuego a, encender; en la voz pasiva, ser encendido, quemar (1Co 13:3 : «ser quemado»); véase ARDER, Nº 2.

kaio (καίω, G2545) , encender; en la voz pasiva, ser encendido, arder (Mat 5:15 ; Jua 15:6 ; Heb 12:18 ; Rev 4:5 ; Rev 8:8, Rev 8:10; Rev 19:20; Rev 21:8; 1Co 13:3); se usa metafóricamente del corazón (Luc 24:32); de la luz espiritual (Luc 12:35 ; Jua 5:35). Véanse ENCENDER, QUEMAR.¶

kaio (καίω, G2545) , arder. Se traduce «ni se enciende» (Mat 5:15); «vuestras lámparas encendidas» (Luc 12:35); véanse ARDER, QUEMAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2794)
καίω (kaiō): vb.; ≡ Strong 2545; TDNT 3.464-1. LN 14.63 arder, (voz pasiva) ser quemado, ser consumido (Luc 12:35; Luc 24:32; Jua 5:35; Jua 15:6; Heb 12:18; Rev 4:5; Rev 8:8, Rev 8:10; Rev 19:20; Rev 21:8+; 1Co 13:3 v.l.); 2. LN 14.65 encender, encender (una mecha), (Mat 5:15+)
Hомер Стронга: G2545
Оригинал: καιω
Транслитерация: каио
Произношение: ке́о
Часть речи: Глагол
Этимология: вероятно первичного глагола - зажигать, жечь; ср. з. гореть, сгорать, пылать;
LXX: H1197 (בּער‎), H3344 (יקד‎), H8313 (שׂרף‎). Словарь Дворецкого: καιω реже καω (α) (impf. εκαιον - атт. εκαον, fut. καυσω, aor. εκαυσα; pass. : fut. καυθησομαι, aor. εκαυθην, aor. 2 εκαην, pf. κεκαυμαι, ppf. εκεκαυμην) 1) (тж. κ. πυρι Новый Завет) зажигать, жечь Пр.: (πυρα πολλα Гомер (X-IX вв. до н. э.); λυχνον Новый Завет) φλοξ θεειου καιομενοιο Гомер (X-IX вв. до н. э.) — пламя горящей серы; καομενων των λαμπαδων Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — (дым) от горящих лампад 2) жечь, сжигать Пр.: (δενδρεα, νεκρους Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 3) сжигать в жертву Пр.: (μηρια Гомер (X-IX вв. до н. э.); οστεα λευκα Гесиод (IX в. до н. э.)) 4) жечь, уничтожать огнем Пр.: τεμνειν καη κ. или κ. καη πορθειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — уничтожать огнем и мечом 5) обжигать Пр.: η ημερη καιει τους ανθρωπους Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — дневная жара обжигает людей; ενιοτε καη κ. λεγεται καη θερμαινειν το ψυχρον Аристотель (384-322 до н. э.) — иногда говорится, что холод обжигает и согревает 6) мед. прижигать Пр.: (τεμνειν καη κ. Платон (427-347 до н. э.)) 7) опалять, делать загорелым, pass. загорать Пр.: (υπο του ηλιου Аристотель (384-322 до н. э.)) 8) жечь как огнем Пр.: τα εντος εκαετο Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (у больных) внутренности жгло как огнем; καομαι τεν καρδιαν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — у меня сердце в огне, я горю (от негодования) 9) растоплять, плавить Пр.: (η χαλκιτις λιθος καιεται Аристотель (384-322 до н. э.))
Numéro de Strong: G2545
Mot: καίω  (kaio)
allumer, brûler, embrasé, ardent ; 12
Strong: G2545
Word: καίω
kaio {kah'-yo}
基本動詞;動詞
➊點亮,保持燃燒
➋焚燒,燒盡
Strong: G2545
καίω (kaíō) {kah'-yo}
καιω - kaio aparentemente verbo primario tdnt - 3 464 390 v 1 colocar fogo iluminar queimar 2 arder consumir com o fogo


King James Concordance
Strong: G2545
Transliter & Pronounc: kaio {kah'-yo}
Total KJV Occurrences: 7

burn, 1
Luke 24:32

burned, 2
1Cor 13:3; Heb 12:18

burning, 4
Rev 4:5; Rev 8:8; Rev 8:10; Rev 19:20




Analytic Septuagint with Strong numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2545 - καίω - [63 x]




Display settings Display settings