SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

King James Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

King James Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4312 G4313 G4314 G4315 G4316         G4318G4319G4320G4321G4322

Cognate Strong's numbers: G4318, G4254, G3855, G72

Strong: G4317
προσάγω  [prosagó]
(aor. προσήγαγον, pas. προσήχθην) 1. (tr.) přivést (τινά τινι koho ke komu) 2. (intr.) přiblížit se (τινί ke komu; i o zemi při plavbě, tj.: být blízko) [4]
Strong: G4317
Word: προσαγω
Pronounc: pros-ag'-o
Orig: from 4314 and 71; to lead towards, i.e. (transitively) to conduct near (summon, present), or (intransitively) to approach:--bring, draw near. G4314 G71
Use: TDNT-1:131,20 Verb
HE Strong: H622 H935 H3947 H5060 H5065 H5066 H5437 H5493 H5564 H5674 H7126 H7725

1) to lead, to bring
1a) to open a way of access, for one to God
1a1) to render one acceptable to God
1b) in a forensic sense, to summon (to trial or punishment)
2) to draw near to, approach
2a) the land which a sailor is approaching seeming to approach him
Strong: G4317
Word: προσάγω
Transliter: prosagō
Pronounc: pros-ag'-o
From G4314 and G71; to lead towards that is (transitively) to conduct near (summon present) or (intransitively) to approach: - bring draw near
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4317
pros-ago √ 4314 und 71;  Vb. (4)
 Gräz. Med.: Frieden vermitteln, versöhnen (1,1424).

 I.) hinführen zu...
  1) tr.: jmd. zu Gott hinführen; jmdn. vorstellen, einführen.
      Gen 48:9 Lk 9:41 Apg 16:20 1Pet 3:18 Apg 12:6 (Hss.)
  2) intr.: hinzutreten, sich nähern, nahen.
      Jos 3:9 1Sam 9:18 Jer 46:3 Apg 27:27
Strong: G4317
(proságo)
de G4314 y G71; guiar hacia adelante, i.e. (transitivamente) conducir cerca (citar, presentar), o (intransitivamente) acercarse a:- llevar, presentar, traer.
----
Diccionario Tuggy
προσάγω
.(imperf. voz pasiva προσηγόμην; tiempo futuro προσάξω; tiempo futuro pas προσαχθήσομαι; 2 tiempo aoristo προσήγαγον; 1 tiempo aoristo voz pasiva προσήχθην; tiempo perfecto voz pasiva προσῆγμαι). intrans. Acercarse. intransitivo Traer, traer ante, presentar. A.T. אָסַף , Jue 3:13. בּוֹא hi., Éxo 19:4. בּוֹא hoph., Lev 14:2. לָקַח , Gén 48:9. נָגַע qal., Dan 10:10. נָגַע hi., Dan 8:7. נָגַשׂ ni., 1Sa 13:6. נָגַשׁ qal., 1Sa 9:18. נָגַשׁ ni., 1Sa 7:10. נָגַשׁ hi., Gén 27:25. נָגַשׁ hoph., 2Sa 3:34. סָבַב , 1Sa 22:17. סוּר , Éxo 3:4. סָמַךְ , Lev 16:21. עָבַר , Jos 4:5. קָרַב qal., Lev 16:1. muchas veces קָרַב hi., Éxo 28:1. קְרֵב aph., Dan 7:13. שׁוּב hi. Sal. 71(72):10. N.T.
A) intrans. Acercarse : Hch 27:27.
B) intransitivo Traer, traer ante, presentar : Mat 18:24; Luc 9:41; Hch 16:20; 1Pe 3:18.
----
Diccionario Vine NT
prosago (προσάγω, G4317)
, usado transitivamente, traer a; intransitivamente, acercarse. Se traduce así en Hch 27:27. Véanse ESTAR (CERCA), LLEVAR, PRESENTAR, SACAR, TRAER.
Notas : (1) El verbo engizo (véase A, Nº 1) lo traduce la rvr en Luc 7:12 ; Luc 15:25; Luc 19:29, Luc 19:37, Luc 19:41; Hch 9:3 ; Hch 22:6 como «llegar cerca», y en Luc 21:28 ; 22:1 como «estar cerca».
(2) En 1Ts 2:2 la rv y rvr traducen e1 verbo enistemi , estar presente (en , en; jistemi , hacer estar de pie), erróneamente como «está cerca». La rvr77 lo traduce como «está presente». El apóstol está aquí contrarrestando el error de la suposición de que «el día del Señor», un período de juicios retributivos de parte de Dios sobre el mundo, haya empezado ya.
(3) Para efistemi , verbo traducido como «está cercano» en 2Ti 4:6 , y las observaciones acerca de este pasaje, véase A, Nº 3.
Nota : El adverbio engus , véase B, Nº3, se traduce con el adjetivo «cercano», en Efe 2:13 (rvr ) o «habéis sido acercados» (vm ).
prosago (προσάγω, G4317) , traer a, o hacia. Se traduce «llevarnos» en 1Pe 3:18. Véanse CERCA, ESTAR, PRESENTAR, SACAR, TRAER.
prosago (προσάγω, G4317) , traer a, o hacia. Se utiliza en Hch 12:6 en algunos mss. en lugar de Nº 11; véase PRESENTAR.
prosago (προσάγω, G4317) , usado transitivamente, llevar a. Se traduce «fue presentado» (Mat 18:24); «presentándolos» (Hch 16:20); véanse CERCA, ESTAR, LLEVAR, SACAR, TRAER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4642)
προσάγω (prosagō): vb.; ≡ DBLHebr 5602, 7928; Strong 4317; TDNT 1.131-1. LN 15.172 traer a la presencia de (Luc 9:41; Hch 16:20; 1Pe 3:18+; Hch 12:6 v.l. NA26; Mat 18:24 v.l. G); 2. LN 15.77 aproximarse, acercarse (Hch 27:27+)
Hомер Стронга: G4317
Оригинал: προσαγω
Транслитерация: просаго
Произношение: прοса́го
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4314 и G71 - 1. перех. приводить, подводить; 2. неперех. приближаться, подходить. Словарь Дворецкого: προσ-αγω (α) (fut. προσαξω, aor. 1 προσηξα, aor. 2 προσηγαγον, pf. προσηχα; дор. imper. ποταγε) 1) вести (против) Пр.: (στρατιαν προς πολεμιους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 2) подводить, подвозить, приближать, придвигать Пр.: (μηχανας πολει Лисий (ок. 445-380 до н. э.); π. τεν ανω γναθον τη κατω Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) π. οφθαλμον τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — приставить глаз к чему-л. 3) приводить Пр.: (τους αιχμαλωτους τω Κυρω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) π. τους δεομενους Αστυαγους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — вводить (на прием) тех, у которых есть дело к Астиагу; τις σε προσηγαγεν χρεια ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — какая надобность привела тебя?; προσαγεσθαι μαρτυρα Плутарх (ок. 46-126) — представлять своего свидетеля 4) приносить Пр.: (φορον Лисий (ок. 445-380 до н. э.); τας εισφορας Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 5) преподносить Пр.: (δωρα Гомеровские гимны, X-IX вв.) υμνους τω θεων π. Платон (427-347 до н. э.) — посвящать (новые) гимны кому-л. из богов 6) предлагать Пр.: (παντοδαπα εμβαμματα τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 7) доставлять, причинять Пр.: (τοδε πημα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 8) доставлять, пригонять Пр.: (αρμαμαξας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) παντα ικανα π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — привозить все в достаточном количестве; τα προσαχθεντα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — привоз, импорт 9) прилагать, применять Пр.: (τας αναγκας τινη π. Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ουκ εφη, καη μαλα πολλων φοβων προσαγομενων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (задержанный) ответил отрицательно, несмотря на применение множества угроз; προσαγεσθαι τον πονον καη τον χρονον Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — затрачивать труд и время 10) привлекать, склонять, заставлять Пр.: ελπης προσαγει τινα ευρειν τι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — в ком-л. существует надежда найти что-л. ; προς μαθησιν π. τινα Аристотель (384-322 до н. э.) — приохотить кого-л. к науке; βια προσαχθηναι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — быть вынужденным силою; οικτω προσαγεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — поддаваться чувству сострадания; ορκον π. τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — заставить кого-л. поклясться; προτεινων τεν χειρα προσηγετο αυτους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — протянув руку, (Кир) привлек их к себе; παντων προσαγεσθαι τα ομματα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — привлекать к себе взоры всех; προσαγεσθαι τινα τα προς ποση σκοπειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — побуждать кого-л. думать о настоящем; χρημασι καη δωρεαις τινα προσαγεσθαι Платон (427-347 до н. э.) — привлекать кого-л. на свою сторону деньгами и подарками 11) med. сгребать (к себе), т. е. собирать Пр.: (τα ναυαγια Лисий (ок. 445-380 до н. э.); οστα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 12) (sc. εαυτον) приближаться, подходить Пр.: (τινι Плутарх (ок. 46-126), Новый Завет; π. τοις τεσσαρακοντα ετεσι Плутарх (ок. 46-126)) π. εγγυτερω ταις ελπισι Плутарх (ок. 46-126) — приближаться к осуществлению (своих) надежд; ποταγε Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.) — подойди поближе 13) (sc. το στρατευμα) идти войной Пр.: (προς πολεμιους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 14) (sc. τεν ναυν) приставать к берегу, причаливать Пр.: (τοιουτοις τοποις Полибий (ок. 200-120 до н. э.))
Numéro de Strong: G4317
Mot: προσάγω  (prosago)
amener, présenter, approcher ; 4
Strong: G4317
Word: προσάγω
prosago {pros-ag'-o}
源自G4314G71;動詞
➊帶來ⓐ字意:將人帶來ⓑ喻意:基督將人帶到神面前
➋靠近,接近(徒27:27)
Strong: G4317
προσάγω (proságō) {pros-ag'-o}
προσαγω - prosago de G4314 e G71 tdnt - 1 131 20 v 1 conduzir trazer 1a abrir um caminho de acesso de alguem para deus 1a1 tornar alguem aceitavel a deus 1b num sentido forense convocar ao julgamento ou punicao 2 chegar perto de abordar 2a a terra que um marinheiro ve se aproximando dele


King James Concordance
Strong: G4317
Transliter & Pronounc: prosago {pros-ag'-o}
Total KJV Occurrences: 3

bring, 1
1Pet 3:18

brought, 1
Acts 16:20

near, 1
Acts 27:27




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4317 - προσάγω - [127 x]




Display settings Display settings