Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).
Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.
Diviš Libor URL: www.obohu.cz E-mail: infoobohu.cz Skype: libordivis
Ματθ. 1:20 : | HNTD הוּא חשֵׁב כָּזֹאת וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה אֵלָיו בַּחֲלוֹם וַיֹּאמַר יוֹסֵף בֶּן-דָּוִד אַל-תִּירָא מִקַּחַת אֵת מִרְיָם אִשְׁתֶּךָ כִּי הַנּוֹצָר בְּקִרְבָּה מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא |
ROH A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel JeHoVaHov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha; | |
Ματθ. 1:22 : | HNTD וְכָל-זֹאת הָיְתָה לְמַלֹאת אֶת-דְּבַר יְהוָֹה אֲשֶׁר-דִּבֶּר בְּיַד הַנָּבִיא לֵאמֹר |
ROH A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od JeHoVaHa skrze proroka, ktorý povedal: | |
Ματθ. 1:24 : | HNTD וַיִּיקַץ יוֹסֵף מִשְׁנָתוֹ וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ מַלְאַךְ יְהוָֹה וַיֶּאֱסֹף אֶת-אִשְׁתּוֹ אֶל בֵּיתוֹ |
ROH A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel JeHoVaHov, a prijal svoju manželku. | |
Ματθ. 2:13 : | HNTD הֵם הָלְכוּ מִשָׁם וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה אֶל-יוֹסֵף בַּחֲלוֹם לֵאמֹר קוּם קַח אֶת-הַיֶּלֶד וְאֶת-אִמּוֹ וּבְרַח-לְךָ מִצְרַיְמָה וֶהְיֵה-שָׁם עַד-אִם אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ כִּי הוֹרְדוֹס מְבַקֵּשׁ אֶת-נֶפֶשׁ הַנַּעַר לְקַחְתָּהּ |
ROH A keď odišli, tu hľa, anjel JeHoVaHov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam, dokiaľ ti nepoviem! Lebo Heródes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil. | |
Ματθ. 2:15 : | HNTD וַיְהִי-שָׁם עַד מוֹת הוֹרְדוֹס לְמַלּאת אֶת-דְּבַר יְהוָֹה בְּיַד הַנָּבִיא לֵאמֹר מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי |
ROH a bol tam až do smrti Heródesovej, aby sa naplnilo, čo bolo povedané od JeHoVaHa skrze proroka, ktorý povedal: Z Egypta som povolal svojho syna. | |
Ματθ. 2:19 : | HNTD וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת הוֹרְדוֹס וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה בַחֲלוֹם אֶל-יוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם |
ROH A keď zomrel Heródes, tu hľa, anjel JeHoVaHov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte | |
Ματθ. 3:3 : | HNTD כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר נִבָּא עָלָיו יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְׁרוּ מְסִלּוֹתָיו |
ROH Lebo toto je ten predpovedaný skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal: Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu JeHoVaHovu✦, čiňte priame jeho chodníky! | |
Ματθ. 4:4 : | HNTD וַיַּעַן וַיֹּאמַר הֵן כָּתוּב לֹא עַל-הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל-כָּל-מוֹצָא פִי-יְהוָֹה |
ROH A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa JeHoVaHa✦. | |
Ματθ. 4:7 : | HNTD וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וְעוֹד כָּתוּב לֹא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ |
ROH A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať JeHoVaHa✦, svojho Boha! | |
Ματθ. 21:9 : | HNTD וַהֲמוֹן הָעָם הָהֹלְכִים לְפָנָיו וְאַחֲרָיו קָרְאוּ לֵאמֹר הוֹשַׁע-נָא לְבֶן-דָּוִד בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה הוֹשַׁע-נָא בַּמְּרוֹמִים |
ROH a zástupy, ktoré išly pred ním, a ktoré išly za ním, kričaly a hovorily: Hosanna v Synovi Dávidovom! Požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! Hosanna na výsostiach! | |
Ματθ. 21:42 : | HNTD וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲכִי לֹא-קְרָאתֶם בַּכְּתוּבִים אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה מֵאֵת יְהוָֹה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ |
ROH Ježiš im povedal: Či ste nikdy nečítali v písmach: Kameň, ktorý zavrhli stavitelia, práve ten sa stal uholnou hlavou. Od >JeHoVaHa✦ sa to stalo a je to divné v našich očiach? | |
Ματθ. 22:37 : | HNTD וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ וּבְכָל-מַדָּעֶךָ |
ROH A Ježiš mu riekol: Milovať budeš JeHoVaHa✦, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou! | |
Ματθ. 23:39 : | HNTD כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מֵעַתָּה לֹא תִרְאוּנִי עַד אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ בָּרוּך הַבָּא בְּשֵׁם-יְהוָֹה |
ROH Lebo vám hovorím, že ma už odteraz nikdy neuvidíte, až poviete: Požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! | |
Ματθ. 27:10 : | HNTD וַיִתְּנוּ אֹתָם אֶל-שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אוֹתִי |
ROH a dali ich za pole hrnčiarovo, tak ako mi nariadil JeHoVaH. | |
Ματθ. 28:2 : | HNTD וְהִנֵּה רָעָשׁ גָּדוֹל הָיָה כִּי-מַלְאַךְ יְהוָֹה יָרַד מִן-הַשָּׁמַיִם וַיִּגַּשׁ וַיָּגֶל אֶת-הָאֶבֶן מִן-הַפֶּתַח וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ |
ROH A hľa, povstalo veliké zemetrasenie, lebo anjel JeHoVaHov sostúpiac z neba pristúpil a odvalil kameň odo dverí a posadil sa na ňom. | |
Μάρκ. 1:3 : | HNTD קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו |
ROH Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Jehovahovu✦, čiňte priame jeho chodníky! | |
Μάρκ. 5:19 : | HNTD וְלֹא הִנִּיחַ לוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו שׁוּב לְבֵיתְךָ אֶל-מִשְׁפַּחְתֶּךָ וְהַגֵּד לָהֶם אֶת-הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר-עָשָׂה לְךָ יְהוָֹה וַיְחֻנֲֶָּ |
ROH No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou. | |
Μάρκ. 13:20 : | HNTD וְלוּלֵי קִצֵּר יְהוָֹה אֶת-הַיָּמִים הָהֵם לֹא-יִוָּשַׁע כָּל-בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּם קִצֵּר אֶת-הַיָּמִים |
ROH A keby JeHoVaH nebol ukrátil tie dni, nebolo by zachránené niktoré telo, ale pre vyvolených, ktorých si vyvolil, ukrátil tie dni. | |
Λουκ. 1:6 : | HNTD וּשְׁנֵיהֶם צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכֵי תֹם בְּכָל-מִצְוֹת יְהוָֹה וּבְחֻקֹּתָיו |
ROH Obidvaja boli spravedliví pred Bohom chodiac vo všetkých prikázaniach a ustanoveniach JeHoVaHových bezúhonní. | |
Λουκ. 1:9 : | HNTD לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לְפִי גוֹרָלוֹ כְּמִשְׁפַּט עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים וַיָּבֹא אֶל-הֵיכַל יְהוָֹה |
ROH že podľa obyčaje kňazského úradu dostal losom, aby kadil, vojdúc do chrámu JeHoVaHovho. | |
Λουκ. 1:11 : | HNTD וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה אֵלָיו עֹמֵד מִימִין מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת |
ROH A ukázal sa mu anjel JeHoVaHov stojac po pravej strane oltára na kadenie. | |
Λουκ. 1:15 : | HNTD כִּי-גָדוֹל יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָֹה וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא מִבֶּטֶן אִמּוֹ |
ROH lebo bude veľký pred JeHoVaHom a vína ani nijakého nápoja opojného nebude nikdy piť a Svätým Duchom bude naplnený ešte od života svojej matky. | |
Λουκ. 1:16 : | HNTD וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל-יְהוָֹה אֱלֹהֵיהֶם |
ROH A mnohých zo synov Izraelových obráti k JeHoVaHovi, ich Bohu. | |
Λουκ. 1:25 : | HNTD כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בִּימֵי פָקְדוֹ אוֹתִי לֶאֱסֹף אֶת-חֶרְפָּתִי מִבְּנֵי אָדָם |
ROH a hovorila: Takto mi učinil JeHoVaH vo dňoch, v ktorých pohliadol na mňa, aby odňal moje pohanenie medzi ľuďmi. | |
Λουκ. 1:28 : | HNTD וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ הַחַדְרָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ שָׁלוֹם לָךְ אֵשֶׁת-חֵן יְהוָֹה עִמָּךְ [בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים] |
ROH A keď vošiel ku nej anjel, povedal: Raduj sa, obdarená milosťou! JeHoVaH s tebou, ty požehnaná medzi ženami! | |
Λουκ. 1:38 : | HNTD וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה יְהִי-לִי כִּדְבָרֶךָ וַיֵּצֵא מֵאִתָּהּ הַמַּלְאָךְ |
ROH Vtedy povedala Mária: Hľa, som dievka Pánova; nech sa mi tedy stane podľa tvojho slova. A anjel odišiel od nej. | |
Λουκ. 1:45 : | HNTD וְאַשְׁרֵי הַמַּאֲמִינָה כִּי הִמָּלֵא יִמָּלֵא אֲשֶׁר דֻּבַּר-לָהּ מֵאֵת יְהוָֹה |
ROH a blahoslavená tá, ktorá uverila, lebo sa naplní to, čo jej bolo hovorené od JeHoVaHa. | |
Λουκ. 1:46 : | HNTD וַתֹּאמֶר מִרְיָם רוֹמֲמָה נַפְשִׁי אֶת-יְהוָֹה |
ROH A Mária riekla: Moja duša zvelebuje JeHoVaHa, | |
Λουκ. 1:58 : | HNTD וַיִּשְׁמְעוּ שְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ כִּי-הִגְדִּיל יְהוָֹה אֶת-חַסְדּוֹ עִמָּהּ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּה |
ROH A počuli okolní súsedia i jej príbuzní, že jej učinil JeHoVaH svoje veľké milosrdenstvo, a radovali sa s ňou. | |
Λουκ. 1:66 : | HNTD וַיָּשִׂימוּ כָל-הַשֹּׁמְעִים אֶל-לִבָּם לֵאמֹר מָה-אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד-יְהוָֹה הָיְתָה עִמּוֹ |
ROH A všetci, ktorí to počuli, složili to vo svojom srdci a hovorili: Čo to len bude z toho dieťaťa! A ruka JeHoVaHova bola s ním. | |
Λουκ. 1:68 : | HNTD בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד אֶת-עַמּוֹ וַיִּשְׁלַח לוֹ פְּדוּת |
ROH Požehnaný JeHoVaH Bôh Izraelov, že navštívil a učinil vykúpenie svojmu ľudu | |
Λουκ. 1:76 : | HNTD וְאַתָּה הַיֶּלֶד נְבִיא עֶלְיוֹן יִקָּרֵא לָךְ כִּי לִפְנֵי יְהוָֹה תֵּלֵךְ לְפַנּוֹת אֶת-דְּרָכָיו |
ROH A ty, dieťatko, budeš sa volať prorokom Najvyššieho, lebo pojdeš pred tvárou Pánovou prihotoviť jeho cesty, | |
Λουκ. 2:9 : | HNTD וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה הוֹפִיעַ עֲלֵיהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה |
ROH A hľa, razom sa postavil anjel JeHoVaHov vedľa nich, a sláva JeHoVaHova ich osvietila, a báli sa veľkou bázňou. | |
Λουκ. 2:15 : | HNTD וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיֹּאמְרוּ הָרֹעִים אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ נַעְבְּרָה-נָּא עַד בֵּית-לֶחֶם וְנִרְאֶה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר הוֹדִיעָנוּ יְהוָֹה |
ROH A stalo sa, keď odišli od nich anjeli do neba, že si povedali mužovia, tí pastieri: Nože pomeďme až do Betlehema a vidzme, čo sa to stalo, čo nám to oznámil JeHoVaH! | |
Λουκ. 2:22 : | HNTD וַיִּמְלְאוּ יְמֵי טָהֳרָם כְּתוֹרַת משֶׁה וַיַּעֲלֻהוּ יְרוּשָׁלַיִם לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי יְהוָֹה |
ROH A keď sa naplnily dni jej očisťovania podľa zákona Mojžišovho, doniesli ho hore do Jeruzalema, aby ho predstavili JeHoVaHovi, | |
Λουκ. 2:23 : | HNTD כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָֹה כָּל-זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם יִקָּרֵא קֹדֶשׁ לַיְהוָֹה |
ROH jako je napísané v zákone JeHoVaHovom, že všetko mužského pohlavia, čo otvára život, bude sa volať svätým JeHoVaHovi, | |
Λουκ. 2:24 : | HNTD וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כְּמִצְוַת תּוֹרַת יְהוָֹה שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה |
ROH a aby dali obeť podľa toho, čo je povedané v zákone JeHoVaHovom: dvoje hrdličiek alebo dve holúbätá. | |
Λουκ. 2:26 : | HNTD וְלוֹ נִגְלָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה-מָּוֶת עַד אִם-רָאָה אֶת-מְשִׁיחַ יְהוָֹה |
ROH A bolo mu zjavené od Svätého Ducha, že neuzrie smrti prv, ako by uvidel JeHoVaHovho Mesiáša +. | |
Λουκ. 2:39 : | HNTD וַיְכַלּוּ אֶת-הַכֹּל כְּתוֹרַת יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל-נְצֶרֶת עִירָם |
ROH A keď vykonali všetko podľa zákona JeHoVaHovho, navrátili sa do Galilee, do svojho mesta, Nazareta. | |
Λουκ. 3:4 : | HNTD כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבַּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו |
ROH ako je napísané v knihe slov proroka Izaiáša: Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu JeHoVaHovi✦, čiňte priame jeho chodníky! | |
Λουκ. 4:4 : | HNTD וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ הֵן כָּתוּב כִּי לֹא עַל-הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם [כִּי עַל-כָּל-מוֹצָא פִי-יְהוָֹה] |
ROH A Ježiš mu odpovedal a riekol: Je napísané, že človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove Božom. | |
Λουκ. 4:12 : | HNTD וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ |
ROH A Ježiš odpovedal a riekol mu: Je povedané: Nebudeš pokúšať JeHoVaHa, svojho Boha! | |
Λουκ. 5:17 : | HNTD וַיְהִי הַיּוֹם וְהוּא מְלַמֵּד וּפְרוּשִׁים וּמוֹרֵי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל-כְּפָרֵי הַגָּלִיל וּמִיהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם ישְׁבִים שָׁם וַתְּהִי-בוֹ גְּבוּרַת יְהוָֹה לִרְפּוֹא |
ROH A stalo sa jedného z tých dní, že učil, a sedeli tam farizeovia a učitelia zákona, ktorí boli prišli zo všetkých mestečiek Galilee a Judska i z Jeruzalema, a moc JeHoVaHova bola prítomná uzdravovať ich. | |
Λουκ. 10:27 : | HNTD וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ וּבְכָל-מְאֹדְךָ וּבְכָל-מַדָּעֲךָ וְאֶת-רֵעֲךָ כָּמוֹךָ |
ROH A on odpovedal a riekol: Milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej sily a z celej svojej mysli a svojho blížneho jako samého seba. | |
Λουκ. 13:35 : | HNTD הִנֵּה בֵיתְכֶם יֵעָזֵב לָכֶם [שָׁמֵם] וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי-רָאֹה לֹא תִרְאוּנִי עַד-בּוֹא הָעֵת אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה |
ROH Hľa, zanecháva sa vám váš dom pustý. A ameň vám hovorím, že ma už nikdy neuvidíte, dokiaľ neprijde čas, keď poviete: Požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! | |
Λουκ. 19:38 : | HNTD בָּרוּך הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה שָׁלוֹם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֹד בַּמְּרוֹמִים |
ROH a hovorili: Požehnaný Kráľ, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach! | |
Λουκ. 20:37 : | HNTD וְגַם-משֶׁה רָמַז בַּסְּנֶה שֶׁיָּקוּמוּ הַמֵּתִים בְּקָרְאוֹ אֶת-יְהוָֹה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב |
ROH A že mŕtvi vstávajú z mŕtvych, to aj Mojžiš ukázal pri onom kri, keď nazýva JeHoVaHa Bohom Abrahámovým, Bohom Izákovým a Bohom Jakobovým. | |
Λουκ. 20:42 : | HNTD וְדָוִד בְּעַצְמוֹ אָמַר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים נְאֻם-יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי |
ROH Veď aj sám Dávid hovorí v knihe žalmov: Riekol JeHoVaH✦ môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, | |
Ιωάν. 1:23 : | HNTD וַיֹּאמֶר אֲנִי קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנוּ דֶּרֶך יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא |
ROH Riekol: Ja som hlas volajúceho na púšti: Urovnajte cestu JeHoVaHovu✦ jako povedal prorok Izaiáš. | |
Ιωάν. 6:45 : | HNTD הֲלֹא כָתוּב בַּנְּבִיאִים וְכָל-בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָֹה לָכֵן כֹּל אֲשֶׁר שָׁמַע מִן-הָאָב וְלָמַד יָבֹא אֵלָי |
ROH Je napísané v prorokoch: A všetci budú učení od Boha. A tak tedy každý, kto počul od Otca a naučil sa, ide ku mne. | |
Ιωάν. 12:13 : | HNTD וַיִּקְחוּ בְיָדָם כַּפּוֹת תְּמָרִים וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתוֹ וַיָּרִיעוּ לֵאמֹר הוֹשַׂע-נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל |
ROH nabrali palmových letorastov a vyšli proti nemu a volali: Hosanna, požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom✦, Kráľ Izraelov! | |
Ιωάν. 12:38 : | HNTD לְמַלֹּאת דְּבַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֲשֶׁר אָמָר יְהוָֹה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יְהוָֹה עַל-מִי נִגְלָתָה |
ROH aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša, ktoré povedal: JeHoVaHu✦, kto uveril našej kázni? A rameno JeHoVaHovo komu je zjavené? | |
Πράξ. 1:24 : | HNTD וַיִּתְפַּלְלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה יְהוָֹה הַיּוֹדֵעַ כָּל-הַלְּבָבוֹת הַרְאֵה-נָא מִן-הַשְּׁנַיִם הָאֵלֶּה אֶת-הָאֶחָד אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בּוֹ |
ROH A pomodliac sa povedali: Ty, Pane, ktorý znáš srdcia všetkých ľudí, ukáž, prosíme, z týchto dvoch toho jedného, ktorého si si vyvolil, | |
Πράξ. 2:20 : | HNTD הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁך וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָֹה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא |
ROH Slnce sa obráti na tmu a mesiac na krv, prv ako prijde deň JeHoVaHov✦, veľký a slávny. | |
Πράξ. 2:21 : | HNTD וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר-יִקְרָא בְּשֵׁם-יְהוָֹה יִמָּלֵט |
ROH A bude, že každý, ktokoľvek bude vzývať meno JeHoVaHovo, bude spasený. | |
Πράξ. 2:25 : | HNTD כִּי-דָוִד אֹמֵר עָלָיו שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל-אֶמּוֹט |
ROH Lebo Dávid hovorí vzťahom na neho: Vždycky som videl pred sebou Pána✦, lebo mi je po pravici, aby som sa nepohnul. | |
Πράξ. 2:34 : | HNTD כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה הוּא אֹמֵר נְאֻם-יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי |
ROH Lebo Dávid nevstúpil na nebesia, ale on hovorí: Riekol JeHoVaH✦ môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, | |
Πράξ. 2:39 : | HNTD כִּי לָכֶם הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם וּלְכֹל הָרְחוֹקִים לְכָל-אֲשֶׁר קֹרֵא יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ לָהֶם |
ROH Lebo vám patrí to zasľúbenie a vašim deťom a všetkým na široko-ďaleko, ktorých- a koľkýchkoľvek si povolá JeHoVaH, náš Bôh. | |
Πράξ. 3:20 : | HNTD לְמַעַן אֲשֶׁר-יָבֹאוּ יְמֵי רְוָחָה מִלִּפְנֵי יְהוָֹה וְיִשְׁלַח אֶת-אֲשֶׁר יְעָדוֹ לָכֶם מִקֶּדֶם אֶת-יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
ROH a aby poslal predurčeného vám Krista Ježiša, | |
Πράξ. 3:22 : | HNTD הֵן משֶׁה אָמַר אֶל-אֲבוֹתֵינוּ נָבִיא יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם |
ROH Lebo Mojžiš povedal otcom: Proroka vám vzbudí JeHoVaH, váš Bôh, z vašich bratov, ako mňa, toho budete počúvať vo všetkom, čokoľvek vám bude hovoriť, | |
Πράξ. 4:26 : | HNTD יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יָחַד עַל-יְהוָֹה וְעַל-מְשִׁיחוֹ |
ROH Postavili sa kráľovia zeme, a kniežatá sa dovedna sišli proti JeHoVaHovi✦ a proti jeho Pomazanému. | |
Πράξ. 5:9 : | HNTD וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֵלֶיהָ לָמָּה-זֶּה נוֹעַצְתֶּם לְנַסּוֹת אֶת-רוּחַ יְהוָֹה הִנֵּה בַפֶּתַח רַגְלֵי הַמְקַבְּרִים אֶת-אִישֵׁךְ וְנָשְׂאוּ אֹתָךְ הַחוּצָה |
ROH A Peter jej povedal: Prečo ste sa sriekli pokúšať Ducha JeHoVaHovho? Hľa, nohy tých, ktorí pochovali tvojho muža, sú pri dveriach a vynesú i teba. | |
Πράξ. 5:19 : | HNTD וַיְהִי בַּלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶת-דַּלְתֵי בֵית-הַכֶּלֶא וַיּוֹצִיאֵם לֵאמֹר |
ROH Ale anjel JeHoVaHov otvoril cez noc dvere žalára, vyviedol ich a povedal: | |
Πράξ. 7:31 : | HNTD וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל-הַמַּרְאֶה וּבְסוּרוֹ לִרְאוֹת וַיְהִי-קוֹל יְהוָֹה אֵלָיו |
ROH A keď to videl Mojžiš, divil sa videniu a keď sa išiel podívať na to, povedal mu hlas JeHoVaHov: | |
Πράξ. 7:33 : | HNTD וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֹה שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא |
ROH A JeHoVaH mu povedal: Sozuj svoju obuv so svojich nôh, lebo miesto, na ktorom stojíš, je svätá zem. | |
Πράξ. 7:37 : | HNTD הוּא משֶׁה אֲשֶׁר אָמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן |
ROH To je ten Mojžiš, ktorý povedal synom Izraelovým: Proroka vám vzbudí JeHoVaH, váš Bôh, zpomedzi vašich bratov, ako mňa, toho budete poslúchať. | |
Πράξ. 7:49 : | HNTD הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי-זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ-לִי אָמַר יְהוָֹה וְאֵי-זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי |
ROH Nebo mi je trónom a zem podnožou mojim nohám; akýže mi vystavíte dom? hovorí JeHoVaH✦. Alebo kde jaké je miesto môjho odpočinku? | |
Πράξ. 7:60 : | HNTD וַיִּכְרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּזְעַק קוֹל גָּדוֹל יְהוָֹה אַל-תִּשְׁמֹר לָהֶם אֶת-הַחֵטְא הַזֶּה וַיְהִי אַחֲרֵי דַבְּרוֹ כַּדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן |
ROH A skloniac kolená skríkol velikým hlasom: Pane, nepočítaj im tohoto hriechu! A keď to povedal, usnul. | |
Πράξ. 8:24 : | HNTD וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ אַתֶּם בַּעֲדִי אֶל-יְהוָֹה לְבִלְתִּי-בוֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם |
ROH A Šimon odpovedal a riekol: Proste vy za mňa u Pána, žeby neprišlo na mňa nič z toho, čo ste povedali. | |
Πράξ. 8:25 : | HNTD וְהֵמָּה הֵעִידוּ וְדִבְּרוּ אֶת-דְּבָר יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ יְרוּשָׁלָיִם וַיְבַשְּׂרוּ אֶת-הַבְּשׂוֹרָה בִּכְפָרִים רַבִּים אֲשֶׁר לַשֹּׁמְרוֹנִים |
ROH A oni osvedčiac dôrazne a pohovoriac slovo Pánovo vrátili sa do Jeruzalema a cestou zvestovali v mnohých samaritánskych mestečkách evanjelium. | |
Πράξ. 8:26 : | HNTD וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ-יְהוָֹה אֶל-פִילִפּוֹס לֵאמֹר קוּם לֵךְ הַנֶּגְבָּה עַל-הַדֶּרֶךְ הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם עַזָּתָה וְהִיא חֲרֵבָה |
ROH A anjel JeHoVaHov prehovoril k Filipovi a povedal: Vstaň a idi smerom na poludnie, na cestu, ktorá vedie z Jeruzalema dolu do Gazy. Tá cesta je pustá. | |
Πράξ. 8:39 : | HNTD וַיְהִי כִּי עָלוּ מִן-הַמַּיִם וַיִּשָׂא רוּחַ יְהוָֹה אֶת-פִילִפּוֹס וְהַסָּרִיס לֹא רָאָהוּ עוֹד וַיֵּלֵךְ לְדַרְכּוֹ שָׂמֵחַ |
ROH A keď vyšli z vody, Duch JeHoVaHov uchvátil Filipa, a eunúch ho viacej nevidel, lebo išiel svojou cestou radujúc sa. | |
Πράξ. 11:21 : | HNTD וַתְּהִי עִמָּהֶם יַד-יְהוָֹה וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל-הָאָדוֹן |
ROH A ruka JeHoVaHova bola s nimi, a uveril veľký počet duší a obrátil sa k Pánovi. | |
Πράξ. 12:7 : | HNTD וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עָלָיו וְאוֹר נָגַהּ בַּחֶדֶר וַיִּסְפֹּק עַל-יֶרֶךְ פֶּטְרוֹס וַיְעִירֵהוּ לֵאמֹר קוּם מְהֵרָה וַיִּפְּלוּ מוֹסְרוֹתָיו מֵעַל יָדָיו |
ROH A tu hľa, anjel JeHoVaHov sa postavil k nemu, a svetlo sa zablesklo v príbytku. A uderil Petra do boku, zobudil ho a povedal: Vstaň rýchle! A jeho reťazi mu spadly s rúk. | |
Πράξ. 12:23 : | HNTD וַיַּכֵּהוּ מַלְאַךְ-יְהוָֹה פִּתְאֹם עֵקֶב אֲשֶׁר לֹא-נָתַן כָּבוֹד לֵאלֹהִים וַיֹּאכְלֻהוּ תוֹלָעִים וַיָּמֹת |
ROH Ale anjel JeHoVaHov ho naskutku ranil za to, že nedal slávy Bohu, a daly sa ho žrať červy, a zomrel. | |
Πράξ. 13:2 : | HNTD וַיְהִי בְּשָׁרֲתָם בְּשֵׁם יְהוָֹה וּבְצוּמָם וַיֹּאמֶר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַבְדִּילוּ לִי אֵת בַּר-נַבָּא וְאֶת-שָׁאוּל לַמְּלָאכָה אֲשֶׁר קְרָאתִים לָהּ |
ROH A keď slúžili pánovi a postili sa, povedal Svätý Duch: Nože mi oddeľte Barnabáša a Saula ku dielu, ku ktorému som ich povolal. | |
Πράξ. 13:10 : | HNTD וַיֹּאמֶר אַתָּה הַמָּלֵא כָל-מִרְמָה וְכָל-עַוְלָה בֶּן-בְּלִיַּעַל וְשׂוֹנֵא כָל-צֶדֶק הֲלֹא תֶחְדַּל לְסַלֵּף אֶת-דַּרְכֵי יְהוָֹה הַיְשָׁרִים |
ROH a povedal: Ó, ty plný všetkej ľsti a každej nešľachetnosti, synu diablov, nepriateľu každej spravedlivosti, či neprestaneš prevracať priame cesty JeHoVaHove? | |
Πράξ. 13:11 : | HNTD וְעַתָּה הִנֵּה יַד-יְהוָֹה בְּךָ וְהָיִיתָ עִוֵּר וְלֹא תִרְאֶה אֶת-הַשֶּׁמֶשׁ עַד-עֵת מוֹעֵד וַתִּפֹּל עָלָיו פִּתְאֹם אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה וַיִּפֶן הֵנָּה וָהֵנָּה וַיְבַקֵּשׁ אִישׁ לְהוֹלִיכוֹ בְיָדוֹ |
ROH A teraz hľa, ruka JeHoVaHova prijde na teba, a budeš slepý a nebudeš vidieť slnka do času. A naskutku pripadla na neho mrákava a tma, a chodia dookola hľadal, kto by ho viedol za ruku. | |
Πράξ. 13:44 : | HNTD וּבַשַּׁבָּת הַשֵּׁנִית נִקְהֲלָה כִּמְעַט כָּל-הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת-דְּבַר יְהוָֹה |
ROH A nasledujúcu sobotu sa shromaždilo skoro celé mesto počuť slovo Božie. | |
Πράξ. 13:47 : | HNTD כִּי כֵן אָמַר לָנוּ יְהוָֹה נְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד-קְצֵה הָאָרֶץ |
ROH Lebo nám tak prikázal JeHoVaH, keď povedal: Položil som ťa za svetlo národom, aby si bol spasením až do posledného kraja zeme. | |
Πράξ. 13:48 : | HNTD וַיִּשְׁמְעוּ הַגּוֹיִם וַיִּשְׂמְחוּ וַיְהַלֲלוּ אֶת-דְּבַר יְהוָֹה וַיַּאֲמִינוּ כֹּל אֲשֶׁר הָיוּ מְזֻמָּנִים לְחַיֵּי עוֹלָם |
ROH Keď to počuli pohania, radovali sa a oslavovali slovo Pánovo, a uverili všetci, koľko ich bolo odriadených do večného života. | |
Πράξ. 13:49 : | HNTD וַיִּפְרֹץ דְּבַר-יְהוָֹה בְּכָל-הַמָּקוֹם |
ROH A slovo Pánovo sa roznášalo po celej krajine. | |
Πράξ. 14:3 : | HNTD וַיֵּשְׁבוּ-שָׁם יָמִים רַבִּים וַיְלַמֵּדוּ וּמָעֻזָּם יְהוָֹה הַמֵּעִיד עַל-דְּבַר חַסְדּוֹ בַּעֲשׂוֹתוֹ עַל-יָדָם אֹתוֹת וּמוֹפְתִים |
ROH No, ztrávili tam dlhý čas a hovorili smele pri pomoci Pána, ktorý vydával slovu svojej milosti svedoctvo a dával, aby sa dialy divy a zázraky skrze ich ruky. | |
Πράξ. 14:25 : | HNTD וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת-דְּבַר יְהוָֹה בְּפֶרְגִּי וַיֵּרְדוּ אֶל-אַטַּלְיָא |
ROH A keď dohovorili slovo v Perge, sišli do Atalie | |
Πράξ. 15:17 : | HNTD לְמַעַן יִדְרְשׁוּ שְׁאֵרִית אָדָם אֶת-יְהוָֹה וְכָל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם-יְהוָֹה עֹשֶׂה כָל-אֵלֶּה |
ROH aby pozostalí z ľudí vyhľadali JeHoVaHa✦ aj všetky národy, nad ktorými bolo vzývané moje meno, hovorí JeHoVaH, ktorý činí toto všetko. | |
Πράξ. 15:35 : | HNTD וּפוֹלוֹס וּבַר-נַבָּא יָשְׁבוּ בְּאַנְטְיוֹכְיָא וַיְלַמְּדוּ וַיְבַשְּׂרוּ אֶת-דְּבַר יְהוָֹה הֵמָּה וְגַם-רַבִּים אֲחֵרִים עִמָּם |
ROH A Pavel a Barnabáš zdržovali sa v Antiochii učiac a zvestujúc, aj s mnohými inými, slovo Pánovo. | |
Πράξ. 15:36 : | HNTD וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל-בַּר-נַבָּא לְכָה וְנָשׁוּבָה וְנִפְקְדָה אֶת-אַחֵינוּ בְּכָל-עִיר וָעִיר אֲשֶׁר קָרָאנוּ-שָׁם אֶת-דְּבַר יְהוָֹה וְנִרְאֶה מָה הֵמָּה |
ROH A po niekoľkých dňoch povedal Pavel Barnabášovi: Nože sa vráťme a ponavštevujme svojich bratov po všetkých mestách, v ktorých sme zvestovali slovo Pánovo, a vidzme, jako sa majú. | |
Πράξ. 15:40 : | HNTD וּפוֹלוֹס בָּחַר-לוֹ אֶת-סִילָא וַיִּמְסְרֻהוּ הָאַחִים אֶל-חֶסֶד יְהוָֹה וַיֵּצֵא |
ROH a Pavel si zvolil k sebe Sílasa a odišiel tiež poručený súc od bratov milosti Pánovej a chodil po Sýrii a Cilícii a upevňoval sbory. | |
Πράξ. 16:14 : | HNTD וְאִשָּׁה יִרְאַת אֱלֹהִים וּשְׁמָה לוּדְיָא מֹכֶרֶת אַרְגָּמָן מֵעִיר תִּיאֲטִירָא שָׁמְעָה וַיִּפְתַּח יְהוָֹה אֶת-לִבָּהּ לְהַקְשִׁיב אֶל-דִּבְרֵי פוֹלוֹס |
ROH A počúvala nejaká žena, menom Lydia, ktorá predávala purpur, z mesta Tyatír, bojaca sa Boha, ktorej Pán otvoril srdce, aby pozorovala na to, čo hovoril Pavel. | |
Πράξ. 16:32 : | HNTD וַיַּגִּידוּ-לוֹ אֶת-דְּבַר יְהוָֹה וּלְכֹל אֲשֶׁר בְּבֵיתוֹ |
ROH A hovorili mu slovo Pánovo i všetkým, ktorí boli v jeho dome. | |
Πράξ. 18:21 : | HNTD כִּי נִפְטַר מֵהֶם וַיֹּאמֶר חַיָּב אֲנִי לָחֹג אֶת-הֶחָג הַבָּא בִּירוּשָׁלַיִם וְאַחֲרֵי-כֵן אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אִם-יִרְצֶה יְהוָֹה וַיֵּלֶךְ בָּאֳנִיָּה מִן-אֶפֶסוֹס |
ROH ale sa odobral od nich a povedal: Musím na každý spôsob nastávajúci sviatok sláviť v Jeruzaleme, ale sa zase navrátim k vám, ak bude Bôh chcieť. A tak sa odplavil z Efezu. | |
Πράξ. 19:20 : | HNTD וּדְבָר יְהוָֹה גָּבַר מְאֹד וַיֵּלֶךְ הָלֹךְ וְחָזֵק |
ROH Tak silne rástlo slovo Pánovo a vzmáhalo sa. | |
Πράξ. 19:23 : | HNTD וַתְּהִי בָּעֵת הַהִיא מְהוּמָה גְדוֹלָה עַל-אֹדוֹת דֶּרֶךְ יְהוָֹה |
ROH A v tom čase povstal nemalý nepokoj o cestu Pánovu. | |
Πράξ. 20:25 : | HNTD וְעַתָּה הִנֵּה אָנֹכִי יֹדֵעַ כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי בְּקִרְבְּכֶם הַלוֹךְ וְהַשְׁמֵעַ אֶת-מַלְכוּת יְהוָֹה כִּי לֹא-תוֹסִיפוּ עוֹד רְאוֹת פָּנָי |
ROH A teraz, hľa, ja viem, že už viacej neuvidíte mojej tvári, nikto z vás, medzi ktorými som chodil a hlásal kráľovstvo Božie. | |
Πράξ. 21:14 : | HNTD וְלֹא-אָבָה שְׁמֹעַ וַנִּרֶף מִמֶּנּוּ וַנֹּאמַר רְצוֹן יְהוָֹה יֵעָשֶׂה |
ROH A keď sa len nedal odhovoriť, umĺkli sme a povedali: Nech sa stane vôľa Pánova. | |
Πράξ. 22:17 : | HNTD וַיְהִי בְּשׁוּבִי אֶל-יְרוּשָׁלַיִם וָאֶתְפַּלֵּל בַּמִּקְדָּשׁ וַתְּהִי עָלַי יַד-יְהוָֹה |
ROH A stalo sa, keď som sa navrátil do Jeruzalema a modlil som sa v chráme, že som bol vo vytržení | |
Πράξ. 26:7 : | HNTD וַאֲשֶׁר שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטֵינוּ מְיַחֲלִים לְהַגִּיעַ לָהּ בְּעָבְדָם אֶת-יְהוָֹה תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה עַל-דְּבַר הַתִּקְוָה הַזֹּאת הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס הַיְּהוּדִים מְבַקְשִׁים לְחַיְּבֵנִי |
ROH ku ktorému zasľúbeniu nadeje sa dojsť našich dvanásť pokolení slúžiac v napätí dňom i nocou Bohu. Pre túto nádej žalujú na mňa Židia, kráľu Agrippa. | |
Ρωμ. 4:8 : | HNTD אַשְׁרֵי אָדָם לֹא-יַחְשֹׁב יְהוָֹה לוֹ עָוֹן |
ROH Blahoslavený človek, ktorému JeHoVaH nepočíta hriechu. | |
Ρωμ. 9:29 : | HNTD וְכַאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָהוּ לִפְנֵי מִזֶּה לוּלֵי יְהוָֹה צְבָאוֹת הוֹתִיר לָנוּ שָׂרִיד כִּמְעָט כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ |
ROH A tak ako predpovedal Izaiáš: Keby nám JeHoVaH✦ Zástupov nebol zanechal semä, boli by sme jako Sodoma a Gomore by sme boli podobní. | |
Ρωμ. 10:13 : | HNTD כִּי-כֹל אֲשֶׁר-יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט |
ROH Lebo každý, kto bude vzývať meno JeHoVaHovo, bude spasený. | |
Ρωμ. 10:16 : | HNTD אֲבָל לֹא-כֻלָּם שָׁמְעוּ לְקוֹל הַבְּשׂוֹרָה כִּי יְשַׁעְיָהוּ אָמַר יְהוָֹה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ |
ROH Ale nie všetci poslúchli evanjelium. Lebo Izaiáš hovorí: Pane, kto uveril našej zvesti? | |
Ρωμ. 11:3 : | HNTD יְהוָֹה אֶת-נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ וְאֶת-מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת-נַפְשִׁי |
ROH Pane, tvojich prorokov pobili a tvoje oltáre rozborili, a zostal som len ja sám, a hľadajú i moju dušu. | |
Ρωμ. 11:34 : | HNTD כִּי מִי-תִכֵּן אֶת-רוּחַ יְהוָֹה וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ |
ROH Lebo kto poznal myseľ JeHoVaHovu? Alebo kto kedy bol jeho radcom, aby sa bol s ním radil? | |
Ρωμ. 12:19 : | HNTD אַל-תִּנָּקְמוּ נָקָם יְדִידַי כִּי אִם-תְּנוּ מָקוֹם לַחֲרוֹן-אָף כִּי כָתוּב לִי נָקָם וְשִׁלֵּם אָמַר יְהוָֹה |
ROH Nie sami sa pomstiac, milovaní, ale dajte miesto hnevu, lebo je napísané: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí JeHoVaH. | |
Ρωμ. 14:11 : | HNTD כִּי כָתוּב חַי-אָנִי נְאֻם-יְהוָֹה כִּי לִי תִּכְרַע כָּל-בֶּרֶךְ וְכָל-לָשׁוֹן תּוֹדֶה לֵאלֹהִים |
ROH Lebo je napísané: Jako že ja žijem, tak isté je, hovorí JeHoVaH, že mne sa skloní každé koleno, a každý jazyk bude oslavovať Boha. | |
Ρωμ. 15:11 : | HNTD וְאוֹמֵר הַלֲלוּ אֶת-יְהוָֹה כָּל-גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל-הָאֻמִּים |
ROH A zase: Chváľte JeHoVaHa, všetky národy! A: Zvelebujte ho všetci ľudia! | |
1Κορ. 2:16 : | HNTD כִּי מִי-תִכֵּן אֶת-רוּחַ יְהוָֹה וּמִי יוֹדִיעֶנּוּ וַאֲנַחְנוּ הִנֵּה יֶשׁ-לָנוּ רוּחַ הַמָּשִׁיחַ |
ROH Lebo kde kto poznal myseľ JeHoVaHovu, ktorý by ho učil? No, my máme myseľ Kristovu. | |
1Κορ. 3:20 : | HNTD וְעוֹד כָּתוּב יְהוָֹה יֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹת חֲכָמִים כִּי הֵמָּה הָבֶל |
ROH A zase: JeHoVaH zná myšlienky múdrych, že sú márne. | |
1Κορ. 4:19 : | HNTD אֲבָל בּוֹא אָבוֹא אֲלֵיכֶם בִּזְמַן קָרוֹב אִם-יִרְצֶה יְהוָֹה וְלֹא אֶת-דִּבְרֵי הַמִּתְגָּאִים אֵדָעָה כִּי אִם-אֶת-גְּבוּרָתָם |
ROH Avšak prijdem k vám skoro, ak bude Pán chcieť, a poznám, nie slovo tých nadutých, ale moc. | |
1Κορ. 10:9 : | HNTD וְלֹא-נְנַסֶּה אֶת-יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר נִסּוּהוּ מִקְצָתָם וַיְאַבְּדוּם הַנְּחָשִׁים |
ROH Ani nepokúšajme Krista, jako tiež niektorí z nich pokúšali a pohynuli od hadov. | |
1Κορ. 14:21 : | HNTD הֵן כָּתוּב בַּתּוֹרָה כִּי-בְלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת אֲדַבֵּר אֶל-הָעָם הַזֶּה וְגַם בְּזֹאת לֹא-אָבוּ שְׁמֹעַ-לִי אָמַר יְהוָֹה |
ROH V zákone je napísané: Inými jazykmi a inými rtami budem hovoriť tomuto ľudu; ale ani tak ma nepočúvnu, hovorí JeHoVaH. | |
1Κορ. 16:7 : | HNTD כִּי כָעֵת אֵין רְצוֹנִי שֶׁאֶרְאֶה אֶתְכֶם כְּעֹבֵר בְּתוֹכֲכֶם כִּי-אֲקַוֶּה לָשֶׁבֶת אֶצְלְכֶם יָמִים אִם-יִתֵּן יְהוָֹה |
ROH Lebo teraz vás nechcem len mimoidúci vidieť, ale nadejem sa, že budem môcť u vás zostať nejaký čas, keď dovolí Pán. | |
1Κορ. 16:10 : | HNTD וְכִי יָבוֹא אֲלֵיכֶם טִימוֹתִיּוֹס רְאוּ-נָא שֶׁיִּהְיֶה עִמָּכֶם בְּלִי פָחַד כִּי-מְלֶאכֶת יְהוָֹה הוּא עֹשֶׂה כָּמוֹנִי |
ROH A keby prišiel Timoteus, hľaďte, aby bol u vás bez bázne, lebo koná dielo Pánovo jako i ja. | |
2Κορ. 6:17 : | HNTD עַל-כֵּן צְאוּ מִתּוֹכָם וְהִבָּרוּ נְאֻם-יְהוָֹה וְטָמֵא אַל-תִּגָּעוּ וַאֲנִי אֲקַבֵּץ אֶתְכֶם |
ROH Preto vyjdite zpomedzi nich a oddeľte sa, hovorí JeHoVaH: a nedotýkajte sa nečistého, a ja vás prijmem | |
2Κορ. 6:18 : | HNTD וְהָיִיתִי לָכֶם לְאָב וְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי לְבָנִים וּלְבָנוֹת נְאֻם-יְהוָֹה צְבָאוֹת |
ROH a budem vám za Otca, a vy mi budete za synov a za dcéry, hovorí JeHoVaH, všemohúci. | |
2Κορ. 10:18 : | HNTD כִּי לֹא הַמְשַׁבֵּחַ נַפְשׁוֹ נֶאֱמָן הוּא כִּי אִם-אֲשֶׁר יְשַׁבְּחֶנּוּ יְהוָֹה |
ROH Lebo nie ten, kto sám seba odporúča, je dokázaný, ale ten, koho JeHoVaH odporúča. | |
Κολ. 3:24 : | HNTD וִידַעְתֶּם כִּי תִקְחוּ מֵאֵת יְהוָֹה גְּמוּל הַיְרֻשָּׁה כִּי אֶת-אֲדֹנֵינוּ הַמָּשִׁיחַ עֹבְדִים אַתֶּם |
ROH vediac, že od Pána vezmete odplatu dedičstva, lebo Pánu Kristovi slúžite. | |
1Θεσ. 1:8 : | HNTD כִּי מֵאִתְּכֶם נִשְׁמַע קוֹל דְּבַר יְהוָֹה לֹא בְּמַקְדּוֹנְיָא וַאֲכַיָּא לְבַד כִּי בְּכָל-מָקוֹם יָצְאָה אֱמוּנַתְכֶם לֵאלֹהִים וְאֵין-לָנוּ צֹרֶךְ לְדַבֵּר עוֹד דָּבָר |
ROH Lebo od vás sa rozhlásilo slovo Pánovo nie len v Macedonii a v Achaji, ale aj na každom mieste sa rozniesla vaša viera v Boha, takže nám netreba nič hovoriť. | |
1Θεσ. 4:6 : | HNTD וְלֹא-יַעֲשֹׁק אִישׁ וְיוֹנֶה אֶת-אָחִיו בְּמַשָׂא וּמַתָּן כִּי-נוֹקֵם יְהוָֹה עַל-כָּל-זֹאת כַּאֲשֶׁר כְּבָר אָמַרְנוּ אֲלֵיכֶם וְהַעִידֹנוּ בָכֶם |
ROH aby neprekračoval a nekoristil vo veci svojho brata, pretože je Pán pomstiteľom všetkého toho, jako sme vám už aj prv povedali a osvedčili. | |
1Θεσ. 4:9 : | HNTD וְעַל-אַהֲבַת הָאַחִים אֵין-צֹרֶךְ לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם הֲלֹא אַף-אַתֶּם לְמוּדֵי יְהוָֹה לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ |
ROH A o bratskej láske vám netreba písať, lebo vy ste sami vyučení od Boha, aby ste sa milovali navzájom. | |
1Θεσ. 4:15 : | HNTD כִּי אֶת-זֹאת נֹאמַר לָכֶם בִּדְבַר יְהוָֹה כִּי אֲנַחְנוּ הַחַיִּים הַנּוֹתָרִים עַד-בֹּא הָאָדוֹן לֹאֹ נְקַדֵּם אֶת-הַיְשֵׁנִים |
ROH Lebo to vám hovoríme slovom Pánovým, že my živí, ponechaní do príchodu Pánovho, istotne nepredstihneme tých, ktorí zosnuli. | |
1Θεσ. 5:2 : | HNTD הֲלֹא אַף-אַתֶּם יְדַעְתֶּם הֵיטֵב כִּי יוֹם-יְהוָֹה כַּגַּנָּב בַּלַּיְלָה כֵּן יָבוֹא |
ROH Lebo sami dôkladne viete, že deň Pánov prijde tak ako zlodej v noci. | |
2Θεσ. 2:2 : | HNTD אֲשֶׁר לֹא-תִטָּרֵף דַּעְתְּכֶם פִּתְאֹם וַאֲשֶׁר לֹא תִּבָּהֵלוּ לֹא בְרוּחַ וְלֹא בְדִבּוּר וְלֹא בְאִגֶּרֶת כְּאִלּוּ שְׁלוּחָה מֵאִתָּנוּ לֵאמֹר הִגִּיעַ יוֹם יְהוָֹה |
ROH aby ste sa nedali hneď zviklať od umu ani sa strašiť ani duchom ani slovom ani listom, ako nami poslaným, ako čo by už bol nastal deň Kristov. | |
2Θεσ. 3:1 : | HNTD וְעוֹד אַחַי הִתְפַּלֲלוּ בַעֲדֵנוּ אֲשֶׁר יָרוּץ דְּבַר יְהוָֹה וְיִכָּבֵד כְּהִכָּבְדוֹ בְקִרְבְּכֶם |
ROH Napokon, bratia, len sa modlite za nás, aby bežalo slovo Pánovo a bolo aj inde oslavované jako aj u vás, | |
2Τιμ. 2:19 : | HNTD וִיסוֹד הָאֱלֹהִים אֵיתָן לֹא יִמּוֹט וְזֶה חוֹתָמוֹ יֹדֵעַ יְהוָֹה אֵת אֲשֶׁר-לוֹ וְכָל-הַקּוֹרֵא בְּשֵׁם יְהוָֹה יָסוּר מֵעָוֶל |
ROH Ale pevný základ Boží stojí a má túto pečať: JeHoVaH zná tých, ktorí sú jeho, a: Nech odstúpi od neprávosti každý, kto menuje meno Kristovo! | |
2Τιμ. 4:14 : | HNTD אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס חָרַשׁ הַנְּחשֶׁת עָשָׂה לִי רָעוֹת רַבּוֹת יְשַׁלֶּם-לוֹ יְהוָֹה כְּמַעֲשָׂיו |
ROH Kotlár Alexander mi spôsobil mnoho zlého. Nech mu doplatí Pán podľa jeho skutkov, | |
Εβρ. 2:13 : | HNTD וְאוֹמֵר וְקִוֵּיתִי לוֹ וְעוֹד הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן-לִי יְהוָֹה |
ROH A zase: Ja sa budem nadejať na neho. A zase: Hľa, ja a deti, ktoré mi dal Bôh. | |
Εβρ. 4:3 : | HNTD כִּי בָּאֵי הַמְּנוּחָה אֲנַחְנוּ הַמַּאֲמִינִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם-יְבֹאוּן אֶל-מְנוּחָתִי אַף כִּי נִגְמְרוּ מַעֲשֵׂי יְהוָֹה מֵעֵת הִוָּסֵד הָעוֹלָם |
ROH Lebo vchádzame do odpočinku my, ktorí sme uverili, jako povedal: Takže som prisahal vo svojom hneve, že nevojdú do môjho odpočinku, hoci sú diela učinené od založenia sveta. | |
Εβρ. 7:21 : | HNTD כִּי הֵמָּה נִתְכַּהֲנוּ בְלִי-שְׁבוּעָה וְזֶה בִּשְׁבוּעָה עַל-יְדֵי הָאֹמֵר לוֹ נִשְׁבַּע יְהוָֹה וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה-כֹהֵן לְעוֹלָם עַל-דִּבְרָתִי מַלְכִּי-צֶדֶק |
ROH lebo tamtí sa stali kňazmi bez prísahy, ale on s prísahou tým, ktorý mu povedal: JeHoVaH prisahal a nebude ľutovať: Ty si kňaz na veky podľa poriadku Melchisedechovho -, | |
Εβρ. 8:8 : | HNTD כִּי-כֹה אָמַר בְּהוֹכִיחַ אֹתָם הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם-יְהוָֹה וְכָרַתִּי אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת-בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה |
ROH Lebo karhajúc ich hovorí: Hľa, idú dni, hovorí JeHoVaH✦, a uzavriem s domom Izraelovým a s domom Júdovým novú smluvu, | |
Εβρ. 8:9 : | HNTD לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת-אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר-הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּחַלְתִּי בָם נְאֻם-יְהוָֹה |
ROH nie podľa smluvy, ktorú som učinil s ich otcami toho dňa, keď som ich pojal za ruku, aby som ich vyviedol z Egyptskej zeme, lebo oni nezostali v mojej smluve, a ja som si ich nepovšimnul, hovorí JeHoVaH. | |
Εβρ. 8:10 : | HNTD כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם-יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת-תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל-לִבָּם אֶכְתֳּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ-לִי לְעָם |
ROH Lebo toto je smluva, ktorú uzavriem s domom Izraelovým po tých dňoch, hovorí JeHoVaH: Dám svoje zákony do ich mysle a napíšem ich na ich srdcia a budem im Bohom, a oni mi budú ľudom. | |
Εβρ. 8:11 : | HNTD וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת-אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת-יְהוָֹה כִּי כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְּטַנָּם וְעַד-גְּדוֹלָם |
ROH A nebudú viacej učiť každý svojho blížneho a každý svojho brata hovoriac: Poznaj JeHoVaHa! Lebo ma budú všetci znať, od malého z nich až do veľkého z nich. | |
Εβρ. 10:16 : | HNTD זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אִתָּם אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם אָמַר יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת-תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל-לִבָּם אֶכְתֳבֶנָּה |
ROH Toto je smluva, ktorú uzavriem s nimi po tých dňoch, hovorí JeHoVaH: Dám svoje zákony na ich srdcia a napíšem ich na ich mysle | |
Εβρ. 10:30 : | HNTD כִּי-יָדַעְנוּ מִי הוּא הָאֹמֵר לִי נָקָם וְשִׁלֵּם וְעוֹד כִּי-יָדִין יְהוָֹה עַמּוֹ |
ROH Lebo známe toho, ktorý povedal: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí Pán. A zase: Pán bude súdiť svoj ľud. | |
Εβρ. 12:5 : | HNTD וַתִּשְׁכְּחוּ נִחוּמֵי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם כְּדַבֵּר אֶל-בָּנִים לֵאמֹר מוּסַר יְהוָֹה בְּנִי אַל-תִּמְאָס וְאַל-תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ |
ROH a zabudli ste na napomenutie, ktoré vám hovorí jako synom: Môj synu, nepohŕdaj kázňou JeHoVaHovou ani neumdlievaj, keď si ním káraný!? | |
Εβρ. 12:6 : | HNTD כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָֹה יוֹכִיחַ יַכְאִב אֶת-בֵּן יִרְצֶה |
ROH Lebo koho JeHoVaH miluje, toho kázni, a švihá každého, koho prijíma za syna. | |
Εβρ. 13:6 : | HNTD עַל-כֵּן נִבְטַח וְנֹאמַר יְהוָֹה לִי בְּעֹזְרָי לֹא אִירָא מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם |
ROH takže môžeme smele hovoriť: JeHoVaH mi je spomocníkom, a nebudem sa báť. Čo mi urobí človek?! | |
Ιακ. 1:7 : | HNTD וְהָאִישׁ הַהוּא אַל-יְדַמֶּה בְנַפְשׁוֹ כִּי-יִּשָּׂא דָבָר מֵאֵת יְהוָֹה |
ROH Lebo nech sa nedomnieva taký človek, že dostane voľačo od Pána. | |
Ιακ. 1:12 : | HNTD אַשְׁרֵי הָאִישׁ הָעֹמֵד בְּנִסְיוֹנוֹ כִּי כַּאֲשֶׁר נִבְחַן יִשָּׂא עֲטֶרֶת הַחַיִּים אֲשֶׁר-הִבְטִיחַ יְהוָֹה לְאֹהֲבָיו |
ROH Blahoslavený muž, ktorý znáša pokušenia, lebo keď bude zkúsený a dokáže sa, dostane korunu života, ktorú Pán zasľúbil tým, ktorí ho milujú. | |
Ιακ. 2:23 : | HNTD וַיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בַּיהוָֹה וַתֵּחָשֶׁב-לוֹ לִצְדָקָה וַיִּקָּרֵא אֹהֵב יְהוָֹה |
ROH A naplnilo sa písmo, ktoré hovorí: Abrahám uveril Bohu, a počítalo sa mu to za spravedlivosť, a bol nazvaný priateľom Božím. | |
Ιακ. 4:10 : | HNTD הִשָּׁפְלוּ לִפְנֵי יְהוָֹה וְהוּא יָרִים אֶתְכֶם |
ROH Ponížte sa pred tvárou Pánovou, a povýši vás. | |
Ιακ. 4:15 : | HNTD תַּחַת אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אִם-יִרְצֶה יְהוָֹה וְנִחְיֶה נַעֲשֶׂה כָּזֹה וְכָזֶה |
ROH Namiesto toho, čo by ste mali hovoriť: Keď bude Pán chcieť, a budeme žiť, aj učiníme toto alebo tamto. | |
Ιακ. 5:4 : | HNTD הִנֵּה שְׂכַר הַפֹּעֲלִים אֹסְפֵי קְצִיר שְׂדֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשַׁקְתֶּם צֹעֵק עֲלֵיכֶם וְצַעֲקַת הַקּוֹצְרִים בָּאָה בְאָזְנֵי יְהוָֹה צְבָאוֹת |
ROH Hľa, práca robotníkov, ktorí žali vaše polia, zadržaná kričí od vás, a volanie žencov prišlo do uší JeHoVaHa Zástupov. | |
Ιακ. 5:10 : | HNTD אֶחָי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשֵׁם יְהוָֹה הֵם יִהְיוּ לָכֶם לְמוֹפֵת הָעֳנִי וְהַתּוֹחֶלֶת |
ROH Za príklad, ako znášať zlé a jako zhovievať, vezmite si, moji bratia, prorokov, ktorí hovorili v mene JeHoVaHovom. | |
Ιακ. 5:11 : | HNTD הִנֵּה מְאַשְּׁרִים אֲנַחְנוּ אֶת-הַסֹּבְלִים שְׁמַעְתֶּם סַבְלָנוּת אִיּוֹב וְאֶת-אַחֲרִית הָאָדוֹן רְאִיתֶם כִּי-רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָֹה |
ROH Hľa, blahoslavíme tých, ktorí trpezlivo zniesli. O trpezlivosti Jobovej ste počuli a koniec Pánov ste videli, pretože je JeHoVaH veľmi ľútostivý a milosrdný. | |
Ιακ. 5:14 : | HNTD אִישׁ מִכֶּם כִּי-יֶחֱלֶה יִקְרָא אֶת-זִקְנֵי הַקְּהִלָּה וְיִתְפַּלֲלוּ בַעֲדוֹ וִיסוּכֻהוּ שֶׁמֶן בְּשֵׁם יְהוָֹה |
ROH Je niekto nemocný medzi vami? Nech si zavolá starších sboru, a nech sa modlia nad ním pomažúc ho olejom v mene Pánovom. | |
1Πέτ. 1:25 : | HNTD יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר יְהוָֹה יָקוּם לְעוֹלָם וְהוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר בֻּשַׂר לָכֶם |
ROH ale slovo JeHoVaHovo zostáva na veky. A to je to slovo, ktoré sa vám zvestovalo. | |
1Πέτ. 3:11 : | HNTD כִּי-עֵינֵי יְהוָֹה אֶל-צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל-שַׁוְעָתָם |
ROH a nech sa odkloní od zlého a činí dobré; nech hľadá pokoj a stíha ho. | |
1Πέτ. 3:12 : | HNTD וּפְנֵי יְהוָֹה בְּעֹשֵׂי רָע |
ROH Lebo oči JeHoVaHove hľadia na spravedlivých, a jeho uši pozorujú na ich prosbu, ale prísna tvár JeHoVaHova na tých, ktorí robia zlé. | |
1Πέτ. 3:15 : | HNTD אֶת-יְהוָֹה אֱלֹהִים אֹתוֹ תַקְדִּישׁוּ בִּלְבַבְכֶם וִהְיוּ נְכֹנִים תָּמִיד לְהָשִׁיב דָּבָר בַּעֲנָוָה וּבְיִרְאָה לְכָל-מְבַקֵּשׁ מֵאִתְּכֶם חֶשְׁבּוֹן הַתּוֹחֶלֶת אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם |
ROH ale posväcujte Pána Boha vo svojich srdciach a buďte vždycky hotoví zodpovedať sa každému, kto žiada od vás počet o nádeji, ktorá je vo vás, s krotkou tichosťou a bázňou | |
1Πέτ. 5:3 : | HNTD אַף-לֹא כְּרוֹדָנִים בְּנַחֲלַת יְהוָֹה כִּי אִם-לִהְיוֹת מוֹפֵת לַצֹּאן |
ROH ani nie ako panujúci nad dedičstvom Pánovým, ale súc príkladom stádu. | |
2Πέτ. 2:9 : | HNTD כִּי יוֹדֵעַ יְהוָֹה לְהַצִּיל אֶת-חֲסִידָיו מִנִּסָּיוֹן וְלַחֲשׂךְ אֶת-הָרְשָׁעִים לְיוֹם הַמִּשְׁפָּט לְהָשִׁיב גְּמוּלָם לָהֶם |
ROH Pán vie vytrhnúť pobožných z pokušenia a nespravedlivých dochovať trestaných ku dňu súdu, | |
2Πέτ. 2:11 : | HNTD אֲשֶׁר אַף-הַמַּלְאָכִים הַגְּדוֹלִים מֵהֶם בְּעֹז וָכֹחַ לֹא יְגַדְּפוּם לִפְנֵי יְהוָֹה בְּמִשְׁפָּטָם |
ROH kde predsa anjeli, ktorí sú väčší v sile a moci, nenesú proti nim u Pána rúhavého súdu. | |
2Πέτ. 3:8 : | HNTD וְזֹאת הָאַחַת אַל-תֵּעָלֵם מִכֶּם חֲבִיבָי שֶׁיּוֹם אֶחָד כְּאֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֵי יְהוָֹה וְאֶלֶף שָׁנִים כְּיוֹם אֶחָד |
ROH Ale to jedno, milovaní, nech nie je skryté pred vami, že jeden deň je u Pána jako tisíc rokov a tisíc rokov ako jeden deň. | |
2Πέτ. 3:9 : | HNTD וְלֹא-יְאַחֵר יְהוָֹה אֶת-אֲשֶׁר הִבְטִיחַ כַּאֲשֶׁר-יֵשׁ חֹשְׁבִים זֹאת לְאִחוּר כִּי מַאֲרִיךְ אַפּוֹ בַּעֲבוּרֵנוּ וְלֹא יַחְפֹּץ בַּאֲבֹד הָאֹבְדִים כִּי אִם-בִּפְנוֹת כֻּלָּם לַתְּשׁוּבָה |
ROH Neodkladá Pán váhajúc so zasľúbením, ako ho niektorí majú za takého, ktorý váha a odkladá; ale zhovieva vzhladom na nás, pretože nechce, aby niektorí zahynuli, ale aby všetci prišli ku pokániu. | |
2Πέτ. 3:10 : | HNTD בֹּא יָבֹא יוֹם-יְהוָֹה כְּגַנָּב בַּלָּיְלָה אָז הַשָּׁמַיִם בְּשָׁאוֹן יַחֲלֹפוּ וְהַיְסֹדוֹת יְבֹעֲרוּ וְהִתְמֹגֲגוּ וְהָאָרֶץ וְהַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עָלֶיהָ יִשָּׂרֵפוּ |
ROH Ale prijde deň Pánov ako zlodej vnoci, v ktorý pominú nebesia s rachotom, a živly, rozpálené ohňom, sa rozplynú, a zem i diela, ktoré sú na nej, zhoria. | |
2Πέτ. 3:12 : | HNTD וּלְחַכּוֹת לְיוֹם-יְהוָֹה שֶׁיָּבֹא וּלְהָחִישׁ אֹתוֹ אֲשֶׁר בּוֹ הַשָּׁמַיִם יָמוּגוּ בָאֵשׁ וְהַיְסֹדוֹת יְבֹעֲרוּ וְנָמַסּוּ |
ROH ktorí očakávate a náhlite príchod Božieho dňa, pre ktorý nebesia horiac rozplynú sa, a živly, rozpálené ohňom, potečú! | |
Ιούδ. 1:5 : | HNTD וְיֵשׁ אֶת-נַפְשִׁי לְהַזְכִּיר אֶתְכֶם אֶת-אֲשֶׁר כְּבָר יְדַעְתֶּם כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָֹה אֶת-הָעָם מִמִּצְרַיִם וַיַּשְׁמֵד אַחַר כֵּן אֶת-אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ |
ROH A chcem vám pripomenúť, ktorí raz viete to všetko, že Pán zachrániac ľud z Egyptskej zeme po druhé tých, ktorí neuverili, zatratil | |
Ιούδ. 1:9 : | HNTD וּמִיכָאֵל שַׂר הַמַּלְאָכִים בְּהִתְוַכְּחוֹ עִם-הַשָּׂטָן וַיָּרֶב אִתּוֹ עַל-אֹדוֹת גְּוִיַּת מֹשֶׁה לֹא-מְלָאוֹ לִבּוֹ לַחֲרֹץ מִשְׁפַּט גִּדּוּפִים כִּי אִם-אָמַר יִגְעַר יְהוָֹה בָּךְ |
ROH A archanjel Michal, keď v spore s diablom hovoril o telo Mojžišovo, neopovážil sa vyniesť proti nemu rúhavý súd, ale povedal: Nech ťa potresce JeHoVaH! | |
Ιούδ. 1:14 : | HNTD וְגַם-חֲנוֹךְ הַשְּׁבִיעִי לְאָדָם נִבָּא עֲלֵיהֶם לֵאמֹר הִנֵּה יְהוָֹה בָּא בְּרִבֲבֹת קְדֹשָׁיו |
ROH A prorokoval aj o nich siedmy od Adama Enoch, keď povedal: Hľa prišiel Pán so svojimi svätými myriadami | |
Αποκ. 1:8 : | HNTD אֲנִי הָאָלֶף וְהַתָּו רֹאשׁ וָסוֹף נְאֻם יְהוָֹה אֱלֹהִים הַהוֶֹה וְהָיָה וְיָבוֹא אֱלֹהֵי צְבָאוֹת |
ROH Ja som Alfa i Omega, počiatok i koniec, hovorí Pán, Bôh, ktorý je a ktorý bol a ktorý prijde, ten Všemohúci. | |
Αποκ. 4:8 : | HNTD וְאַרְבַּע הַחַיּוֹת שֵׁשׁ כְּנָפַיִם שֵׁשׁ כְּנָפַיִם לְאֶחָת וְהֵן מְלֵאוֹת עֵינַיִם מִסָּבִיב וּמִלִּפְנִים וְאֵין-דֳּמִי לָהֶן יוֹמָם וָלַיְלָה וְאֹמְרוֹת קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְהוָֹה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הָיָה וְהוֶֹה וְיָבוֹא |
ROH A štyri živé bytosti, jedna každá z nich, maly po šiestich krýdlach okolo, a zvnútra boly plné očí. A nemajú odpočinku ani vodne ani vnoci a hovoria: Svätý, svätý, svätý Pán Bôh všemohúci, ktorý bol, ktorý je a ktorý prijde. | |
Αποκ. 11:1 : | HNTD וַיִּנָּתֶן-לִי קָנֶה וְהוּא כְמַטֶּה וַיַּעֲמֹד הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר קוּם וּמֹד אֶת-הֵיכַל יְהוָֹה וְאֵת הַמִּזְבֵּחַ וְאֵת הַמִּשְׁתַּחֲוִים בּוֹ |
ROH A bola mi daná trstina, podobná prútu, a anjel stál a povedal: Vstaň a zmeraj chrám Boží aj oltár aj tých, ktorí sa modlia v ňom. | |
Αποκ. 11:17 : | HNTD וַיֹּאמְרוּ מוֹדִים אֲנַחְנוּ לְךָ יְהוָֹה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הַהוֶֹה וְהָיָה וְיָבוֹא כִּי לָבַשְׁתָּ עֻזְּךָ הַגָּדוֹל וַתִּמְלֹךְ |
ROH a hovorili: Ďakujeme ti, Pane, všemohúci Bože, ktorý si a ktorý si bol a ktorý prijdeš, pretože si prevzal svoju velikú moc a kraľuješ. | |
Αποκ. 11:19 : | HNTD וַיִּפָּתַח הֵיכַל יְהוָֹה בַּשָּׁמַיִם וַיֵּרָא אֲרוֹן בְּרִיתוֹ בְּהֵיכָלוֹ וַיְהִי בְּרָקִים וְקֹלוֹת וּרְעָמִים וְרַעַשׁ וּבָרָד כָּבֵד |
ROH A otvoril sa chrám Boží, ktorý je na nebi, a ukázala sa truhla jeho smluvy v jeho chráme, a povstalo blýskanie, a zavznely hlasy, a zaburácaly hromy, a bolo zemetrasenie a veľké krupobitie. | |
Αποκ. 15:3 : | HNTD וַיָּשִׁירוּ אֶת-שִׁירַת משֶׁה עֶבֶד אֱלֹהִים וְשִׁירַת הַשֶׂה לֵאמֹר גְּדוֹלִים מַעֲשֶׂיךָ וְנִפְלָאִים יְהוָֹה אֱלֹהִים צְבָאוֹת צֶדֶק וֶאֱמֶת דְּרָכֶיךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם |
ROH a spievali pieseň Mojžiša, sluhu Božieho, a pieseň Baránkovu a hovorili: Veľké a prepodivné sú tvoje skutky, Pane, všemohúci Bože, spravedlivé a pravdivé sú tvoje cesty, ó, Kráľu svätých! | |
Αποκ. 15:4 : | HNTD מִי לֹא יִירָאֲךָ יְהוָֹה וְלֹא יִתֵּן כָּבוֹד לְשִׁמְךָ כִּי-קָדוֹשׁ אַתָּה לְבַדֶּךָ כִּי כָל-הַגּוֹיִם יָבֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כִּי-נִגְלוּ מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ |
ROH Kto by sa teba nebál, ó, Pane, a neoslavoval tvojho mena?! Lebo ty si sám jediný svätý; pretože všetky národy prijdú a budú sa klaňať pred tebou, lebo sú zjavené tvoje spravedlivé súdy. | |
Αποκ. 16:7 : | HNTD וָאֶשְׁמַע אֶת-הַמִּזְבֵּחַ אֹמֵר אָמְנָם כֵּן יְהוָֹה אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֱמֶת וָצֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ |
ROH A počul som iného z oltára, ktorý hovoril: Áno, Pane, všemohúci Bože, pravdivé a spravedlivé sú tvoje súdy. | |
Αποκ. 18:8 : | HNTD עַל-כֵּן בְּיוֹם אֶחָד תָּבֹאנָה מַכּוֹתֶיהָ מָוֶת וְאֵבֶל וְרָעָב וְנִשְׂרְפָה בְּמוֹ-אֵשׁ כִּי חָזָק יְהוָֹה אֱלֹהִים הַשֹּׁפֵט אֹתָהּ |
ROH Preto jedného dňa prijdú jeho rany, smrť a žiaľ a hlad, a bude spálený ohňom, lebo je silný Pán Bôh, ktorý ho súdi. | |
Αποκ. 19:6 : | HNTD וָאֶשְׁמַע קוֹל כְּקוֹל הָמוֹן רַב וּכְקוֹל מַיִם רַבִּים וּכְקוֹל רְעָמִים חֲזָקִים וַיֹּאמְרוּ הַלֲלוּיָהּ כִּי-מָלַךְ אֱלֹהֵינוּ יְהוָֹה צְבָאוֹת |
ROH A zase som počul ako hlas mnohého zástupu a jako hukot mnohých vôd a jako zvuk silných hromov, ktoré hovorily: Hallelu JaH! Pretože prevzal kráľovstvo JeHoVaH, náš Bôh, ten Všemohúci. | |
Αποκ. 21:22 : | HNTD וְהֵיכָל לֹא-רָאִיתִי בָהּ כִּי יְהוָֹה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הוּא וְהַשֶׂה הֵיכָלָהּ |
ROH A chrámu som nevidel v ňom, lebo Pán Bôh, všemohúci, je jeho chrámom a Baránok. | |
Αποκ. 22:5 : | HNTD וְלַיְלָה לֹא יִהְיֶה-עוֹד וְלֹא יִצְטָרְכוּ עוֹד לְאוֹר נֵר וּלְאוֹר שָׁמֶשׁ כִּי-יְהוָֹה אֱלֹהִים הוּא יָאִיר לָהֶם וּמָלְכוּ עַד-עוֹלְמֵי עוֹלָמִים |
ROH A noci tam už nebude. A nebudú potrebovať svetla sviece ani svetla slnca, lebo Pán Bôh ich bude osvecovať, a budú kraľovať na veky vekov. |