Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... Καμία πληροφορία για αυτή την δομοστοιχείο ...

 

Βιβλίο Επισκεπτών



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Αναζήτηση με αριθμούς Στρονγ
H1 ~ H8674   (Παλαιά Διαθήκη)
G1 ~ G5624   (Καινή Διαθήκη)
G2471 G2472 G2473 G2474 G2475         G2477G2478G2479G2480G2481

Strong: G2476
ἵστημι  [histémi]
i ἱστάνω (fut. στήσω, aor. 1 ἔστησα, aor. 2 ἔστην, imp. στῆθι, inf. στῆναι, part. στάς, pf. ἕστηκα, inf. ἑστάναι, part. ἑστηκώς a ἑστώς, plpf. εἱστήκειν, fut. med. στήσομαι, aor. pas. ἐστάθην, inf. σταθῆναι, part. σταθείς, fut. pas. σταθήσομαι) 1. (tr.; aor. 1) postavit; položit, dát; stanovit; přičíst; nabídnout; potvrdit ¦¦ δυνατεῖ ... στῆσαι αὐτόν (*Ř 14:4) může ho udržet / ochránit 2. (intr.; aor. 2; pf., plpf., med. a pas.) stát; postavit se, zastavit se; ustat; povstat; vzdorovat, čelit (πρός τι čemu); obstát; zůstat ¦¦ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου (*Sk 26:16) postav se na nohy ¦ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε (*Mk 13:9) budete stavěni před vladaře a krále n. budete stát před vladaři a králi ¦ ὁ δοκῶν ἑστάναι (*1K 10:12) kdo si myslí, že stojí [154]
Strong: G2476
Word: ιστημι
Pronounc: his'-tay-mee
Orig: a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively):--abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087. G5087
Use: TDNT-7:638,1082 Verb
HE Strong: H914 H1129 H1362 H1826 H1916 H1961 H2654 H3245 H3318 H3320 H3322 H3332 H3335 H3427 H3559 H3772 H4060 H5186 H5193 H5324 H5414 H5564 H5650 H5674 H5674 H5927 H5975 H6524 H6965 H7126 H7311 H7760 H7931 H8254 H8511 H8625 H8628

1) to cause or make to stand, to place, put, set
1a) to bid to stand by, [set up]

1) in the presence of others, in the midst, before judges, before members of the Sanhedrin;
1a2) to place
1b) to make firm, fix establish

1b

1) to cause a person or a thing to keep his or its place
1b2) to stand, be kept intact (of family, a kingdom), to escape in safety
1b3) to establish a thing, cause it to stand 1b3

1) to uphold or sustain the authority or force of anything
1c) to set or place in a balance

1) to weigh: money to one (because in very early times before the introduction of coinage, the metals used to be weighed)
2) to stand
2a) to stand by or near

1) to stop, stand still, to stand immovable, stand firm
1a) of the foundation of a building
2b) to stand 2b

1) continue safe and sound, stand unharmed, to stand ready or prepared 2b2) to be of a steadfast mind 2b3) of quality, one who does not hesitate, does not waiver
Strong: G2476
Word: ἵστημι
Transliter: histēmi
Pronounc: his'-tay-mee
A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively) used in various applications (literally or figuratively): - abide appoint bring continue covenant establish hold up lay present set (up) stanch stand (by forth still up). Compare G5087.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2476
histemi √ aus d. W. stha- (stehen, einen Stand geben, stellen);   Vb. (154)
 Aufstellung nach: 1,774f.
 Gräz. intr.: (Nasenbluten) stoppen; als milit. t.t.: seinen Mann stellen;
 die Stellung halten; nicht zurückweichen vor dem Feind.

 I.) tr.(Aktiv beim Präs., Impf., Aor.1 und Fut.): stellen
  1) aufstellen, hinstellen.  Mt 4:5 Mk 9:36 Lk 4:9 Apg 1:23 ua.
  2) übertr.: etw. oder jmdn. aufrichten bzw. aufrechtstehend halten.
      Ex 6:4 Mk 7:9 Röm 3:31 10:3 14:4 Heb 10:9
  3) etw. festsetzen, bestimmen; Papyri: bei Geldgeschäften
      etw. fixieren; anrechnen.
      Spr 7:16 Sach 11:12 Mt 26:15 Apg 7:60 17:31

 II.) intr. (Aor.2, Pf., Plpf., Aor.1 Pass, Fut.Med.): stehen
  1) Aor. und Fut.: danebenstehen (bleiben), stoppen, stillstehen,
      Halt machen; vor jmdn. hintreten, entgegentreten, Widerstand
      leisten; dastehen.  Ex 14:13 Mt 2:9 Mk 10:49 Lk 21:36
      Joh 21:4 Apg 3:8 Eph 6:11,14 Jak 2:3 uva.
  2) Pf., Plpf., - eigtl.: fest, unbeweglich bzw. still stehen, dastehen;
      übertr.: in etw. (fest)stehen d.h. nicht (ab)weichen.
      Mt 27:47 Lk 8:20 Joh 8:44 Röm 11:20 uva.

 Wortfamilie:

 450 an-istemi
 √ 303 und 2476;  Vb. (112)
 I.) aufstellen
 II) aufstehen

 1817 ex-anistemi
 √ 1537 und 450;  Vb. (3)
 I.) herausaufstehen lassen
 II.) herausaufstehen

 1815 exanastasis
 √ 1817;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Herausauferstehen

 1881 ep-anistamai
 √ 1909 und 450;  Vb.Med. (2)
 I.) aufstehen gegen jmd.

 386 anastasis
 √ 450;  Subst.Fem. (42)
 I.) d. Aufstehen

 387 anastatoo
 √ 450;    Vb. (3)
 I.) aufständisch machen

 790 a-stateo
 √ 1 und 2476;   Vb. (1)
 I.) unstet sein

 436 anth-istemi
 √ 473 und 2476;  Vb. (14)
 I.) sich entgegenstellen

 868 aph-istemi
 √ 575 und 2476;  Vb. (15)
 I.) abtrünnig machen
 II.) abstehen

 647 apostasion
 √ 868;   Subst.Neut. (3)
 I.) d. Scheidung

 646 apostasia
 √ Urspr. 647;     Subst.Fem. (2)
 I.) d. Abfall

 1339 di-istemi
 √ 1223 und 2476;    Vb. (3)
 I.) sich entfernen

 1292 diastema
 √ 1339;     Subst.Neut. (1)
 I.) d. Verlauf

 1764 en-istemi
 √ 1722 und 2476;    Vb. (7)
 I.) gegenwärtig sein

 1839 ex-istemi
 √ 1537 und 2476;  Vb. (17)
 I.) jmdn. außer sich bringen
 II.) außer sich sein

 1611 ekstasis
 √ 1839;  Subst.Fem. (7)
 I.) d. Außersichsein

 2186 eph-istemi
 √ 1909 und 2476;  Vb. (21)
 I.) sich hinstellen
 II.) dabeistehen

 2721 kat-ephistamai
 √ 2596 und 2186;  Vb. (1)
 I.) sich feindlich stellen gegen

 4911 sun-ephistemi
 √ 4862 und 2186;  Vb. (1)
 I.) sich zusammen gegen jmd. stellen

 1999 epistasis
 √ 2186;    Subst.Fem. (2)
 I.) d. Andrang

 1987 epistamai
 √ 2186;  Vb. (14)
 I.) verstehen

 1990 epistemon
 √ 1987;  Adj. (1)
 I.) verstehend

 1988 epistates
 √ 1987;    Subst.Mask. (7)
 I.) d. Meister

 2525 kath-istemi
 √ 2596 und 2476;   Vb. (21)
 I.) hinstellen

 2688 katastema
 √ 2525;  Subst.Neut. (1)
 I.) d. Benehmen

 600 apo-kathistemi
 √ 575 und 2525;   Vb. (8)
 I.) wiederherstellen

 605 apokatastasis
 √ 600;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Wiederherstellung

 478 anti-kathistemi
 √ 473 und 2525;   Vb. (1)
 I.) sich entgegenstellen

 182 a-katastatos
 √ 1 und 2525;   Adj. (1)
 I.) unbeständig

 181 akatastasia
 √ 182;   Subst.Fem. (5)
 I.) d. Unruhe
 II.) d. Unordnung

 3179 meth-istemi
 √ 3326 und 2476;   Vb. (5)
 I.) versetzen

 3936 par-istemi
 √ 3844 und 2476;   Vb. (39)
 I.) darstellen
 II.) sich danebenstellen

 4026 peri-istemi
 √ 4012 und 2476;   Vb. (4)
 I.) rings um ... herumstellen

 2139 eu-peristatos
 √ 2095 und 4012 und 2476;  Adj. (1)
 I.) leicht umschlingend

 4291 pro-istemi
 √ 4253 und 2476;  Vb. (8)
 I.) vorstehen

 4368 prostatis
 √ 4291;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Beschützerin

 4414 proto-states
 √ 4413 und 2476;  Subst.Mask. (1)
 I.) d. Vorsteher

 4921 sun-istao
 √ 4862 und 2476;     Vb. (16)
 I.) empfehlen
 II.) zusammenstehen

 4956 sustatikos
 √ 4921;  Adj. (2)
 I.) empfehlend

 5287 hupo-stasis
 √ 5259 und 2476;  Subst.Fem. (5)
 I.) d. wirkliche Wesen
 II.) d. Lage
 III.) d. Verwirklichung

 4713 stamnos
 √ Urspr. 2476;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. irdene Krug

 4714 stasis
 √ Urspr. 2476;  Subst.Fem. (9)
 I.) d. Aufstand

 4955 su-stasiastes
 √ 4862 und 4714;  Subst.Mask. (1)
 I.) d. Mitaufständischen

 1370 dichostasia
 √ 1364 und 4714;    Subst.Fem. (3)
 I.) d. Zwistigkeit

 4715 stater
 √ Urspr. 2476;    Subst.Mask. (1)
 I.) d. Stater

 4739 steko
 √ 2476;  Vb. (10)
 I.) stehen

 4712 stadion
 √ 2476;     Subst.Neut. (7)
 I.) d. Stadion
Strong: G2476
(ístemi)
forma prolongado de un primario óτÜω stáo (del mismo sign, y usado por él en ciertos tiempos); estar (transitivamente o intransitivamente) usado en varias aplicaciones (literalmente o figurativamente):- asignar, comparecer, confirmar, constar, decidir, detener, establecer, firme, hacer (estar firme), levantar, llevar, parar, permanecer, perseverar, (en) pie, poner (sobre), presentar, presente, quedar, sostenerse (en pie). Compare H5087.
----
Diccionario Tuggy
ἵστημι
eἱστάνω
. (imperf. ἵστην; tiempo futuro στήσω; tiempo futuro voz media στήσομαι; tiempo futuro voz pasiva σταθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἔστησα; imperativo στῆθι; modo infinitivo στῆναι; participio στάς; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐστάθην; modo infinitivo σταθῆναι; participio σταθείς; 2 tiempo aoristo ἔστην; tiempo perfecto ἕστηκα; modo infinitivo ἑστάναι; participio ἑστηκώς y ἑστώς; plpf. εἱστήκειν). Situar, colocar de pie, erigir, poner, establecer, instituir, levantar, alzar, fijar, parar, inmovilizar. voz media ponerse en pie, mantenerse, permanecer, detenerse, estar en, mostrarse. A.T. אָבַר hi., Job 39:26. בָּדַל hi., 1Cr 25:1. בָּנָה , Job 20:19. גָּבַל , Deu 19:14. דָּמַם , Jos 10:12. הָיָה , Jer 18:21. חָפֵץ , Job 40:17. יָסַד pi., 1Cr 9:22. יָצָא , Zac 2:7. יָצַב hithp., Job 33:5. יָצַג hi., Gén 43:9. יָצַק qal., Job 41:16. יָצַק hi., 2Sa 15:24. יָצַר , Isa 44:12. יָשַׁב , Isa 44:13. כּוּן ni. Jue 16:29. כּוּן hi., Isa 40:20 כָּרַת , Deu 28:69(Deu 29:1). מִדָּה , Jos 3:4. נָטָה , Isa 44:13. נָטַע Isa 51:16. נָצַב ni., Isa 21:8. נָצַב hi. Jer. 38(31):21. נָתַן , Jer. 42(35):5. סָמַךְ , Isa 63:5. עָבַר , 1Re 22:36. עָלָה , Eze 13:5. עָמַד qal., Eze 2:1. עָמַד hi., Eze 24:11. עָמַד ho., 1Re 22:35. מַעֲמָד , 1Cr 23:28. הָיָה עֹמֵד , 2Cr 10:6. פָּרָח hi., Pro 14:11. קוּם qal. Isa 46:10. קוּם pi., Sal. 118(119):106. קוּם hi., Jer. 42(35):16. קוּם ho., Jer. 42(35):14. מְלֹא־קוֹמַה , 1Sa 28:20. קַמַה , 2Re 19:26. קוּם pe., Dan 7:16. קוּם pa., Dan 6:8(7). קוּם aph. Esd 6:18. קוּם hoph., Dan 7:4. קָרַב , Jos 17:4. רוּם hi., Gén 31:45. שַׂוּם , שִׂים , Gén 28:18. שָׁכַן , Núm 10:12. שָׁקַל qal. Jer. 39(32):9. שָׁקַל ni., Job 28:15. תָּלָא , 2Sa 21:12. תְּקַל peil., Dan 5:27. תָּקַע , Gén 31:25. הֲדֹם , Sal. 131(132):7. N.T.
A) intransitivo (act. del pres., imperf., fut., y 1 aor.) Situar, poner, colocar de pie, erigir, instituir, levantar, alzar, fijar, establecer, confirmar, parar, inmovilizar : Mat 4:5; Mat 18:2; Mat 25:33; Mat 26:15; Mar 9:36; Luc 4:9; Luc 9:47; Jua 8:3; Hch 1:23; Hch 5:27; Hch 6:6; Hch 6:13; Hch 7:60; Hch 17:31; Hch 22:30; Rom 3:31; Rom 10:3; Rom 14:4; Heb 10:9.
B) intrans. (act. del 2 aor., perf., plpf.; voz media y voz pasiva del fut., y 1 tiempo aoristo pas.). Ponerse en pie, mantenerse firme, permanecer, detenerse, estar, estar en, mostrarse : Mat 2:9; Mat 12:25-26; Mat 12:46-47; Mat 13:2; Mat 16:28; Mat 18:16; Mat 20:3; Mat 20:6; Mat 20:32; Mat 24:15; Mat 26:73; Mat 27:11; Mat 27:47; Mar 3:24-26; Mar 10:49; Mar 11:5; Mar 13:9; Mar 13:14; Luc 1:11; Luc 5:1-2; Luc 6:8; Luc 6:17; Luc 7:14; Luc 7:38; Luc 8:20; Luc 8:44; Luc 9:27; Luc 11:18; Luc 13:25; Luc 17:12; Luc 18:11; Luc 18:13; Luc 18:40; Luc 19:8; Luc 21:36; Luc 23:10; Luc 23:35; Luc 23:49; Luc 24:17; Luc 24:36; Jua 1:35; Jua 3:29; Jua 6:22; Jua 7:37; Jua 8:44; Jua 11:56; Jua 12:29; Jua 18:5; Jua 18:16; Jua 18:18; Jua 18:25; Jua 19:25; Jua 20:11; Jua 20:14; Jua 20:19; Jua 20:26; Jua 21:4; Hch 1:11; Hch 2:14; Hch 3:8; Hch 4:14; Hch 5:20; Hch 5:23; Hch 5:25; Hch 7:33; Hch 7:55-56; Hch 8:38; Hch 9:7; Hch 10:30; Hch 11:13; Hch 12:14; Hch 16:9; Hch 17:22; Hch 21:40; Hch 22:25; Hch 24:20-21; Hch 25:10; Hch 26:16; Rom 5:2; Rom 11:20; Rom 14:4; 1Co 7:37; 1Co 15:1; 2Co 1:24; 2Co 13:1; Efe 6:11; Efe 6:13-14; 2Ti 2:19; Stg 2:3; 1Pe 5:12; Rev 3:20; Rev 5:6; Rev 6:17; Rev 7:1; Rev 7:9; Rev 7:11; Rev 8:2; Rev 10:5; Rev 10:8; Rev 11:4; Rev 11:11; Rev 12:4; Rev 12:18; Rev 14:1; Rev 15:2; Rev 18:10; Rev 18:15; Rev 18:17; Rev 19:17; Rev 20:12.
----
Diccionario Vine NT
jistemi (ἵστημι, G2476)
, se traduce «estando presentes» en Hch 25:18 ; véase ESTAR DE PIE, etc.

jistemi (ἵστημι, G2476) , que intransitivamente significa estar en pie, y transitivamente poner en pie, se traduce con el verbo levantar en Rev 11:11 : «se levantaron sobre sus pies»; véanse ESTAR EN PIE, PONER EN PIE, etc.

jistemi (ἵστημι, G2476) , estar en pie, poner en pie. Se traduce con el verbo parar en Luc 17:12 , lectura que, además de estar atestiguada por TR, está confirmada por otras autoridades, como Nestlé, Metzger, etc.; Rev 12:4 , que se encuentra en el mismo caso que el anterior; Rev 13:1; Rev 10:10, Rev 10:15, Rev 10:17; véase ESTAR EN PIE, etc.

jistemi (ἵστημι, G2476) aparece en algunos mss. en Mar 7:9, traducido «mantener» (bnc ); la rvr traduce «guardar», aceptando la variante tereo (véase Nº 15 más adelante), que aparece en el tr y texto de Nestlé. Para un examen de jistemi , véase ESTAR EN PIE, etc.

iistemi (ἵστημι, G2476) , estar firme, hacer estar firme. Se traduce con el verbo detener en Mat 2:9 : «se detuvo»; Mat 20:32 : «deteniéndose»; Mar 10:49 : «deteniéndose»; Luc 7:14 : «se detuvieron»; Luc 8:44 : «se detuvo»; Luc 7:14 : «se detuvieron»; Luc 8:44 : «se detuvo»; Luc 18:40 : «deteniéndose»; en 24:17 no aparece su traducción en la de una manera clara («¿por qué estáis tristes?»); la vm traduce este pasaje así: «Y ellos se detuvieron, con rostros entristecidos». Véanse COMPARECER, CONFIRMAR, ESTAR EN PIE, PARAR(SE), PONER EN PIE.

jistemi (ἵστημι, G2476) , poner en pie, permanecer, sostenerse. Se traduce «conste» en Mat 18:16. Véanse ESTAR EN PIE, PONER EN PIE, etc.
istemi (ἵστημι, G2476) , hacer estar de pie. Se traduce «asignaron» en Mat 26:15 , del precio asignado a Judas por su traición. Véanse COMPARECER, CONFIRMAR, ESTAR, PARAR, PONER, etc.
jistemi (ἵστημι, G2476) , poner en pie, hacer estar en pie. Se traduce «no les tomes en cuenta este pecado» (Hch 7:60). Véase ESTAR EN PIE.

jistemi (ἵστημι, G2476) , véase ESTAR EN PIE, etc.. Se traduce con el verbo presentarse en Jua 21:4 ; Hch 5:27 ; Hch 6:6; Hch 22:30.

jistemi (ἵστημι, G2476) , denota, intransitivamente, ponerse en pie, y así se traduce en Luc 1:11 : «puesto en pie»; en Luc 6:8 , en el 2do. aoristo y activo perfecto: «se puso en pie»; otros pasajes, p.ej., Hch 5:20 : «puestos en pie»; Hch 27:21 : «puesto en pie». Véase ESTAR EN PIE, y también COMPARECER, FIRME, etc.
jistemi (ἵστημι, G2476) , estar en pie, poner en pie. Se traduce con el verbo «llevar» en Mar 13:9 : «delante de gobernadores y de reyes os llevarán»; lit: «harán estar en pie», en el sentido de comparecer; véanse ESTAR EN PIE, PONER EN PIE, etc.

istemi (ἵστημι, G2476) , estar en pie, pararse. Se traduce comparecer en Hch 24:20 : «cuando comparecí». Véanse ESTAR EN PIE, PARARSE, PONER EN PIE, etc.

istemi (ἵστημι, G2476) , estar de pie, poner en pie. Se traduce con el verbo confirmar en Rom 3:13 : «confirmamos» (rv : «establecemos»); véanse ESTAR EN PIE, PONER EN PIE, etc.

jistemi (ἴστημι, G2476) denota: (a) transitivamente, hacer estar en pie, establecer; en la voz pasiva, p.ej., Mat 2:9 : «se detuvo»; lit: «fue hecho estar de pie»; lo mismo en Luc 11:18 ; Luc 19:8 (Col 4:12 en tr); en Rev 13:1 la rvr77sigue los mejores mss: «se paró» (no, como la rvy rvr: «me paré»); la referencia es al Dragón. En la voz media, denota tomar uno su lugar, ponerse a sí mismo (p.ej., Rev 18:15); (b) intransitivamente, en el 2º aoristo y en el activo perfecto, estar de pie, estar de pie al lado, estar de pie quieto (p.ej., Mat 6:5 ; Mat 20:32 : «deteniéndose»); metafóricamente, mantenerse firme (Jua 8:44 : «no ha permanecido» en la verdad; en el traparece el verbo steko ); Rom 5:2 , en la gracia; 1Co 15:1, Gen el evangelio; Rom 11:20 : «por la fe»; 2Co 1:24 : «por la fe»; de firmeza [1Co 7:37 ; Efe 6:11, Efe 6:13-14; Col 4:12; algunos mss. tienen el pasivo, véase (a) ]. Véanse ASIGNAR, ESTABLECER, PONER EN PIE.
Nota : En Heb 9:8 : «estuviese en pie» representa a la frase eco , tener, y stasis , estar de pie, lit: «tiene un estar de pie», traducido «estuviese en pie». Véanse REVUELTA.
jistemi (ἴστημι, G2476) , hacer estar de pie. Se traduce establecer en Hch 17:31 , del día en que Dios juzgará el mundo mediante Cristo. En Hch 1:23 se traduce «señalaron» con respecto a José y Matías; en este pasaje la rvr77traduce «presentaron», porque estos dos hombres no fueron señalados ni establecidos en ningún sentido estricto de la palabra, sino solamente separados de los demás a fin de que se pudiera saber cuál de los dos había elegido el Señor. Véanse COMPARECER, CONFIRMAR, PARAR(SE), PERMANECER, PONER EN PIE, etc.
kathistemi (καθίστημι, G2525) , lit: establecer abajo (kata , abajo, y Nºl), poner, constituir, se traduce «establecer» de los ancianos en Creta, Tit 1:5. La autoridad de Tito derivaba específicamente de una instrucción formal del Apóstol; es evidente de todos los otros contextos de este término en el NT que se usa de una designación oficial y autorizada. Véanse CONSTITUIR, Nº 1, PONER, etc.
jistemi (ἵστημι, G2476) , poner en pie, etc. Se traduce con el verbo poner en Mat 4:5 (tiempo aoristo en los textos más comúnmente aceptados; en algunos aparece el tiempo presente); Mat 18:2; Mat 25:33; Mar 9:36; Luc 4:9 ; Luc 9:47; Jua 8:3 ; Hch 4:7 ; Hch 6:13; Hch 10:30; Hch 26:16; véase PONER EN PIE, etc.

istemi (ἵστημι, G2476) , hacer estar de pie. Se traduce «decidirá» en 1Co 13:1. Véanse CONFIRMAR, ESTAR EN PIE, PONER EN PIE, etc.

jistemi (ἵστημι, G2476) , estar en pie. Se traduce con el verbo perseverar en 1Co 15:1 (vm : «estáis firmes»). Véanse ESTAR EN PIE, FIRME, PONER EN PIE, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2705)
ἵσταμαι (histamai), ἱστάνω (histanō), ἵστημι (histēmi): vb.; ≡ Strong 2476; TDNT 7.638-1. LN 85.40 poner, colocar en un lugar, ubicar, presentar (Mat 18:2; Hch 5:27; Hch 6:13; Jua 8:3 v.l.); 2. LN 76.20 mantener, sostener; reconocer la validez de algo (Rom 3:31); 3. LN 76.21 establecer, autorizar, instituir (Rom 10:3; Heb 10:9); 4. LN 57.158 pagar, contar una suma de dinero (Mat 26:15); 5. LN 30.87 seleccionar, escoger, realizar una selección particular (Hch 1:23), para otra interpretación, ver siguiente; 6. LN 33.343 proponer, recomendar (Hch 1:23), para otra interpretación, ver anterior; 7. LN 17.1 (dep.) estar de pie (Hch 5:25); 8. LN 17.6 (dep.) ponerse de pie (Jua 7:37); 9. LN 85.8 (dep.) estar en un lugar, existir en un lugar (Mat 16:28); 10. LN 68.42 (dep.) cesar, detener (Luc 8:44); 11. LN 13.90 (dep.) continuar siendo, continuar existiendo (Mat 12:25); 12. LN 13.29 (dep.) mantenerse firme, permanecer en un estado particular (Jua 8:44; Rom 5:2; 1Co 15:1); 13. LN 31.7 (dep.) ἵσταμαι ἐν τῇ καρδίᾳ (histamai en tē kardia), mantener la opinión personal, literalmente, afirmarse en el corazón (1Co 7:37+)
ἱστάνω (histanō): vb.; ≡ Strong 2476-ver 2705
----
(Swanson 2706)
ἱστίον (histion), ου (ou), τό (to): s.neu.- vela de un barco (Hch 27:16 v.l. NA26); no se encuentra en LN
Hомер Стронга: G2476
Оригинал: ιστημι,
Транслитерация: истэми,
Произношение: и́стымьй
Часть речи: Глагол
Этимология: провинциальная форма первичного stao stah'-o (женский род the same meaning, и used для it in certain tenses) - 1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. Словарь Дворецкого: ιστημι тж. med. (fut. στησω - дор. στασω, impf. ιστην, aor. 1 εστησα - дор. εστασα и στασα, «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм тж. εστασα; conjct. : praes. - impf. ιστω, aor. 2 στω; opt. : praes. - impf. ισταιην, aor. 2 σταιην; imper. : praes. ιστη, aor. 2 στηθι; praes. - impf. inf. ισταναι; part. praes. - impf. ιστας; med. : praes. ισταμαι, fut. στησομαι, impf. ισταμην, aor. 1 εστησαμην, pf. εσταμαι; praes. - impf. conjct. ιστωμαι; praes. - impf. opt. ισταιμην; imper. praes. ιστασο; inf. praes. - impf. ιστασθαι; part. praes. - impf. ισταμενος; pass. : fut. 1 σταθησομαι, aor. 1 εσταθην; adj. verb. στατος; только для неперех. знач.: fut. 3 εστηξω и εστηξομαι, aor. 2 εστην - дор. εσταν, эп. στην, pf. εστηκα - дор. εστακα, 1 л. pl. εσταμεν, ppf. εστηκειν и ειστηκειν - 3 л. pl. εστηκεσαν и εστασαν; conjct. εοτω, opt. εσταιην, imper. εσταθι - эол. -дор. σταθι, inf. εσταναι и εστηκεναι, part. εστως, ωσα, ως (или ος) и εστηκως, υια, ος) 1) ставить, расставлять Пр.: (πελεκεας εξειης, δρυοχους ως, δωδεκα, med. κρητηρας Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 2) ставить, укреплять, подпирать Пр.: (τας αμπελους εν τοις καλαμοις Аристотель (384-322 до н. э.)) 3) ставить, помещать размещать Пр.: (πεζους εξοπιθε Гомер (X-IX вв. до н. э.); τας αγελας πλησιον τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τα μεν εκ δεξιων, τα δε εξ ευωνυμων Новый Завет) τελευταιους στησαι τους επη πασι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — расположить резервы в тылу 4) выставлять вперед, устремлять Пр.: (λογχας καθ΄ αυτοιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 5) ставить, воздвигать Пр.: (τροπαιον Софокл (ок. 496-406 до н. э.), Исократ (436-338 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), med. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); ανδριαντα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); μνημειον ανδρειας τινος χαριν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) αξιος σταθηναι χαλκους Аристотель (384-322 до н. э.) — достойный, чтобы ему воздвигли медную статую; ιστον στησασθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — водрузить мачту 6) возводить, строить Пр.: (τα μακρα στησαι τειχη Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 7) ставить на весы, взвешивать Пр.: (χρυσου δεκα ταλαντα Гомер (X-IX вв. до н. э.); τα χρηματα αριθμειν, μετρειν καη ι. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); μεγαλα βαρη Аристотель (384-322 до н. э.)) επη το ισταναι ελθειν Платон (427-347 до н. э.) — прибегнуть к взвешиванию 8) становиться Пр.: (αντα τινος, παρα τινα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) αλλα μοι ασσον στηθι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — подойди же ко мне; στας εις το μεσον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — выйдя на середину (лагеря); στησαι ες δικην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — (пред)стать перед судом 9) стоять, опираться, покоиться Пр.: (αργυρεοι σταθμοη εν χαλκεω εστασαν ουδω Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 10) стоять, вздыматься, выситься Пр.: (στηλη επη τυμβω εστηκει Гомер (X-IX вв. до н. э.)) κρημνοη εστασαν αμφοτερωθεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — кругом возвышались кручи 11) поднимать Пр.: ι. μεγα κυμα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (о реке) вздымать высокие волны, сильно волноваться; ορθον ους ι. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — настораживать уши; ορθον κρατα στησαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — поднять голову; ιστασθαι βαθρων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — вставать со своих мест; κονιης ομιχλην ι. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — взбивать тучу пыли; κονιη ιστατο αειρομενη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — пыль поднималась столбом; αλγησας ισταται ορθος ο ιππος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — от боли конь поднялся на дыбы; δουρα εν γαιη ισταντο Гомер (X-IX вв. до н. э.) — копья торчали из земли; ορθαη αι τριχες ιστανται υπο του φοβου Платон (427-347 до н. э.) — волосы становятся дыбом от страха 12) поднимать, возбуждать Пр.: (φυλοπιδα Гомер (X-IX вв. до н. э.); μηνιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) ιστατο νεικος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — возник спор; πολεμους ιστασθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — вести войны; στασαι ορθαν καρδιαν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.) — воспрянуть духом 13) поднимать, испускать Пр.: (βοην Эсхил (525/4-456 до н. э.), Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); κραυγην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) τις θορυβος ισταται βοης ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — что это за крики раздаются? 14) med. держаться, вести себя Пр.: (εν ταις περιπετειαις ευ ιστασθαι καη νουνεχως Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 15) останавливать, задерживать Пр.: (ημιονους τε καη ιππους Гомер (X-IX вв. до н. э.); τεν φαλαγγα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τον ρουν Платон (427-347 до н. э.); αι εναντιαι κινησεις ιστασι αλληλας Аристотель (384-322 до н. э.); ο της γενεσεως ποταμος ου ποτε στησεται Плутарх (ок. 46-126)) ι. τεν ψυχεν επι τινι Платон (427-347 до н. э.) — останавливать свое внимание на чем-л. ; επι τινος τον λογον ι. Секст Эмпирик (3 в. н. э.) — остановиться на каком-л. вопросе (ср. 19); στησαι επι τινος τεν διηγησιν Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — закончить на чем-л. свое повествование; ος τα ομματα εστησεν Платон (427-347 до н. э.) — у него (т. е. умирающего Сократа) глаза остановились 16) переставать, прекращать Пр.: στησεται αδικων Демосфен (384-322 до н. э.) — он перестанет дурно поступать 17) сдерживать, подавлять Пр.: (του θανατου το δεος Плутарх (ок. 46-126)) 18) останавливаться Пр.: αγε στεωμεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — давай остановимся; τουτο αναγκη στηναι Аристотель (384-322 до н. э.) — здесь необходимо остановиться 19) устанавливать, учреждать или вводить, устраивать Пр.: (χορους Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.); εορταν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); med.: αγωνα Гомеровские гимны, X-IX вв. ; ηθεα τε καη νομους Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) αγορε δεκα ημερεων ουκ ισταται Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — в течение десяти дней рынок бездействует; επη τουτου προτερου στησομεν τον λογον Секст Эмпирик (3 в. н. э.) — с этого мы начнем свою речь (ср. 15); επη στοματος δυο μαρτυρων καη τριων σταθησεται παν ρημα Новый Завет — на основании показаний двух или трех свидетелей (да) будет решено любое дело 20) совершать, справлять Пр.: (κτερισματα Софокл (ок. 496-406 до н. э.); τη Μητρη παννυχιδα Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 21) превращать, делать Пр.: (στησαι δυσκηλον χθονα Эсхил (525/4-456 до н. э.)) 22) назначать, провозглашать Пр.: (τινα βασιλεα, ο υπο Δαρειου σταθεης υπαρχος Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τινα τυραννον Софокл (ок. 496-406 до н. э.), med. Алкей (ок. 600 до н. э.) Апулей (1 в.) Аристотель (384-322 до н. э.)) 23) назначать, определять Пр.: (ημεραν Новый Завет) τριακοντα αργυρια ι. τινι Новый Завет — предложить кому-л. тридцать серебренников 24) med. начинаться, наступать Пр.: εαρος ισταμενοιο Гомер (X-IX вв. до н. э.), Гесиод (IX в. до н. э.) — с наступлением весны; ην ισταμενου του μηνος εινατη Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — был девятый день нового месяца 25) находиться в покое, быть неподвижным Пр.: (οι στροβιλοι εστασι τε καη αμα καη κινουνται Платон (427-347 до н. э.)) τιφθ΄ ουτως εστητε τεθηποτες ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — отчего вы (словно) оцепенели?; κατα χωρην ι. Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — оставаться на (своем) месте 26) оказывать сопротивление, противиться Пр.: (προς ου δικαιους Лисий (ок. 445-380 до н. э.); αυξομενω τω Δημητριω Плутарх (ок. 46-126)) οι πολεμιοι ουκετι εστησαν, αλλα φυγη αλλος αλλη ετραπετο Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — противники не устояли, а побежали врассыпную 27) быть устойчивым, твердым Пр.: (ουδεν εστηκος εχειν Аристотель (384-322 до н. э.); λογος μεθοδικος καη εστως Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) εστηκυια ηλικια Платон (427-347 до н. э.) — устоявшийся, т. е. зрелый возраст; ανεμος κατα βορεαν εστηκως Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — ветер, постоянно дувший с севера 28) (= усил. ειναι) находиться, пребывать, быть Пр.: τα νυν εστωτα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — нынешние обстоятельства; εν ωραιω εσταμεν βιω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — я достиг зрелого возраста; οι εστωτες ειπον Новый Завет — находившиеся (там люди) сказали; ξυμφορα, ιν΄ εσταμεν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — беда, в которую мы попали; επη ξυρου ι. ακμης погов. Гомер (X-IX вв. до н. э.) etc. — находиться на острие бритвы, т. е. в критическом положении.
Numéro de Strong: G2476
Mot: ἵστημι  (histemi)
s'arrêter, placer, debout, subsister, être, se tenir, se régler, établi, mettre, payer, comparaître, se tenir debout, devant, se présenter, là, ... ; 158
Strong: G2476
Word: ἵστημι
histemi {his'-tay-mee}
基本字stao(意思相同,只用在某些時態)的擴張型;動詞
及物動詞
➊放置,帶來,容許前來
➋提出,建議(徒1:23)
➌建立(羅10:3;來10:9)
➍保持,使正更為確實,確證(可7:9;羅3:31)
➎使站立(羅14:4)
➏定時間
不及物,過去不定,未來式動詞
➊停止,站著不動
➋來到,站出,出現
➌抵抗(弗6:11)
➍堅定不移
➎站起來
不及物,完成式動詞
➊站著
➋站在那裡,在那裡
➌伺候(啓8:2)
➍堅信不移
➎在某種狀態裡(約8:44;羅5:2;林前15:1)
Strong: G2476
ἵστημι (hístēmi) {his'-tay-mee}
ιστημι - histemi uma forma prolongada de uma palavra primaria σταω stao stah -o do mesmo significado e usado para este em determinados tempos tdnt - 7 638 1082 v 1 causar ou fazer ficar de pe colocar por estabelecer 1a ordenar ficar de pe [levantar-se] 1a1 na presenca de outros no meio diante de juizes diante dos membros do sinedrio 1a2 colocar 1b tornar firme fixar estabelecer 1b1 fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar 1b2 permanecer ser mantido integro de familia um reino escapar em seguranca 1b3 estabelecer algo faze-lo permanecer 1b31 segurar ou sustentar a autoridade ou a forca de algo 1c colocar ou por numa balanca 1c1 pesar dinheiro para alguem porque antigamente antes da introducao da moeda era costume pesar os metais 2 permanecer 2a ficar de pe ou proximo 2a1 parar permanecer tranquilo permanecer imovel permanecer firme 2a1a da fundacao de uma construcao 2b permanecer 2b1 continuar seguro e sao permanecer ileso permanecer pronto ou preparado 2b2 ser de uma mente firme 2b3 de qualidade alguem que nao hesita que nao desiste


Webster Concordance (1833)
Strong: G2476
Transliter & Pronounc: histemi {his'-tay-mee}
Total Webster Occurrences: 161

abode, 1
Ιωάν. 8:44

agreed, 1
Ματθ. 26:15

appointed, 2
Πράξ. 1:23; Πράξ. 17:31

brought, 1
Μάρκ. 13:9

by, 3
Ματθ. 26:73; Ιωάν. 12:29; Πράξ. 22:25

continue, 1
Πράξ. 26:22

establish, 3
Ρωμ. 3:31; Ρωμ. 10:3; Εβρ. 10:9

established, 2
Ματθ. 18:16; 2Κορ. 13:1

forth, 3
Λουκ. 6:8(2); Πράξ. 27:21

him, 1
Πράξ. 22:30

lay, 1
Πράξ. 7:60

make, 1
Ρωμ. 14:4

one, 1
Ιωάν. 1:26

present, 1
Ιούδ. 1:24

set, 9
Ματθ. 18:2; Ματθ. 25:33; Μάρκ. 9:36; Λουκ. 4:9; Λουκ. 9:47; Ιωάν. 8:3; Πράξ. 4:7; Πράξ. 5:27; Πράξ. 6:6

setteth, 1
Ματθ. 4:5

shall, 4
Ματθ. 12:25; Ματθ. 12:26; Λουκ. 11:18; 2Κορ. 13:1

stand, 32
Ματθ. 12:25; Ματθ. 12:26; Ματθ. 12:47; Ματθ. 24:15; Μάρκ. 3:24; Μάρκ. 3:25; Μάρκ. 3:26; Μάρκ. 9:1; Λουκ. 8:20; Λουκ. 11:18; Λουκ. 13:25; Λουκ. 21:36; Πράξ. 5:20; Πράξ. 25:10; Πράξ. 26:6; Πράξ. 26:16; Ρωμ. 5:2; Ρωμ. 14:4; 1Κορ. 15:1; 2Κορ. 1:24; Εφεσ. 6:11; Εφεσ. 6:13; Εφεσ. 6:14; Κολ. 4:12; Ιακ. 2:3; 1Πέτ. 5:12; Αποκ. 3:20; Αποκ. 6:17; Αποκ. 10:5; Αποκ. 15:2; Αποκ. 18:15; Αποκ. 20:12

standest, 2
Πράξ. 7:33; Ρωμ. 11:20

standeth, 7
Ιωάν. 3:29; 1Κορ. 7:37; 1Κορ. 10:12; 2Τιμ. 2:19; Εβρ. 10:11; Ιακ. 5:9; Αποκ. 10:8

standing, 22
Ματθ. 6:5; Ματθ. 16:28; Ματθ. 20:3; Ματθ. 20:6; Μάρκ. 3:31; Μάρκ. 13:14; Λουκ. 1:11; Λουκ. 5:2; Λουκ. 9:27; Λουκ. 18:13; Ιωάν. 8:9; Ιωάν. 20:14; Πράξ. 4:14; Πράξ. 5:23; Πράξ. 5:25; Πράξ. 7:55; Πράξ. 7:56; Πράξ. 24:21; Αποκ. 7:1; Αποκ. 11:4; Αποκ. 18:10; Αποκ. 19:17

still, 4
Ματθ. 20:32; Μάρκ. 10:49; Λουκ. 7:14; Πράξ. 8:38

stood, 50
Ματθ. 2:9; Ματθ. 12:46; Ματθ. 13:2; Ματθ. 27:11; Ματθ. 27:47; Μάρκ. 11:5; Λουκ. 5:1; Λουκ. 6:17; Λουκ. 7:38; Λουκ. 17:12; Λουκ. 18:11; Λουκ. 18:40; Λουκ. 19:8; Λουκ. 23:10; Λουκ. 23:35; Λουκ. 23:49; Λουκ. 24:36; Ιωάν. 1:35; Ιωάν. 6:22; Ιωάν. 7:37; Ιωάν. 11:56; Ιωάν. 18:5; Ιωάν. 18:16; Ιωάν. 18:18; Ιωάν. 18:25; Ιωάν. 19:25; Ιωάν. 20:11; Ιωάν. 20:19; Ιωάν. 20:26; Ιωάν. 21:4; Πράξ. 3:8; Πράξ. 9:7; Πράξ. 10:30; Πράξ. 11:13; Πράξ. 12:14; Πράξ. 16:9; Πράξ. 17:22; Πράξ. 21:40; Πράξ. 24:20; Αποκ. 5:6; Αποκ. 7:9; Αποκ. 7:11; Αποκ. 8:2; Αποκ. 8:3; Αποκ. 11:1; Αποκ. 11:11; Αποκ. 12:4; Αποκ. 13:1; Αποκ. 14:1; Αποκ. 18:17

stopped, 1
Λουκ. 8:44

there, 1
Ιωάν. 18:18

up, 4
Πράξ. 2:14; Πράξ. 6:13; Πράξ. 25:18; Ρωμ. 14:4

ye, 2
Ματθ. 20:6; Πράξ. 1:11




Analytic Septuagint - with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2476 - ἵστημι - [550 x]




Display settings Display settings