Webster Concordance - l’étude avec des nombres Strong

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - l’étude avec des nombres Strong

... Aucun des informations sur ce module ...

 

Livre d’or



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - l’étude avec des nombres Strong

Recherche aide numéros de Strong
H1 ~ H8674   (l’Ancien Testament)
G1 ~ G5624   (Nouveau Testament)
G4309 G4310 G4311 G4312 G4313         G4315G4316G4317G4318G4319

Strong: G4314
πρός  [pros]
(předl.) I. (s gen.) ve prospěch ¦¦ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτερίας (*Sk 27:34) pro vaši záchranu II. (s dat.) u, při ¦¦ πρὸς τῇ θύρᾳ u dveří ¦ πρὸς τῷ ὄρει (*Mk 5:11) na svahu hory III. (s ak.) 1. (směr) k(e); do; na ¦¦ εἶπεν πρὸς αὐτούς řekl jim ¦ μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (*L 4:11) abys nenarazil nohou o kámen 2. (poloha) u, při, vedle, na; před ¦¦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; (*Mt 13:56) cožpak všechny nejsou u nás? ¦ τὰ πρὸς τὴν θύραν (prostor) přede dveřmi ¦ κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα (*Ef 3:14) poklekám před Otcem 3. (čas) na; k(e); pro ¦¦ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας na několik dní 4. proti; vůči ¦¦ βλασφημίαι πρὸς τὸν θεόν rouhání proti Bohu 5. za účelem; vzhledem k(e), kvůli, pro ¦¦ πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς (*Mt 23:5) aby se před nimi ukázali ¦ τί ... ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; (*Ř 8:31) co na to řekneme? ¦ πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν (*Mt 19:8; *Mk 10:5) pro tvrdost vašeho srdce 6. podle, v souladu s(e); ve srovnání s(e); patřící k(e) ¦¦ τὰ πρὸς τὸν θεόν co se týká Boha, před Bohem ¦ τί πρὸς ἡμᾶς; (*Mt 27:4) co je nám do toho? [700]
Strong: G4314
Word: προς
Pronounc: pros
Orig: a strengthened form of 4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):--about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. G4253
Use: TDNT-6:720,942 Preposition
HE Strong:

1) to the advantage of
2) at, near, by
3) to, towards, with, with regard to
Strong: G4314
Word: πρός
Transliter: pros
Pronounc: pros
A strengthened form of G4253; a preposition of direction;
forward to that is toward (with the genitive case the side of that is pertaining to; with the dative case by the side of that is near to; usually with the accusative case the place time occasion or respect which is the destination of the relation that is whither or for which it is predicated): - about according to against among at because of before between ([where-]) by for X at thy house in for intent nigh unto of which pertain to that to (the end that) + together to ([you]) -ward unto with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications namely motion towards accession to or nearness at.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4314
pros √ verstärkte Form von 4253 (Bewegung nach vor);
 Präp. (699)

 A.) Mit Gen.: Grundbedeutung: Bewegung von woher?
 I.) übertr.: zugunsten von...
  1) zum Vorteil von...;  Apg 27:34
 ---------
 B.) Mit Dat., Antwort auf d. Frage: wo?
 I.) an
  1) bei, nahe (bei).
      Mk 5:11 Lk 19:37 Joh 18:16 20:11,12 Offb 1:13
 ---------
 C.) Mit Akk.: Grundbedeutung: Bewegung wohin?
 I.) zu ... hin
  1) örtlich, zeitlich und übertr.: auf...zu; zu d. Zweck...;
      gegen; mit (Rücksicht auf)...; gemäß; um...zu. bei;
      neben.  Mt 13:56 23:5 Mk 1:33 13:22 Lk 12:47 24:29
      Tit 3:1 Heb 6:11 uva.
  2) viell. ein Aramäismus als Ausdruck für Gleichrangigkeit
      und Intimität (22,V,4): von Angesicht zu Angesicht...;
      nahe bei...; gegenüber von... (fast: ein "Gegenüber"
      von...). Joh 1:1 Mk 6:3 9:19 1Joh 1:2

 II.) προς το und Inf., final: um ...zu...; damit...
  1) mit Inf.Aor.: eine der Haupthandlung nachfolgende
      punktuelle Nebenhandlung welche den Zweck oder
      die Folge der Haupthandlung angibt: um...zu...; damit...;
      sodass...;  Mt 6:1
  2) mit Inf.Präs.: eine der Haupthandlung nachfolgende
      durative Nebenhandlung welche den Zweck oder die
      Folge der Haupthandlung angibt: um...zu...; damit...;
      sodass...;  Mk 13:22 Eph 6:11

 D.) In Komposita:
  1) Bewegung: (hin)zu-, heran-, gegen-,
  2) Hinzufügung: dazu-,
Strong: G4314
(pros)
forma fortificada de G4253; preposición de dirección; hacia, i.e. hacia (con el genitivo el lado de, i.e. pertinente a; con el dativo por el lado de, i.e. cerca a; por lo general con el acusativo, el lugar, tiempo, ocasión, o respecto, que es el destino de la relación, i.e. a lo que o por lo que se enuncia en el predicado):- acercar, las cosas (necesarias). En composición denota esencialmente las mismas aplicaciones, es decir, movimiento hacia, acceso a, o cercanía a.
----
Diccionario Tuggy
πρός
. prep.
A) Con gen. Para : Hch 27:34.
B) Con caso dativo Junto a, a, por, en, cerca de : Mar 5:11; Luc 19:37; Jua 18:16; Jua 20:11-12; Rev 1:13.
C) Con acu.
1) De lugar. A, hacia, entre : Luc 23:7; Jua 12:32; Jua 19:24; Hch 3:25; Hch 8:24; Hch 12:21; Hch 25:21; Rom 10:1; Rom 15:30; 2Co 1:18; 2Co 13:7; Efe 2:18; Flp 4:6; 1Ts 1:9; 2Jn 1:12; 3Jn 1:14.
2) De tiempo. Por, a : Luc 8:13; Luc 24:29; Jua 5:35; 1Co 7:5; 2Co 7:8; Gál 2:5; 1Ts 2:17; Flm 1:15; Heb 12:10-11; Stg 4:14.
3) Demuestra relación.
A) Hostil. Entre, contra : Lc. 23; 12; Hch 6:1; Hch 24:19; Hch 28:25; 1Co 6:1; Efe 6:11-12; Col 3:13.
B) Amistosa. Para con, con, a, en, hacia : Rom 5:1; 2Co 3:4; 2Co 6:14-15; 2Co 7:4; Gál 6:10; Col 4:5; 1Ts 1:8; 1Ts 5:14; 2Ti 2:24; título 3:2; Flm 1:5; 1Jn 3:21; 1Jn 5:14.
4) Introduce la meta o el propósito hacia que uno actúa. Para, para que, a pedir, con la mira de, a fin de, de, a, en, que sea de : Mat 5:28; Mat 6:1; Mat 13:30; Mat 23:5; Mar 13:22; Jua 11:4; Hch 3:10; Hch 27:12; Rom 3:26; Rom 15:2; 1Co 6:5; 1Co 7:35; 1Co 10:11; 1Co 14:26; 2Co 1:20; 2Co 2:16; 2Co 3:13, 2Co 4:6; 2Co 7:3; 2Co 10:4; 2Co 11:8; Efe 4:12; Efe 4:29; Efe 6:11; 1Ts 2:9; 2Ts 3:8; 1Ti 4:7-8; 2Ti 3:16-17; título 1:16; título 3:1; Heb 5:14; T.R., Stg 3:3; 1Pe 3:15; 1Pe 4:12; 1Jn 5:16-17.
5) En compañía. Con, en casa, ante, entre, para con : Mat 13:56; Mat 26:18; Mar 6:3; Mar 9:19; Luc 9:41; Jua 1:1-2; Hch 12:20; 1Co 16:6-7; 2Co 11:9; Gál 1:18; Gál 2:5; Gál 4:18; Flp 1:26; 1Ts 3:4; 2Ts 2:5; 2Ts 3:1; 2Ts 3:10; Flm 1:13; 1Jn 1:2; 1Jn 2:1.
6) Para indicar alguna coneción. Por, a, contra, de, sobre, para, ante, con, acerca de, de, se refiere a, que pertenecen a, conforme a : Mat 19:8; Mat 27:4; Mat 27:14; Mar 10:5; Mar 12:12; Luc 14:6; Luc 14:32; Luc 18:1; Luc 19:42; Luc 20:19; Jua 13:28; Jua 21:22-23; Hch 24:16; Hch 28:10; Rom 8:18; Rom 10:21; Rom 15:17; 2Co 4:2; Gál 2:14; Heb 1:7-8; Heb 2:17; Heb 5:1; Heb 6:11; 2Pe 1:3.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4639)
πρός (pros): prep.; ≡ Strong 4314; TDNT 6.720-1. LN 84.18 hacia, extensión hacia una meta (Mat 10:6; Luc 23:7); 2. LN 84.23 contra, expresión que implica contacto y reacción (Mat 4:6; Hch 26:14); 3. LN 83.24 a, al lado de una ubicación (Mar 1:33; Jua 18:16; Hch 5:10); 4. LN 83.9 entre, con; en un lugar (Mat 13:56); 5. LN 90.58 a, con; indicador de alguien que experimenta un suceso (Hch 3:25; Gál 6:10); 6. LN 90.25 acerca de, indicador de contenido (Mat 27:14; Mar 12:12; Col 3:13); 7. LN 89.112 con, indicador de asociación e interrelación (Jua 1:1; Rom 5:1); 8. LN 89.60 para, indicador de propósito (Hch 3:10; Rom 3:26); 9. LN 89.9 conforme a, indicador de correspondencia, con la implicación de reciprocidad (Luc 12:47; Gál 2:14); 10. LN 67.162 hacia, indicador de un período de tiempo (Luc 24:29); 11. LN 67.16 al presente (Heb 12:11); 12. LN 78.51 al punto de (Stg 4:5); 13. LN 89.7 en cuanto a, entre (Mat 27:4; 2Co 6:14), nota: ver índice LN para un tratamiento más completo de las unidades del léxico.
Hомер Стронга: G4314
Оригинал: προς
Транслитерация: прос
Произношение: прόс
Часть речи: Предлог
Этимология: a strengthened формы G4253 - 1. с р. п. : со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п. : у, при, возле, около; 3. с в. п. : к, по направлению к, в, на; прист. со знач.: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости. Словарь Дворецкого: προς I эп. -дор. προτι, дор. ποτι adv. (тж. π. δε, π. δε καη, καη π. и др. ) а также, к тому же, сверх того Пр.: (καη π. γε παννυχιδα ποιησουσιν Платон (427-347 до н. э.)) απερ τελειται, π. δ΄ α βουλομαι λεγω Эсхил (525/4-456 до н. э.) — я говорю о том, что свершится и чего я, к тому же, желаю; ταδε λεγω δρασω τε π. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — вот что я говорю и что также сделаю II эп. -дор. προτι, дор. ποτι 1) praep. cum gen. (1) от, из, со стороны Пр.: (ικετο π. ηοιων ανθρωπων Гомер (X-IX вв. до н. э.); π. του ποταμου Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) νησοι π. Ηλιδος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — соседние с Элидой острова; ακουειν τι π. τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — слышать что-л. от кого-л. ; πασχειν π. τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — страдать οτ чего-л. ; εχειν επαινον π. τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — получать одобрение от кого-л. ; πειθω κακου π. ανδρος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — совет злого человека; δοξα π. ανθρωπων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — слава среди людей; ερημος π. τινος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — покинутый кем-л. ; το ποιευμενον π. των Λακεδαιμονιων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — образ действий лакедемонян; π. Διος εισι ξεινοι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — иноземцы находятся под покровительством Зевса; καη τα π. πατρος καη τα π. μητρος Демосфен (384-322 до н. э.) — как со стороны отца, так и со стороны матери; προγονοι π. ανδρων Платон (427-347 до н. э.) — предки по мужской линии; οι π. αιματος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — кровные родственники; ομολογειται π. παντων κρατιστος γενεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — по общему мнению, он - лучший (2) по отношению Пр.: (δραν ουδεν αδικον π. ανθρωπων Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) (3) применительно, соответственно, по Пр.: π. δικης Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — по справедливости, с полным основанием; εαν τι ημιν π. λογου η Платон (427-347 до н. э.) — если это имеет какое-л. отношение к нашей беседе; ως π. ανδρος ευγενους Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — как подобает благородному человеку; ου π. σου λεγεις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ты говоришь нечто, недостойное тебя; ουκ ην π. του Κυρου τροπου Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (это) было не в характере Кира (4) перед (лицом) Пр.: ο τι δικαιον εστι καη π. θεων καη π. ανθρωπων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — то, что справедливо как в глазах богов, так и в глазах людей (5) за, в пользу Пр.: (π. τινος λεγειν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) π. ημεων γινεσθε Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — переходите на нашу сторону; π. ανδρος φοβουμενη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — боясь за мужа; π. σου γαρ, ουδ΄ εμου, φρασω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — я о тебе буду говорить (т. е. забочусь), а не о себе (6) именем, во имя Пр.: (επιορκειν π. δαιμονος Гомер (X-IX вв. до н. э.)) γουναζεσθαι τινα π. πατρος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — умолять кого-л. (заклиная) именем отца; π. Χαριτων, μηδεης απιστηση τοις λεχθησομενοις Лукиан (ок. 120-190) — ради Харит, пусть никто не усомнится в том, что я скажу; π. θεων Демосфен (384-322 до н. э.) — клянусь богами (7) из-за, вследствие Пр.: π. της τυχης Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — по воле судьбы; π. αμπλακηματων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — из-за (собственных) прегрешений; π. τινος ποτ΄ αιτιας ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — по какой же причине? 2) praep. cum dat. (1) к Пр.: (πασσαλευειν π. πετραις Эсхил (525/4-456 до н. э.)) π. αλληλησιν εχεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — быть прижатым друг к другу (2) на Пр.: (π. βωμω σφαγεις Эсхил (525/4-456 до н. э.); π. πεδω κεισθαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) σχολαζειν π. τινι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — быть занятым чем-л. ; π. τω ειρημενω λογω ειναι Платон (427-347 до н. э.) — быть поглощенным тем, что сказано; π. τινι εχειν τεν διανοιαν Платон (427-347 до н. э.) и τεν γνωμην Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — направлять на что-л. свою мысль (3) о, об Пр.: νηας π. σπιλαδεσσιν αξαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — разбить корабли об утесы (4) у, при, возле Пр.: (π. τω Ευφρατη ποταμω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) αι π. θαλαττη πολεις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — приморские города; Λιβυες π. Αιγυπτω Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — сопредельные Египту ливийцы; το π. ποσι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — то, что находится у (самых) ног, т. е. ближайшее или настоящее; π. τη χωρα Демосфен (384-322 до н. э.) — у границ страны (5) сверх, кроме Пр.: π. τουτοις οις λεγει Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — сверх того, что он говорит; π. τοις αλλοις Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — сверх (помимо) всего прочего; δεκα μηνας π. αλλοις πεντε Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — десять да еще пять месяцев (6) в присутствии, перед Пр.: (π. τοις θεσμοθεταις λεγειν Демосфен (384-322 до н. э.)) 3) praep. cum acc. (1) (движение или положение) к, по направлению к, в, на Пр.: (ειμι π. Ολυμπον, αγειν τινα π. οικον Гомер (X-IX вв. до н. э.)) π. κιονα ερεισας Гомер (X-IX вв. до н. э.) — прислонившись к столбу; π. στηθος βαλειν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ударить в грудь; χωρον π. αυτον τονδε Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — в этом же самом месте; πατρος π. ταφον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — на могиле или на могилу отца; κλαιειν π. ουρανον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — воссылать мольбы к небесам; σεσωφρονισμενως π. τι οραν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — благоразумно (спокойно) взирать на что-л. ; π. ηω τε καη ηλιου ανατολας Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — на востоке, с восточной стороны; ακτε π. Τυρσηνιην τετραμμενη Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — мыс, обращенный в сторону Тиррении; π. μεσημβριαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — к югу; εισελθειν προς τινα Новый Завет — зайти к кому-л. (2) около, у, возле Пр.: π. γουνα τινος καθιζεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — присесть у чьих-л. ног; π. εω Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) и π. ημεραν Платон (427-347 до н. э.) — на рассвете; π. εσπεραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — под вечер; π. (το) γηρας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.) — к (в) старости (3) обращаясь к (обычно переводится дательным без предлога) Пр.: π. αλληλους αγορευειν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — говорить между собой; αποκρινεσθαι π. τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — отвечать кому-л. ; μνησθηναι τινος π. τινα Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — напомнить кому-л. о чем-л. ; ταυτα π. τον Πιττακον ειρηται Платон (427-347 до н. э.) — это сказано в виде возражения Питтаку (4) с Пр.: (παιζειν π. τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); π. τους Αθηναιους ξυμμαχιαν ποιειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) (5) против Пр.: (π. Τρωας μαχεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) π. δαιμονα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вопреки божеству (6) по отношению к Пр.: (η π. τινα φιλια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) π. αλληλους εχθραι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — взаимная вражда; χρησιμος π. τι Платон (427-347 до н. э.) — полезный для чего-л. ; филос. το и τα προς τι Аристотель (384-322 до н. э.) — отношение; τα Κυρου ουτως εχει π. ημας, ωσπερ τα ημετερα π. εκεινον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — отношения Кира к нам таковы же, как наши к нему; ουδεν εμοη π. εκεινους Исократ (436-338 до н. э.) — у меня нет с ними ничего общего; καταλλαττεσθαι τι π. τι Платон (427-347 до н. э.) — обменивать что-л. на что-л. ; ουδεν π. εμε Демосфен (384-322 до н. э.) — (это) нисколько меня не касается; τα π. τον πολεμον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — военные дела (обстоятельства); τα π. τους θεους Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — наши обязанности по отношению к богам (7) перед (лицом), в присутствии Пр.: (μαρτυρησαι π. τους δικαστας Плутарх (ок. 46-126)) γραφεσθαι π. τους θεσμοθετας Демосфен (384-322 до н. э.) — предстать перед судом тесмотетов; π. υμας Демосфен (384-322 до н. э.) — в вашем присутствии (8) вследствие, из-за, ввиду Пр.: π. τεν καταλαβουσαν συμφορην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — в виду случившегося несчастья; π. ταυτην τεν φημην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — по поводу этого замечания; π. τι ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — зачем?, для чего?; μητε π. εχθραν μητε π. χαριν Демосфен (384-322 до н. э.) — ни в силу вражды, ни в силу благосклонности (9) по сравнению с Пр.: (π. τον Κυρον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) μειζων π. πασαν χωρην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — больший, чем во всякой (другой) стране; σμικροτητα εχειν π. το μεγεθος τινος Платон (427-347 до н. э.) — быть маленьким по сравнению с (большой) величиной чего-л. ; ωσπερ πεντε π. τρια Аристотель (384-322 до н. э.) — (относиться) как пять к трем (10) сообразно, в соответствии, согласно, по Пр.: π. τεν αξιαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — по заслугам или по рангу; π. αυλον ορχεισθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — плясать под звуки свирели; π. αναγκην Эсхил (525/4-456 до н. э.) — в силу необходимости или по определению судьбы; π. καιρον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — кстати; π. βιαν Эсхил (525/4-456 до н. э.) — силой, насилием (11) вдобавок к, сверх, кроме Пр.: π. ταυτα Платон (427-347 до н. э.) — кроме того; π. κακοισι πεμπειν κακον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — добавлять к бедствиям (еще одно) бедствие (12) с целью, для Пр.: π. το επιδραμειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — для набегов; π. τουτο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — для этого; π. ηδονην τι λεγειν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — говорить для того (лишь), чтобы доставить удовольствие (13) по поводу, о Пр.: βουλευεσθαι π. τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — совещаться о чем-л. (14) около, приблизительно Пр.: (π. εβδομηκοντα Полибий (ок. 200-120 до н. э.)).
Numéro de Strong: G4314
Mot: πρός  (pros)
vers, auprès, à, contre, pour, parmi, à cause de, ceux, chez, importer, sur, ... ; 725
Strong: G4314
Word: πρός
pros {pros}
G4253的加強型;介系詞
➊有……的優勢(徒27:34)
➋在……,近……,靠……之處
➌時間與方向的移動ⓐ去……,朝向……ⓑ(時間)將近,某段時間的當中ⓒ(目標)朝向,對準ⓓ(關係)贊許,反對ⓔ有關ⓕ在(某人)一旁
Strong: G4314
πρός (prós) {pros}
προς - pros forma fortalecida de G4253 tdnt - 6 720 942 prep 1 em beneficio de 2 em perto por 3 para em direcao a com com respeito a


Webster Concordance (1833)
Strong: G4314
Transliter & Pronounc: pros {pros}
Total Webster Occurrences: 711

about, 2
Mc 2:2; Ap 1:13

according, 2
Lc 12:47; 2Co 5:10

against, 24
Mt 4:6; Mc 12:12; Lc 4:11; Lc 5:30; Lc 20:19; Act 6:1; Act 9:5; Act 9:29; Act 19:38; Act 23:30; Act 24:19; Act 25:19; Act 26:14; 1Co 6:1; Eph 6:11; Eph 6:12(5); Col 3:13; Col 3:19; Heb 12:4; Ap 13:6

among, 20
Mc 1:27; Mc 8:16; Mc 9:33; Mc 9:34; Mc 10:26; Mc 12:7; Mc 15:31; Mc 16:3; Lc 4:36; Lc 20:14; Lc 22:23; Jn 6:52; Jn 7:35; Jn 12:19; Jn 16:17; Jn 19:24; Act 4:15; Act 28:4; Act 28:25; 2Co 12:21

another, 5
Lc 6:11; Lc 8:25; Lc 24:32; Jn 4:33; Act 2:7

as, 1
Act 28:10

at, 14
Mt 26:18; Mc 1:33; Mc 5:22; Mc 7:25; Mc 11:1; Mc 14:54; Lc 16:20; Lc 19:29; Lc 19:37; Jn 18:16; Jn 20:12(2); Act 3:2; Ap 1:17

because, 1
1Ts 2:9

before, 3
Lc 12:58; Act 26:26; Rm 4:2

between, 2
Lc 23:12; Act 26:31

by, 6
Mc 4:1; Mc 11:4; Lc 22:56; Jn 7:50; Act 5:10; Eph 3:4

commanded, 1
Heb 9:20

conditions, 1
Lc 14:32

do, 1
Mt 23:5

for, 25
Mt 26:12; Mc 10:5; Lc 8:13; Jn 5:35; Act 3:10; Act 13:15; Act 27:34; 1Co 7:5; 1Co 7:35; 1Co 10:11; 1Co 12:7; 1Co 14:26; 2Co 2:16; 2Co 7:8; Gal 2:5; Eph 4:12; 1Ts 2:17; 1Tm 1:16; 2Tm 3:16(4); Phm 1:15; Heb 12:10; Heb 12:11

him, 1
Lc 4:4

in, 3
Lc 12:3; Lc 24:12; 1Jn 5:14

little, 1
1Tm 4:8

near, 1
Mc 5:11

of, 4
Mt 19:8; Jn 20:11; Heb 1:7; Heb 11:18

seen, 1
Mt 6:1

that, 5
2Co 3:13; Eph 6:11; 2Ts 3:8; Js 3:3; Js 4:14

thee, 1
Act 11:14

them, 5
Mt 25:9; Lc 2:18; Lc 6:3; Lc 14:5; Lc 18:1

to, 521
Mt 2:12; Mt 3:5; Mt 3:10; Mt 3:13; Mt 3:14; Mt 3:15; Mt 5:28; Mt 7:15; Mt 10:6; Mt 10:13; Mt 11:28; Mt 13:2; Mt 13:30; Mt 14:25; Mt 14:28; Mt 14:29; Mt 17:14; Mt 19:14; Mt 21:1; Mt 21:32; Mt 21:34; Mt 21:37; Mt 23:34; Mt 23:37; Mt 25:36; Mt 25:39; Mt 26:14; Mt 26:18; Mt 26:40; Mt 26:45; Mt 26:57; Mt 27:4; Mt 27:14; Mt 27:19; Mt 27:62; Mc 1:5; Mc 1:32; Mc 1:40; Mc 1:45; Mc 2:3; Mc 2:13; Mc 3:7; Mc 3:8; Mc 3:13; Mc 3:31; Mc 4:1; Mc 4:41; Mc 5:15; Mc 5:19; Mc 6:25; Mc 6:30; Mc 6:33; Mc 6:45; Mc 6:48; Mc 6:51; Mc 7:1; Mc 7:31; Mc 9:14; Mc 9:17; Mc 9:19; Mc 9:20; Mc 10:1; Mc 10:7; Mc 10:14; Mc 10:50; Mc 11:7; Mc 11:27; Mc 12:2; Mc 12:4; Mc 12:6; Mc 12:13; Mc 12:18; Mc 13:22; Mc 14:10; Mc 14:53; Mc 15:43; Lc 1:13; Lc 1:18; Lc 1:19; Lc 1:27; Lc 1:28; Lc 1:34; Lc 1:43; Lc 1:55; Lc 1:61; Lc 1:73; Lc 1:80; Lc 2:15; Lc 2:20; Lc 2:34; Lc 2:48; Lc 2:49; Lc 3:9; Lc 3:12; Lc 3:13; Lc 3:14; Lc 4:21; Lc 4:23; Lc 4:26(2); Lc 4:40; Lc 4:43; Lc 5:4; Lc 5:10; Lc 5:22; Lc 5:31; Lc 5:33; Lc 5:34; Lc 5:36; Lc 6:9; Lc 6:47; Lc 7:3; Lc 7:4; Lc 7:6; Lc 7:7; Lc 7:19; Lc 7:20(2); Lc 7:24; Lc 7:40; Lc 7:44; Lc 7:50; Lc 8:4; Lc 8:19; Lc 8:21; Lc 8:22; Lc 8:35; Lc 9:3; Lc 9:13; Lc 9:14; Lc 9:23; Lc 9:33; Lc 9:43; Lc 9:50; Lc 9:57; Lc 9:59; Lc 9:62; Lc 10:2; Lc 10:23; Lc 10:26; Lc 10:29; Lc 11:1; Lc 11:5(2); Lc 11:6; Lc 11:39; Lc 11:53; Lc 12:1; Lc 12:15; Lc 12:16; Lc 12:22; Lc 12:41(2); Lc 13:7; Lc 13:23; Lc 13:34; Lc 14:3; Lc 14:6; Lc 14:7(2); Lc 14:23; Lc 14:25; Lc 14:26; Lc 14:28; Lc 15:3; Lc 15:18; Lc 15:20; Lc 15:22; Lc 16:1; Lc 16:26(2); Lc 16:30; Lc 17:1; Lc 17:22; Lc 18:3; Lc 18:7; Lc 18:9; Lc 18:16; Lc 18:31; Lc 18:40; Lc 19:5; Lc 19:8; Lc 19:9; Lc 19:13; Lc 19:33; Lc 19:35; Lc 19:39; Lc 19:42; Lc 20:2; Lc 20:3; Lc 20:9; Lc 20:10; Lc 20:23; Lc 20:41; Lc 21:38; Lc 22:15; Lc 22:45; Lc 22:52; Lc 22:70; Lc 23:4; Lc 23:7; Lc 23:14; Lc 23:15; Lc 23:22; Lc 23:28; Lc 24:5; Lc 24:10; Lc 24:17(2); Lc 24:18; Lc 24:25; Lc 24:44; Jn 1:29; Jn 1:42; Jn 1:47; Jn 2:3; Jn 3:2; Jn 3:4; Jn 3:20; Jn 3:21; Jn 3:26(2); Jn 4:15; Jn 4:30; Jn 4:35; Jn 4:40; Jn 4:47; Jn 4:48; Jn 4:49; Jn 5:33; Jn 5:40; Jn 5:45; Jn 6:5(2); Jn 6:17; Jn 6:28; Jn 6:34; Jn 6:35; Jn 6:37(2); Jn 6:44; Jn 6:45; Jn 6:65; Jn 6:68; Jn 7:3; Jn 7:33; Jn 7:37; Jn 7:45; Jn 7:50; Jn 8:2; Jn 8:3; Jn 8:7; Jn 8:31; Jn 8:57; Jn 9:13; Jn 10:35; Jn 10:41; Jn 11:3; Jn 11:4; Jn 11:15; Jn 11:19; Jn 11:21; Jn 11:29; Jn 11:45; Jn 11:46; Jn 12:32; Jn 13:1; Jn 13:3; Jn 13:6; Jn 14:3; Jn 14:6; Jn 14:12; Jn 14:18; Jn 14:23; Jn 14:28(2); Jn 16:5; Jn 16:7(2); Jn 16:10; Jn 16:16; Jn 16:17; Jn 16:28; Jn 17:11; Jn 17:13; Jn 18:13; Jn 18:24; Jn 18:29; Jn 18:38; Jn 19:39; Jn 20:2(2); Jn 20:10; Jn 20:17(3); Jn 21:22; Jn 21:23; Act 1:7; Act 2:12; Act 2:29; Act 2:37; Act 2:38; Act 3:11; Act 3:12; Act 3:22(2); Act 3:25; Act 4:1; Act 4:8; Act 4:19; Act 4:23(2); Act 4:24; Act 5:9; Act 5:35; Act 7:3; Act 7:31; Act 8:14; Act 8:20; Act 8:24; Act 8:26; Act 9:2; Act 9:6; Act 9:10; Act 9:11; Act 9:15; Act 9:27; Act 9:32; Act 9:38; Act 9:40; Act 10:3; Act 10:13; Act 10:15; Act 10:21(2); Act 10:28; Act 10:33; Act 11:3; Act 11:11; Act 11:20; Act 11:30; Act 12:5; Act 12:8; Act 12:15; Act 12:20; Act 12:21; Act 13:15; Act 13:31; Act 13:32; Act 13:36; Act 14:11; Act 15:2; Act 15:7; Act 15:25; Act 15:33; Act 15:36; Act 16:36; Act 16:37; Act 17:2; Act 17:15(2); Act 18:6; Act 18:14; Act 18:21; Act 19:2(2); Act 19:3; Act 19:31; Act 20:6; Act 20:18; Act 21:11; Act 21:18; Act 21:37; Act 21:39; Act 22:1; Act 22:5; Act 22:8; Act 22:10; Act 22:13; Act 22:15; Act 22:21; Act 22:25; Act 23:3; Act 23:15; Act 23:17; Act 23:18(2); Act 23:22; Act 23:24; Act 23:30; Act 25:16; Act 25:21; Act 25:22; Act 26:1; Act 26:6; Act 26:9; Act 26:14; Act 26:28; Act 27:3; Act 27:12; Act 28:8; Act 28:17; Act 28:21; Act 28:23; Act 28:25; Act 28:26; Act 28:30; Rm 1:10; Rm 1:13; Rm 3:26; Rm 8:31; Rm 10:1; Rm 10:21(2); Rm 15:2; Rm 15:17; Rm 15:22; Rm 15:23; Rm 15:24; Rm 15:29; Rm 15:30; Rm 15:32; 1Co 2:1; 1Co 4:18; 1Co 4:19; 1Co 4:21; 1Co 6:5; 1Co 12:2; 1Co 13:12; 1Co 14:6; 1Co 14:12; 1Co 15:34; 1Co 16:5; 1Co 16:11; 1Co 16:12; 2Co 1:15; 2Co 1:16; 2Co 1:20; 2Co 2:1; 2Co 3:1; 2Co 3:16; 2Co 4:2; 2Co 4:6; 2Co 5:12; 2Co 6:11; 2Co 7:3; 2Co 7:12; 2Co 8:17; 2Co 8:19; 2Co 10:4; 2Co 11:8; 2Co 12:14; 2Co 12:17; 2Co 13:1; 2Co 13:7; Gal 1:17; Gal 2:14; Gal 6:10(2); Eph 2:18; Eph 3:14; Eph 4:29; Eph 5:31; Eph 6:9; Eph 6:22; Php 1:26; Php 2:25; Php 4:6; Col 2:23; Col 4:8; Col 4:10; 1Ts 1:9(2); 1Ts 2:1; 1Ts 2:2; 1Ts 2:18; 1Ts 3:6; 1Ts 3:11; 1Tm 3:14; 1Tm 4:7; 1Tm 4:8; 2Tm 2:24; 2Tm 3:17; 2Tm 4:9; Tt 1:16; Tt 3:1; Tt 3:2; Tt 3:12(2); Heb 1:8; Heb 1:13; Heb 2:17; Heb 5:1; Heb 5:5; Heb 5:7; Heb 5:14; Heb 6:11; Heb 7:21; Heb 9:13; Heb 13:13; Js 4:5; 1P 2:4; 1P 3:15; 1P 4:12; 2P 1:3; 2P 3:16; 1Jn 5:16(3); 1Jn 5:17; 2Jn 1:10; 2Jn 1:12(2); 3Jn 1:14; Ap 3:20; Ap 10:9; Ap 12:5; Ap 12:12; Ap 21:9; Ap 22:18

together, 1
Lc 24:14

toward, 13
Lc 24:29; Act 24:16; 2Co 1:12; 2Co 1:18; 2Co 3:4; 2Co 7:4; Php 2:30; Col 4:5; 1Ts 1:8; 1Ts 4:12; 1Ts 5:14; Phm 1:5; 1Jn 3:21

what, 1
Jn 13:28

which, 2
1Co 7:35; Eph 4:14

with, 42
Mt 13:56; Mt 26:55; Mc 6:3; Mc 9:10; Mc 9:16; Mc 9:19; Mc 11:31; Mc 14:49; Lc 9:41; Lc 18:11; Lc 20:5; Jn 1:1; Jn 1:2; Act 2:47; Act 3:25; Act 11:2; Act 15:2; Act 17:17; Act 24:12; Rm 5:1; Rm 8:18; 1Co 2:3; 1Co 16:6; 1Co 16:7; 1Co 16:10; 2Co 5:8; 2Co 6:14; 2Co 6:15; 2Co 11:9; Gal 1:18; Gal 2:5; Gal 4:18; Gal 4:20; 1Ts 3:4; 2Ts 2:5; 2Ts 3:1; 2Ts 3:10; Phm 1:13; Heb 4:13; Heb 10:16; 1Jn 1:2; 1Jn 2:1

within, 1
Mc 14:4




Analytique Septante avec des nombres Strong et la morphologie (v. יהוה)
Strong: G4314 - πρός - [2933 x]




Display settings Display settings