Studijní překlad Miloše Pavlíka - Exodus - 17. kapitola

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Studijní překlad Miloše Pavlíka

Studijní charakter Pavlíkova překladu je zřetelný z bohatého poznámkového aparátu, v němž jsou obsaženy překladové varianty, textová kritika, lingvistické a teologické poznámky. Proto četba tohoto překladu je náročná, ale v důsledku ovšem obohacující. Miloš Pavlík ve své předmluvě píše, že: „Plné přesvědčení o Božím vdechnutí Písem vedlo k snaze překládati tak doslovně, jak jen bylo možno; bylo-li někde, ať v zájmu srozumitelnosti či pro vyhnutí přílišným jazykovým tvrdostem, záhodno podati překlad volnější — leckdy lze volnějším překladem vystihnouti smysl originálu lépe než překladem formálně doslovným — je doslovný překlad zpravidla uveden v poznámce pod čarou se značkou „D.“ („doslovně“).“ Výsledný překlad není tedy doslovný za každou cenu (na úkor srozumitelnosti). Spíše jde o snahu podat překlad výstižný (přesný), který se snaží vystihnout intence původního hebrejského a řeckého textu. Tuto snahu můžeme například vidět ve slovosledu, který – jak říká sám překladatel: „se na mnoha místech více než je snad v jiných překladech obvyklé odchýlil od slovosledu původního textu. To zejména proto, že slovosledem se zhusta vyjadřuje důraz na některé části věty, a to se v řečtině Nového Zákona namnoze děje jinak než v češtině.“

Překládání řeckých sloves věnoval M. Pavlík zvláště velkou péči. Zejména při snaze o „doslovný překlad“ musel řešit mnoho nesnází s řeckými slovesnými časy, které nemají vždy v češtině adekvátní ekvivalent. V těchto případech se M. Pavlík musel uchýlit k pomocným opisům, nebo rozvinutím do vedlejších vět. Pavlík si ve svém překladu dává práci s diferenciací pojmů; snaží se odlišit vzájemně si podobné pojmy (naopak není důsledně konkordantní v lexikální rovině). Z hlediska češtiny je nápadná určitá archaičnost Pavlíkovy řeči – mnoho přechodníků, časté užívání pasiva. Při překladu NZ přihlížel Pavlík k více vydáním řeckého textu. Zároveň prováděl i vlastní textovou kritiku ve vztahu k odchylným variantám. Předlohou pro SZ byl hebrejský (v některých knihách zčásti aramejský) tzv. „masoretský“ text, z něhož vychází většina překladů.

Elektronická verze kompletního překladu Bible vychází z podkladů tištěné verze nakladatelství Kvartus Media z roku 2014, v nichž byly provedeny drobné jazykové korektury, opraveny některé chyby v odkazech na verše a odkazy byly převedeny na úplné odkazy (kniha/kapitola/verš/číslo poznámky). Výsledkem je 136 000 aktivních poznámek ...

Copyright: Miloš Pavlík, Rostislav Pavlík; URL: www.pavlikrecords.sk, www.milos-pavlik.eu/cz/

 

Kniha hostů



 

 



Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Studijní překlad Miloše Pavlíka

skrýt poznámky překladatelů


1A celé shromáždění 360 Isráélových dětí 85 nastoupilo cestu 417 z pustiny Sín k svým cestováním 583 podle příkazů 584 יהוה, i utábořili se 451 v Refídím; a k pití pro lid 585 nebylo vody; [360] „Shromáždění“ značí morální celek, jakoby jednu osobu před Bohem (Lv 4:13; Lv 8:3 a jinde). Viz také Ex 25:22 a dále 956. Někdy však tento výraz prostě znamená „shluk“, „schůzi“ jakéhokoli druhu, i „srocení“, viz např. Nu 16:5 a dále, i např. „roj“ včel (Sd 14:8). [85] Viz Gn 3:16 a dále, pozn. 656. [417] Viz Gn 11:2, pozn. 328. [583] Odvozeno od předchozího slovesa „nastoupilo cestu“. Viz Gn 13:3, pozn. 369. [584] D. „úst“, dále obdobně. [451] Viz Gn 26:17, pozn. 683. [585] D. „k pití lidu“ (2. pád, viz Nu 1:53, pozn. 61).
2lid se tedy 106 s Mojžíšem jal vadit, i řekli: Dejte nám vodu, ať můžeme 93 pít! A Mojžíš jim řekl: Co se vadíte se mnou 469? Co pokoušíte 586 יהוה 469? [106] Viz Gn 9:11 a dále, pozn. 291. [93] Viz Gn 2:16, pozn. 74. [469] N. „Co? Křičíš ke mně?“ Dále obdobně. [586] N. „zkoušíte“, jako v Ex 15:25 a dále, jako „vyzkoušel“ v Gn 22:1.
3Ale lid tam žíznil 162 po vodě, i reptal 162 lid na Mojžíše a říkal 162: Nač toto? Vyvedl 16 jsi nás z Egypta k usmrcení mne 587 a mých 587 dětí 85 a mého 587 dobytka 271 žízní? [162] Vl. „navedli jste“ („navedli jste a dále navádíte“, Ex 1:5 a dále obdobně). [16] Viz Gn 13:1, pozn. 368. [587] Tj. „lidu“. [85] Viz Gn 3:16 a dále, pozn. 656. [271] Viz Gn 4:20, pozn. 157.
4A Mojžíš se jal k יהוה křičet výrokem: Co mám 93 s tímto lidem 588 učinit 589? Ještě trochu a ukamenují mě. [93] Viz Gn 2:16, pozn. 74. [588] N. „tomuto lidu“, Ex 2:4 a dále obdobně. [589] N. „Co si mám… počít“.
5A יהוה k Mojžíšovi řekl: Přejdi před tváří lidu a vezmi s sebou některé ze starších Isráélových, a v svou ruku vezmi hůl, jíž jsi udeřil 62 řeku 40, a odejdi; [62] Viz Gn 4:15, pozn. 152. [40] Viz Gn 41:1, pozn. 1085.
6hle, já 95 256, budu stát tam na skále v Chórévu před tvou tváří, i udeříš 11 62 v skálu a vyjdou z ní vody a lid se napije. A Mojžíš tak před očima Isráélových starších učinil, [95] Viz Gn 6:13 a dále, pozn. 569. [256] Viz i Gn 48:4, pozn. 1294. [11] Viz Gn 1:26, pozn. 40. [62] Viz Gn 4:15, pozn. 152.
7a jméno toho místa 97 nazval Massá 590 a Merívá 591, podle vády Isráélových dětí 85 a podle jejich pokoušení 586 יהוה výrokem: Zda je či není יהוה v našem středu 122? [97] Viz Gn 1:9, pozn. 13. [590] Hebr. „Massáh“, tj. „pokušení“, „zkouška 586“. [591] Hebr. „Meríváh“, tj. „rozvaděnost“ (Gn 13:8). [85] Viz Gn 3:16 a dále, pozn. 656. [586] N. „zkoušíte“, jako v Ex 15:25 a dále, jako „vyzkoušel“ v Gn 22:1. [122] Viz Gn 24:3, pozn. 606.
8I přišel Amálék 524 a dal se s Isráélem v Refídím do boje 445; [524] Viz Gn 36:9, pozn. 965. [445] N. „válku“, jako v Ex 1:10; dále obdobně. V Ex 14:14 a dále sloveso, od něhož je tento výraz odvozen.
 9a Mojžíš řekl k Jóšuovi 592: Vyber 593 nám muže 128 a vyjdi, dej se do boje 445 proti Amálékovi; já se míním zítra postavit 220 na témě 594 pahrbku a v mé ruce bude Boží hůl. [592] Hebr. „Jehóšua“, tj. „יהוה je Záchrance n. Vysvoboditel“, totéž jméno jako „Ježíš“, viz Mt 1:21; Žd 4:8. [593] Viz Gn 6:2, pozn. 186; sloveso má vl. význam „vybrat n. zvolit po přezkoušení“, srov. „Vyvolený“ u Iz 42:1, pozn. 1985. [128] Množné číslo. [445] N. „válku“, jako v Ex 1:10; dále obdobně. V Ex 14:14 a dále sloveso, od něhož je tento výraz odvozen. [220] Viz Gn 6:13, pozn. 225; v Ex 5:10 D. „není mne dávajícího vám“. [594] Viz Gn 8:5, pozn. 255. 
10A Jóšua učinil podle toho, co mu Mojžíš řekl, dát se proti Amálékovi 524 do boje 445, a Mojžíš a Árón a Chúr vystoupili 16 na témě 594 pahrbku; [524] Viz Gn 36:9, pozn. 965. [445] N. „válku“, jako v Ex 1:10; dále obdobně. V Ex 14:14 a dále sloveso, od něhož je tento výraz odvozen. [16] Viz Gn 13:1, pozn. 368. [594] Viz Gn 8:5, pozn. 255.
11a jak Mojžíš měl svou ruku vztyčenu, dělo se 13 162, že 14 přemáhal 162 595 Isráél, jak však 106 svou rukou polevoval 337 596, tu 14 přemáhal 162 595 Amálék 524. [13] Viz Gn 1:2, pozn. 1. [162] Vl. „navedli jste“ („navedli jste a dále navádíte“, Ex 1:5 a dále obdobně). [14] Viz Gn 4:3, pozn. 132. [595] Viz Gn 7:18nn., Gn 49:26, pozn. 244 a 1373 (zde však bez předložkové vazby). [106] Viz Gn 9:11 a dále, pozn. 291. [337] Viz Gn 8:4, pozn. 178. [596] N. „své ruce povoloval“, tj. „přál oddechu“ (n. „spočinutí“), „svou ruku spouštěl“. [524] Viz Gn 36:9, pozn. 965.
12A když Mojžíšovy ruce byly těžké, vzali 44 kámen, ten 14 pod něho položili 17 a usedl na něj a Árón a Chúr podepřeli 131 597 jeho ruce, jeden odtud a jeden odtud, a jeho ruce vytrvaly 13 ve stálosti 598 do zajití slunce, [44] Viz Gn 5:32, pozn. 438. [14] Viz Gn 4:3, pozn. 132. [17] Viz Gn 21:13, pozn. 384. [131] D. „uchvať za jeho“, dále obdobně. [597] N. „uchopili“, „opřeli se o“, sloveso jiné, ale přibližně stejného významu jako v Ex 4:4 131, předložková vazba však táž jako tam. [13] Viz Gn 1:2, pozn. 1. [598] N. „věrnosti“, „spolehlivosti“.
13a Jóšua Amáléka 524 a jeho lid zneškodnil 599 ostřím 584 meče. [524] Viz Gn 36:9, pozn. 965. [599] N. „ochromil“, „oslabil“, „srazil“, „zdolal“, „pokořil“. [584] D. „úst“, dále obdobně.
14A יהוה řekl k Mojžíšovi: Toto zapiš na památku v knihu a vlož 17 v uši 313 Jóšuovy, že připomínku Amáléka 524 chci 93 veskrze 600 vyhladit 601 zpod nebes. [17] Viz Gn 21:13, pozn. 384. [313] N. „v sluch“, v textu doslovný překlad. [524] Viz Gn 36:9, pozn. 965. [93] Viz Gn 2:16, pozn. 74. [600] D. „vyhlazením 601“. [601] Viz Gn 6:7, pozn. 199.
15A Mojžíš zbudoval oltář a nazval jeho jméno: יהוה, můj prapor 602, [602] Hebr. „Jhvh-nissí“, viz předmluvu a Nu 21:8n., pozn. 797.
16i řekl: Protože je ruka na trůně Jáhově 494 603 - יהוה 378 boj 445 proti Amálékovi 524 od pokolení do pokolení. [494] „Jáh“ je zkratka jména překládaného výrazem „יהוה, viz Ex 3:14 110, zdá se však, že vyjadřuje spíše absolutnost než trvalost, stálost Jeho Bytí. Viz Ž 68:4, pozn. 1576. Stran předchozího „zpěvem“ viz Ž 81:2, pozn. 59 a 1951. [603] N. „nad trůnem Jáhovým“, „na trůn Jáhův“ n. „proti (ne jako „proti“ zdola) trůnu Jáhovu“. [378] Vl. „יהוה, n. „יהוה, tj. „že יהוה mine n. minul“. [445] N. „válku“, jako v Ex 1:10; dále obdobně. V Ex 14:14 a dále sloveso, od něhož je tento výraz odvozen. [524] Viz Gn 36:9, pozn. 965.

Display settings Display settings יהוהיהוה JehovaJehova