Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... Καμία πληροφορία για αυτή την δομοστοιχείο ...

 

Βιβλίο Επισκεπτών



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Αναζήτηση με αριθμούς Στρονγ
H1 ~ H8674   (Παλαιά Διαθήκη)
G1 ~ G5624   (Καινή Διαθήκη)
G2438 G2439 G2440 G2441 G2442         G2444G2445G2446G2447G2448

Strong: G2443
ἵνα  [hina]
(sp. účelová n. výsledková, někdy není rozdíl jasně patrný; většinou se pojí s konj., někdy s ind. fut.) 1. aby ¦¦ ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω (*J 4:34) mým pokrmem je plnit / abych plnil ¦ ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ (*Mk 5:23) pojď a vlož na ni ruce 2. že, takže; (totiž) že ¦¦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ (*J 9:2) že se narodil slepý ¦ μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδείς ἔχει, ἵνα τις (*J 15:13) větší lásku nemá nikdo než ten, kdo ¦ ἔρχεται ὥρα ἵνα (*J 16:2) přichází hodina, kdy [663]
Strong: G2443
Word: ινα
Pronounc: hin'-ah
Orig: probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. G1438 G3588 G3363
Use: TDNT-3:323,366 Conjunction
HE Strong:

1) that, in order that, so that
Strong: G2443
Word: ἵνα
Transliter: hina
Pronounc: hin'-ah
Probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result): - albeit because to the intent (that) lest so as (so) that (for) to. Compare G3363.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2443
hi-na √ ig. Pronominaldemonstrativstamm: i (vgl. ai.: dieses;
 got.: er, es) und -na (= Instrumentalformans); finale Bedeutung
 zur Angabe der Absicht, aber auch des Zweckes, des Zieles
 oder des Resultates.    Konj. (621)
 Synonyme siehe: 3704

 I.) damit...
  1) zu d. Zweck, dass...; (so) dass...; um zu...;
     Mt 7:1 Mk 4:21 Lk 14:10 uva.
  2) entgegen d. gewöhnlichen Sprachgebrauch nachgestellt um
      das davorstehende Wort betont hervorzuheben (1,767).
      Joh 13:29 Apg 19:4 Röm 11:31 1Kor 7:29 2Kor 2:4 Gal 2:10
      Kol 4:16 ua.
  3) umschreibend für den Imperativ bleibt es unübersetzt:
      Mt 20:33 Mk 5:23 6:25 10:51 1Kor 7:29 16:16 2Kor 8:7
      Gal 2:10 Eph 5:33 Offb 14:13
  4) ohne finale Bedeutung: dass...;  Lk 7:36 Joh 15:8,12,13 ua.
  5) elliptisch (d. Hauptzeitwort weglassend).
      Joh 1:8 Röm 4:16 2Kor 8:13 2Thes 3:9 1Joh 2:19 ua.
  6) ein Resultat ausdrückend: aufdass...; - wie 5620. Mt 1:22
      Mt 2:14 4:14 Joh 13:18 Röm 11:11 1Kor 7:29 1Thes 5:4 ua.
  7) kausal, so manchmal in der Koine (13,141) und viell. in:
      Mk 4:12 Röm 5:20 6:1 1Kor 7:34 2Kor 4:7 12:9 3Joh 1:8

 II.) ινα τι (= 2444):  warum
  1) wozu; weshalb. Apg 4:25 ua.
Strong: G2443
(jína)
probablemente de lo mismo que la primera parte de G1438 (mediante la idea demostrativa; Compare G3588); a fin de que (denotando el propósito o el resultado):- a fin de, para que, por, porque. Compare G3363.
ἵíá μή jína mé . Véase G3363.
----
Diccionario Tuggy
ἵνα
. conj. Casi siempre seguida por el modo subjuntivo
A) Expresando propósito o meta. Para que, a fin de que, para.
1) Seguida por el subj.: Mat 1:22; Mat 7:1; Mat 17:27; Mat 19:13; Mar 1:38; Mar 3:2; Mar 4:21; Mar 8:6; Mar 11:25; Luc 6:7; Luc 6:34; Luc 16:4; Luc 18:5; Luc 19:4; Luc 20:14; Jua 3:15; Jua 4:8; Jua 4:15; Jua 5:23; Jua 6:30; Jua 7:32; Jua 10:38; Jua 11:16; Jua 12:40; Jua 14:3; Jua 16:1; Jua 17:4; Hch 2:25; Hch 8:19; Rom 1:11; Rom 7:4; 1Co 7:5; 1Co 9:12; 1Co 9:22; 1Co 15:28; 2Co 8:9; Gál 6:13; Flp 1:26; Flp 3:8; 1Ti 4:15; título 3:13; Heb 2:14; Heb 4:16; Heb 5:1; 2Pe 3:17; 1Jn 1:3; 1Jn 3:5.
2) Seguida por el tiempo futuro indicativo: Luc 14:10; Luc 20:10; Jua 7:3; Hch 21:24; Gál 2:4; 1Pe 3:1; Rev 8:3.
3) Seguido por el tiempo futuro indicativo y el tiempo aoristo modo subjuntivo juntos.: Rev 3:9.
B) En sentido menos fuerte que en.
A).
1) De que, que : Mat 7:12; Mat 8:8; Mat 10:25; Mat 14:36; Mat 16:20; Mat 18:6; Mat 18:14; Mat 20:21; Mat 24:20; Mat 26:4; Mat 26:63; Mat 27:20; Mat 28:10; Mar 3:9; Mar 5:18; Mar 6:8; Mar 6:12; Mar 7:26; Mar 8:22; Mar 8:30; Mar 9:9; Mar 9:12; Mar 9:30; Mar 11:16; Mar 13:34; Mar 14:35; Mar 15:21; Luc 4:3; Luc 6:31; Luc 7:6; Luc 7:36; Luc 8:32; Luc 9:40; Luc 17:2; Luc 18:39; Luc 20:28; Luc 22:32; Luc 22:46; Jua 1:27; Jua 2:25; Jua 4:34; Jua 4:47; Jua 6:40; Jua 8:56; Jua 9:22; Jua 11:37; Jua 11:50; Jua 11:53; Jua 13:34; Jua 15:17; Jua 16:30; Jua 17:24; Jua 18:39; Hch 16:36; Hch 17:15; Hch 27:42; 1Co 1:10; 1Co 4:2-3; 1Co 9:18; 1Co 14:5; 1Co 14:12-13; 1Co 16:10; Efe 6:19; Col 1:9; Col 4:16; 1Ti 5:21; 1Jn 2:27; Rev 3:9; Rev 9:5; Rev 13:16.
2) Dando resultado. De modo que, de manera que : Mar 11:28; Luc 9:45; Jua 9:2; 2Co 1:17; Gál 5:17; 1Ts 5:4; 1Jn 1:9; Rev 9:20; Rev 13:13.
3) En algunos casos es bastante difícil saber si es propósito o resultado; en el pensamiento judaico no se puede diferenciar entre el propósito y el resultado de la voluntad divina. Para que o de modo que : Mat 1:22; Mat 2:15; Mat 4:13-14; Mat 12:16-17; Mat 21:4; Mat 26:56; Luc 11:50; Jua 4:36; Jua 12:37-38; Jua 17:12; Jua 19:24; Jua 19:36; Rom 3:19; Rom 7:13.
C) Usos elípticos.
1) ἵνα con el modo subjuntivo como un imperativo: Mat 20:33; Mar 5:23; Mat 14:8, Mar 6:25; Mar 10:51; 1Co 7:29; 1Co 16:16; 2Co 8:7; Gál 2:10; Efe 5:33; Rev 14:13.
2) ἵνα sin verbo finito, que se suple del contexto: Rom 4:16; 1Co 1:31; 2Co 8:13; Gál 2:9.
3) ἀλλ ἵνα, donde el verbo se infiere del contexto: Mar 4:22; Mar 14:49; Jua 1:8; Jua 9:3; Jua 11:52; Jua 13:18.
----
Diccionario Vine NT
jina (ἵνα, G2443)
, significa «para que»; en Rev 13:13 se traduce «de tal manera que» (Besson: «para que»); véase PARA QUE.

jina (ἵνα, G2443) , a fin de que, para que. Se utiliza en multitud de pasajes, traducido generalmente «para que» (p.ej., Mat 1:22 ; Mat 2:15; Mat 4:14).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2671)
ἵνα (hina): c. (normalmente antes del modo subjuntivo); ≡ Strong 2443 & 3363; TDNT 3.323-1. LN 89.59 para que; indicador de propósito (Mar 4:21); 2. LN 89.49 como resultado, para que, de modo que; indicador de resultado (Jua 9:2); 3. LN 90.22 que; indicador del contenido de un discurso, con el propósito implícito (Mat 14:36; Mar 6:12; Efe 5:33); 4. LN 91.15 a saber; indicador para explicar algo (Jua 15:13)
Hомер Стронга: G2443
Оригинал: ινα
Транслитерация: ина
Произношение: и́на
Часть речи: Союз
Этимология: вероятно от так же, как the former part G1438 (through the demonstrative idea, сравн. G3588) - чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что. Словарь Дворецкого: ινα I (ι) adv. [acc. к арх. ι] 1) там Пр.: ι. σφιν επεφραδον ηγερεεσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — там велел я им собраться 2) (относит. ) где Пр.: λιμεν ευορμος, ιν΄ ου χρεω πεισματος εστιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — удобная бухта, где нет надобности в причале; ενταυθ΄ εμεν (= εσμεν), ιν΄ ουκ ετ΄ οκνειν καιρος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — мы в таком положении, в котором (= что) медлить нельзя; εν αγορa_`, ι. υμων πολλοη ακηκοασι Платон (427-347 до н. э.) — на площади, где многие из вас слышали (меня); ι. αυτος εφρασε της χωρης Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (там), где он сам указал; ουχ ορa_`ς ιν΄ ει κακου ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — разве ты не видишь, в какой ты беде? 3) (относит. ) куда Пр.: ενη δημω, ιν΄ οιχεται Гомер (X-IX вв. до н. э.) — среди народа (= страны), куда он ушел; ιν΄ ου πυρος ιξετ΄ αυτμη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — куда не проникнет копоть от огня; ορa_`ς, ιν΄ ηκεις ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — видишь, до чего ты дошел? 4) (относит. ) когда Пр.: γαμος σχεδον εστιν, ι. χρε καλα (sc. ειματα) εννυσθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — близка свадьба, когда нужно красиво нарядиться II conj. 1) чтобы, (для того) чтобы, с целью: (1) (с impf. и aor. ind. для выраж. нереальности) σε εχρην ημιν συγχωρειν, ι. συνουσια εγιγνετο Платон (427-347 до н. э.) тебе следовало нам уступить, чтобы получилась беседа (2) (с conjct. - при главном времени в главном предложении) imper. , conjct. , impf. , aor. (= pf. ) или opt. с αν Пр.: ες πεδιον καταβηναι, ιν΄ ορκια πιστα ταμητε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — выйти в поле, чтобы вам заключить (с данайцами) твердый договор; (τα πλοια) Αβροκομας κατεκαυσεν, ι. με Κυρος διαβη Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — Аброком сжег суда, чтобы Кир не переправился (через реку); ειπω τι καλλ΄ (= και τι αλλο), ιν΄ οργιζη πλεον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — сказать мне еще что-л. , чтобы ты (еще) больше разгневался?; ουτε χρηματων ενεκα επραξα ταυτα, ι. πλουσιος εκ πενητος γενωμαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — я сделал это не из-за денег, чтобы из бедняка стать богачем; επιτηδες σε ουκ ηγειρον, ι. ως ηδιστα διαγης Платон (427-347 до н. э.) — я умышленно не будил тебя, чтобы ты провел время как можно приятнее; ουκ αν δη μοι αμαξαν εφοπλισσαιτε ταχιστα, ι. πρησσωμεν οδοιο ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — так вы и не поспешите приготовить мне повозку, чтобы (мог я свой) путь совершить?; αρκετον τω μαθητη ι. γενηται ως ο διδασκαλος αυτου Новый Завет — с ученика довольно, если он станет таким, как его учитель; με κρινετε ι. με κριθητε Новый Завет — не судите, да не судимы будете (3) (с opt. - при impf. , aor. , praes. hist. и opt. с αν, реже при главном времени в главном предложении) Пр.: Μενων δηλος ην επιθυμων τιμασθαι, ι. πλειω κερδαινοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — Менон явно стремился к почестям, чтобы больше наживать; η ουκ επισταμεθα οτι βασιλευς ημας απολεσαι αν περη παντος ποιησαιτο, ι. καη τοις αλλοις Ελλησι φοβος ειη στρατευειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — разве мы не знаем, что (персидский) царь дорого бы дал за нашу гибель, чтобы другие треки побоялись воевать (против него)? 2) поздн. (= ει или εαν) если (бы) Пр.: ι. καθ΄ υποθεσιν καη συγωρηση Секст Эмпирик (3 в. н. э.) — если бы это было допущено хотя бы в виде предположения 3) (с fut. ind. ) Пр.: ι. με εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου Новый Завет — чтобы вам не превозноситься друг перед другом 4) так что, вследствие чего Пр.: ην παρακεκαλλυμενον απ΄ αυτων, ι. με αισθωνται αυτο Новый Завет — (это слово) было сокрыто от них, а потому они не поняли его 5) что Пр.: καη ποθεν μοι τουτο, ι. ελθη προς εμη ; Новый Завет — как случилось, что она пришла ко мне? 6) в эллиптических выражениях Пр.: ι. (δε) τι ; Аристофан (ок. 450-385 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.); — к чему?, для чего?, зачем?; ι. τι τουτο λεγεις ; Платон (427-347 до н. э.) — зачем ты это говоришь?; ιν΄ ειδης Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — (так и) знай, имей в виду; ουδ΄ αλλαις πολλαις, - ι. με ειπω οτι ουδεμιa_` Плутарх (ок. 46-126) — (этого) нет (и) во многих других случаях, - чтобы не сказать ни в одном.
Numéro de Strong: G2443
Mot: ἵνα  (hina)
que, afin que, afin de ; 580
Strong: G2443
Word: ἵνα
hina {hin'-ah}
可能與G1438的前半部分同源(取其指示的概念,參G3588);連接詞
➊則……,那就,以致,以便
Strong: G2443
ἵνα (hína) {hin'-ah}
ινα - hina provavelmente do mesmo que a primeira parte de G1438 pela ideia demonstrativa cf G3588 tdnt - 3 323 366 conj 1 que a fim de que para que


Webster Concordance (1833)
Strong: G2443
Transliter & Pronounc: hina {hin'-ah}
Total Webster Occurrences: 569

and, 1
Μάρκ. 5:23

delivered, 1
Αποκ. 12:4

intent, 1
Ιωάν. 11:15

killed, 1
Αποκ. 13:15

must, 1
Μάρκ. 14:49

that, 488
Ματθ. 1:22; Ματθ. 2:15; Ματθ. 4:3; Ματθ. 4:14; Ματθ. 5:29; Ματθ. 5:30; Ματθ. 7:12; Ματθ. 8:8; Ματθ. 9:6; Ματθ. 10:25; Ματθ. 12:10; Ματθ. 14:15; Ματθ. 14:36; Ματθ. 16:20; Ματθ. 18:6; Ματθ. 18:14; Ματθ. 18:16; Ματθ. 19:13; Ματθ. 19:16; Ματθ. 20:21; Ματθ. 20:31; Ματθ. 20:33; Ματθ. 21:4; Ματθ. 23:26; Ματθ. 26:4; Ματθ. 26:56; Ματθ. 26:63; Ματθ. 27:20; Ματθ. 27:35; Ματθ. 28:10; Μάρκ. 1:38; Μάρκ. 2:10; Μάρκ. 3:2; Μάρκ. 3:9; Μάρκ. 3:14(2); Μάρκ. 4:12; Μάρκ. 4:22; Μάρκ. 5:12; Μάρκ. 5:18; Μάρκ. 5:43; Μάρκ. 6:8; Μάρκ. 6:12; Μάρκ. 6:25; Μάρκ. 6:36; Μάρκ. 6:56; Μάρκ. 7:9; Μάρκ. 7:26; Μάρκ. 7:36; Μάρκ. 8:30; Μάρκ. 9:9; Μάρκ. 9:12; Μάρκ. 9:18; Μάρκ. 9:30; Μάρκ. 10:13; Μάρκ. 10:17; Μάρκ. 10:35; Μάρκ. 10:37; Μάρκ. 10:48; Μάρκ. 10:51; Μάρκ. 11:16; Μάρκ. 11:25; Μάρκ. 12:2; Μάρκ. 12:15; Μάρκ. 12:19; Μάρκ. 14:12; Μάρκ. 14:35; Μάρκ. 15:11; Μάρκ. 15:32; Μάρκ. 16:1; Λουκ. 1:4; Λουκ. 1:43; Λουκ. 4:3; Λουκ. 5:24; Λουκ. 6:7; Λουκ. 6:31; Λουκ. 7:6; Λουκ. 7:36; Λουκ. 8:10; Λουκ. 8:16; Λουκ. 8:32; Λουκ. 9:12; Λουκ. 10:40; Λουκ. 11:33; Λουκ. 11:50; Λουκ. 11:54; Λουκ. 12:36; Λουκ. 14:10; Λουκ. 14:23; Λουκ. 15:29; Λουκ. 16:4; Λουκ. 16:9; Λουκ. 16:24; Λουκ. 16:27; Λουκ. 17:2; Λουκ. 18:15; Λουκ. 18:39; Λουκ. 18:41; Λουκ. 19:15; Λουκ. 20:10; Λουκ. 20:14; Λουκ. 20:20; Λουκ. 20:28; Λουκ. 21:36; Λουκ. 22:8; Λουκ. 22:30; Ιωάν. 1:7; Ιωάν. 1:22; Ιωάν. 1:31; Ιωάν. 2:25; Ιωάν. 3:16; Ιωάν. 3:17; Ιωάν. 3:21; Ιωάν. 4:36; Ιωάν. 4:47; Ιωάν. 5:20; Ιωάν. 5:23; Ιωάν. 5:34; Ιωάν. 5:40; Ιωάν. 6:5; Ιωάν. 6:7; Ιωάν. 6:28; Ιωάν. 6:29; Ιωάν. 6:30; Ιωάν. 6:39; Ιωάν. 6:40; Ιωάν. 7:3; Ιωάν. 8:6; Ιωάν. 9:2; Ιωάν. 9:3; Ιωάν. 9:22; Ιωάν. 9:36; Ιωάν. 9:39; Ιωάν. 10:10; Ιωάν. 10:17; Ιωάν. 10:38; Ιωάν. 11:4; Ιωάν. 11:11; Ιωάν. 11:16; Ιωάν. 11:37; Ιωάν. 11:42; Ιωάν. 11:50; Ιωάν. 11:52; Ιωάν. 11:57; Ιωάν. 12:9; Ιωάν. 12:10; Ιωάν. 12:23; Ιωάν. 12:36; Ιωάν. 12:38; Ιωάν. 13:1; Ιωάν. 13:15; Ιωάν. 13:18; Ιωάν. 13:19; Ιωάν. 13:29; Ιωάν. 13:34(2); Ιωάν. 14:3; Ιωάν. 14:13; Ιωάν. 14:16; Ιωάν. 14:29; Ιωάν. 14:31; Ιωάν. 15:2; Ιωάν. 15:8; Ιωάν. 15:11; Ιωάν. 15:12; Ιωάν. 15:13; Ιωάν. 15:16(2); Ιωάν. 15:17; Ιωάν. 15:25; Ιωάν. 16:2; Ιωάν. 16:4; Ιωάν. 16:7; Ιωάν. 16:24; Ιωάν. 16:30; Ιωάν. 16:32; Ιωάν. 16:33; Ιωάν. 17:1; Ιωάν. 17:2; Ιωάν. 17:3; Ιωάν. 17:11; Ιωάν. 17:12; Ιωάν. 17:13; Ιωάν. 17:15(2); Ιωάν. 17:19; Ιωάν. 17:21(3); Ιωάν. 17:22; Ιωάν. 17:23(2); Ιωάν. 17:24(2); Ιωάν. 17:26; Ιωάν. 18:9; Ιωάν. 18:28; Ιωάν. 18:32; Ιωάν. 18:37; Ιωάν. 18:39; Ιωάν. 19:4; Ιωάν. 19:24; Ιωάν. 19:28; Ιωάν. 19:31; Ιωάν. 19:35; Ιωάν. 19:36; Ιωάν. 19:38; Ιωάν. 20:31(2); Πράξ. 5:15; Πράξ. 8:19; Πράξ. 9:21; Πράξ. 19:4; Πράξ. 21:24; Πράξ. 22:24; Πράξ. 23:24; Ρωμ. 1:11; Ρωμ. 1:13; Ρωμ. 3:8; Ρωμ. 3:19; Ρωμ. 4:16; Ρωμ. 5:20; Ρωμ. 5:21; Ρωμ. 6:1; Ρωμ. 6:4; Ρωμ. 6:6; Ρωμ. 7:4; Ρωμ. 7:13(2); Ρωμ. 8:4; Ρωμ. 8:17; Ρωμ. 9:11; Ρωμ. 9:23; Ρωμ. 11:11; Ρωμ. 11:19; Ρωμ. 11:31; Ρωμ. 11:32; Ρωμ. 14:9; Ρωμ. 15:4; Ρωμ. 15:6; Ρωμ. 15:16; Ρωμ. 15:31(2); Ρωμ. 15:32; Ρωμ. 16:2; 1Κορ. 1:10; 1Κορ. 1:31; 1Κορ. 2:5; 1Κορ. 2:12; 1Κορ. 3:18; 1Κορ. 4:2; 1Κορ. 4:3; 1Κορ. 4:6(2); 1Κορ. 4:8; 1Κορ. 5:2; 1Κορ. 5:5; 1Κορ. 5:7; 1Κορ. 7:5; 1Κορ. 7:29; 1Κορ. 7:34; 1Κορ. 7:35; 1Κορ. 9:15(2); 1Κορ. 9:18; 1Κορ. 9:19; 1Κορ. 9:20(2); 1Κορ. 9:21; 1Κορ. 9:22(2); 1Κορ. 9:23; 1Κορ. 9:24; 1Κορ. 10:33; 1Κορ. 11:19; 1Κορ. 14:1; 1Κορ. 14:5(2); 1Κορ. 14:12; 1Κορ. 14:13; 1Κορ. 14:19; 1Κορ. 14:31; 1Κορ. 15:28; 1Κορ. 16:6; 1Κορ. 16:10; 1Κορ. 16:11; 1Κορ. 16:16; 2Κορ. 1:11; 2Κορ. 1:15; 2Κορ. 1:17; 2Κορ. 2:4(2); 2Κορ. 2:9; 2Κορ. 4:7; 2Κορ. 4:10; 2Κορ. 4:11; 2Κορ. 4:15; 2Κορ. 5:4; 2Κορ. 5:10; 2Κορ. 5:12; 2Κορ. 5:15; 2Κορ. 5:21; 2Κορ. 7:9; 2Κορ. 8:6; 2Κορ. 8:7; 2Κορ. 8:9; 2Κορ. 8:13; 2Κορ. 8:14; 2Κορ. 9:3; 2Κορ. 9:5; 2Κορ. 9:8; 2Κορ. 11:7; 2Κορ. 11:12(2); 2Κορ. 11:16; 2Κορ. 12:8; 2Κορ. 12:9; 2Κορ. 13:7(2); Γαλ. 1:16; Γαλ. 2:4; Γαλ. 2:5; Γαλ. 2:9; Γαλ. 2:10; Γαλ. 2:16; Γαλ. 2:19; Γαλ. 3:14(2); Γαλ. 3:22; Γαλ. 3:24; Γαλ. 4:5; Γαλ. 4:17; Γαλ. 5:17; Γαλ. 6:13; Εφεσ. 1:17; Εφεσ. 2:7; Εφεσ. 2:10; Εφεσ. 3:10; Εφεσ. 3:16; Εφεσ. 3:17; Εφεσ. 3:19; Εφεσ. 4:10; Εφεσ. 4:14; Εφεσ. 4:28; Εφεσ. 4:29; Εφεσ. 5:26; Εφεσ. 5:27(2); Εφεσ. 5:33; Εφεσ. 6:3; Εφεσ. 6:13; Εφεσ. 6:19; Εφεσ. 6:20; Εφεσ. 6:21; Εφεσ. 6:22; Φιλ. 1:9; Φιλ. 1:10; Φιλ. 1:26; Φιλ. 1:27; Φιλ. 2:2; Φιλ. 2:10; Φιλ. 2:15; Φιλ. 2:19; Φιλ. 2:28; Φιλ. 3:8; Κολ. 1:9; Κολ. 1:18; Κολ. 1:28; Κολ. 2:2; Κολ. 4:3; Κολ. 4:4; Κολ. 4:8; Κολ. 4:12; Κολ. 4:16(2); Κολ. 4:17; 1Θεσ. 2:16; 1Θεσ. 4:12; 1Θεσ. 5:4; 1Θεσ. 5:10; 2Θεσ. 1:11; 2Θεσ. 2:12; 2Θεσ. 3:1; 2Θεσ. 3:2; 2Θεσ. 3:12; 2Θεσ. 3:14; 1Τιμ. 1:3; 1Τιμ. 1:16; 1Τιμ. 1:18; 1Τιμ. 1:20; 1Τιμ. 2:2; 1Τιμ. 3:15; 1Τιμ. 4:15; 1Τιμ. 5:7; 1Τιμ. 5:16; 1Τιμ. 5:20; 1Τιμ. 5:21; 1Τιμ. 6:19; 2Τιμ. 1:4; 2Τιμ. 2:4; 2Τιμ. 2:10; 2Τιμ. 3:17; 2Τιμ. 4:17; Τίτ 1:5; Τίτ 1:9; Τίτ 1:13; Τίτ 2:4; Τίτ 2:8; Τίτ 2:10; Τίτ 2:12; Τίτ 2:14; Τίτ 3:7; Τίτ 3:8; Τίτ 3:13; Φιλ. 1:13; Φιλ. 1:15; Εβρ. 2:14; Εβρ. 2:17; Εβρ. 4:16; Εβρ. 5:1; Εβρ. 6:18; Εβρ. 9:25; Εβρ. 10:9; Εβρ. 10:36; Εβρ. 11:35; Εβρ. 12:27; Εβρ. 13:12; Εβρ. 13:17; Εβρ. 13:19; Ιακ. 1:4; Ιακ. 4:3; 1Πέτ. 1:7; 1Πέτ. 2:2; 1Πέτ. 2:12; 1Πέτ. 2:21; 1Πέτ. 2:24; 1Πέτ. 3:1; 1Πέτ. 3:9; 1Πέτ. 3:16; 1Πέτ. 3:18; 1Πέτ. 4:6; 1Πέτ. 4:11; 1Πέτ. 4:13; 1Πέτ. 5:6; 2Πέτ. 1:4; 1Ιωάν. 1:3; 1Ιωάν. 1:4; 1Ιωάν. 2:19; 1Ιωάν. 2:27; 1Ιωάν. 2:28; 1Ιωάν. 3:1; 1Ιωάν. 3:8; 1Ιωάν. 3:11; 1Ιωάν. 3:23; 1Ιωάν. 4:9; 1Ιωάν. 4:17; 1Ιωάν. 4:21; 1Ιωάν. 5:3; 1Ιωάν. 5:13(2); 1Ιωάν. 5:16; 1Ιωάν. 5:20; 2Ιωάν. 1:5; 2Ιωάν. 1:6(2); 2Ιωάν. 1:12; 3Ιωάν. 1:8; Αποκ. 2:10; Αποκ. 3:11; Αποκ. 3:18(3); Αποκ. 6:4; Αποκ. 6:11; Αποκ. 8:3; Αποκ. 8:12; Αποκ. 9:5; Αποκ. 12:6; Αποκ. 12:14; Αποκ. 12:15; Αποκ. 13:13; Αποκ. 13:15; Αποκ. 14:13; Αποκ. 16:12; Αποκ. 19:8; Αποκ. 19:15; Αποκ. 19:18; Αποκ. 22:14

to, 76
Ματθ. 26:16; Ματθ. 27:26; Ματθ. 27:32; Μάρκ. 3:10; Μάρκ. 4:21(2); Μάρκ. 6:41; Μάρκ. 7:32; Μάρκ. 8:6; Μάρκ. 8:22; Μάρκ. 9:22; Μάρκ. 11:28; Μάρκ. 12:13; Μάρκ. 13:34; Μάρκ. 14:10; Μάρκ. 15:15; Μάρκ. 15:20; Μάρκ. 15:21; Λουκ. 6:34; Λουκ. 9:40; Λουκ. 19:4; Ιωάν. 1:7; Ιωάν. 1:8; Ιωάν. 1:19; Ιωάν. 1:27; Ιωάν. 3:17; Ιωάν. 4:8; Ιωάν. 4:34; Ιωάν. 5:7; Ιωάν. 5:36; Ιωάν. 6:15; Ιωάν. 6:38; Ιωάν. 7:32; Ιωάν. 8:56; Ιωάν. 8:59; Ιωάν. 10:10; Ιωάν. 10:31; Ιωάν. 11:19; Ιωάν. 11:31; Ιωάν. 11:53; Ιωάν. 11:55; Ιωάν. 12:20; Ιωάν. 12:47(2); Ιωάν. 13:2; Ιωάν. 17:4; Ιωάν. 19:16; Πράξ. 16:30; Πράξ. 16:36; Πράξ. 17:15; Πράξ. 22:5; Πράξ. 27:42; 1Κορ. 1:27(2); 1Κορ. 1:28; 1Κορ. 9:25; 1Κορ. 13:3; 1Κορ. 16:12(2); 2Κορ. 12:7; Γαλ. 4:5; Εφεσ. 2:15; Φιλ. 2:30; 2Θεσ. 3:9; 1Ιωάν. 1:9; 1Ιωάν. 3:5; 3Ιωάν. 1:4; Αποκ. 2:21; Αποκ. 3:9; Αποκ. 6:2; Αποκ. 8:6; Αποκ. 9:15; Αποκ. 13:12; Αποκ. 13:16; Αποκ. 21:15; Αποκ. 21:23




Analytic Septuagint - with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2443 - ἵνα - [425 x]




Display settings Display settings