SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - studium na základě Strongových čísel

... žádné informace o tomto modulu ...

 

Kniha hostů



 

 



Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - studium na základě Strongových čísel

Hledání pomocí Strongových čísel
H1 ~ H8674   (starý zákon)
G1 ~ G5624   (nový zákon)
G160 G161 G162 G163 G164         G166G167G168G169G170

Strong: G165
αἰών, ῶνος, ὁ  [ajón]
1. dávnověk, minulost; budoucnost, věčnost 2. doba světa; svět; věk ¦¦ εἰς (τὸν) αἰ. n. εἰς τοὺς αἰ. (τῶν αἰ.) na věky, navždy 3. (pl.) věky; světy, vesmír 4. (zosobněný) aión, eón (jako zlá síla) [122]
Strong: G165
Word: αιων
Pronounc: ahee-ohn'
Orig: from the same as 104; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future):--age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end). Compare 5550. G104 G5550
Use: TDNT-1:197,31 Noun Masculine
HE Strong: H314 H1973 H1988 H5331 H5703 H5750 H5769 H6924 H8548

1) for ever, an unbroken age, perpetuity of time, eternity
2) the worlds, universe
3) period of time, age

For Synonyms see entry G5921
Strong: G165
Word: αἰών
Transliter: aiōn
Pronounc: ahee-ohn'
From the same as G104; properly an age; by extension perpetuity (also past); by implication the world; specifically (Jewish) a Messianic period (present or future): - age course eternal (for) ever (-more) [n-]ever (beginning of the while the) world (began without end). Compare G5550.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G165
aion √ Urspr. von 104 (lange Zeit);    Subst.Mask. (122)
 Gräz.: d. Lebenszeit eines Menschen; dann: ein (unvorstellbar) langer
 Zeitabschnitt (weil für d. Griechen eine Endlosigkeit nicht vorstellbar
 war); daraus dann eigtl.: d. unbegrenzte Zeitdauer, d. Ewigkeit. In
 einer Inschrift ist Αιον der Name einer Gottheit (37,16; 52,I,185ff);
 auch für Geistwesen.
 Die Welt unter dem Gesichtspunkt der Zeit betrachtet: das Zeitalter
 in dem wir leben sowie das zukünftige Zeitalter. Zeit als die Bedingung
 unter der alles Geschaffene existiert. Der Zeitlauf, d.h. alles was sich
 in einer bestimmten Periode in der Weltgeschichte abspielt; auch: der
 "Zeitgeist".
 Synonyme siehe: 5936

 I) Sg.: d. Ewigkeit
    Eine ununterbrochene Zeitperiode:
  1) d. ewige Vergangenheit, graue Vorzeit, d. Vergangenheit ohne Anfang.
      Gen 6:4 Ps 55:20 Lk 1:70 Joh 9:32 Apg 3:21 15:18 1Kor 2:7 Jud 1:25
  2) d. ewige bzw. unendliche Zukunft, d. Unendlichkeit.  Mt 21:19 ua.

 II) Pl.: d. Welten
  1) räuml.: d. Universum.  Ex 15:18 Ps 66:7 Lk 20:35 Heb 1:2 11:3 Offb 15:3

 III) d. Zeitalter
      Der Zeitlauf, eine lange Zeitperiode, d. Lebenszeit d. Menschheit:
  1) d. gegenwärtige Zeitalter welches mit d. Wiederkommen Christi
      seinen Abschluss finden wird.  Mt 13:22 Gal 1:4 1Tim 6:17 ua.
  2) d. zukünftige Zeitalter, d. messianische Friedensreich (auf dieser
      Erde), d. kommende "Reich Gottes" auf Erden welches d. Propheten
      Israels prophezeit haben.  Mt 12:32 Mk 10:30 Lk 20:35 ua.

 IV) d. Zeitlauf
  1) d. "Äion" personifiziert, d. Zeitgeist (beeinflusst von dämonischen
      Mächten?).  Eph 2:2
Strong: G165
(aión)
de lo mismo que G104; propiamente edad, era; por extensión perpetuidad (también pasada); por implicación el universo; específicamente período (judío) mesiánico (presente o futuro):- tiempo antiguo, corriente de este mundo, eternamente, eternidad, eterno, siempre, siglo, universo. Compare G5550.
----
Diccionario Tuggy
αἰών
, ῶνος, . Tiempo, duración de la vida, eternidad, edad, generación, siglo. A.T. אַחֲרוֹן , Isa 48:12. הָלְאָה , Isa 18:7. נֵצַח , Sal 48:20 (Sal 49:19). נֶצַה , Isa 28:28. עַד , Sal 82:18(Sal 83:17). Muchísimas veces עוֹלָם , Gén 6:4; Dan 12:7. עֵילוֹם , 2Cr 33:7. עֹלָם , Gén 3:22. עָלַם , Ecl 3:11. קֶדֶם , Sal 54:20(Sal 55:19). תָּמִיד , Dan 8:11. הֲלֹם 1Cr 17:16. עוֹד , Sal 83:5(Sal 84:4). N.T.
A) Un tiempo bastante largo, eternidad.
1) Del tiempo pasado. El pasado, los primeros tiempos, eternidad : Luc 1:70; Jua 9:32; Hch 15:17-18; 1Co 2:7; Jud 1:25.
2) De tiempo por venir que, si no tiene fin, también es eternidad : Luc 1:33; Luc 1:55; Jua 6:51; Jua 6:58; Jua 8:35; Jua 12:34; Jua 14:16; Rom 1:25; Rom 9:5; Rom 11:36; Rom 16:27; 2Co 11:31; Gál 1:5; Efe 3:11; Efe 3:21; Flp 4:20; 1Ti 1:17; 2Ti 4:18; Heb 1:8; Heb 13:8; Heb 13:21; Textus Receptus 1Pe 1:23, 1Pe 1:25; 1Pe 4:11; 1Pe 5:11; 1Jn 2:17; 2Jn 1:2; Rev 1:6; Rev 4:9; Rev 5:13; Rev 7:12; Rev 10:6; Rev 15:7.
3) Con un negativo, nunca, jamás, más nunca : Mat 21:19; Mar 3:29; Mar 11:14; 1Co 8:13.
B) Un tiempo determinado. Era, época, edad.
1) αἰὼν οὗτος (הָעוֹלָם הַוֶּה ): Mat 12:32; Mat 13:22; Mat 13:39; Mat 13:49; Mat 24:3; Mat 28:20; Mar 4:19; Luc 16:8; Luc 20:34; Rom 12:2; 1Co 1:20; 1Co 2:6; 1Co 2:8; 1Co 3:18; 2Co 4:4; Gál 1:4; 1Ti 6:17; 2Ti 4:10; título 2:12; Heb 9:26.
2)ὁ αἰῶν μέλλων (הָעוֹלָם הַבָּא ). La era venidera, el siglo por venir, el futuro : Mat 12:32; Mar 10:30; Luc 18:30; Luc 20:35; 1Co 10:11; Efe 1:21; Efe 2:7; Heb 6:5.
C) El mundo, el universo, los siglos con concepto espacial: 1Ti 1:17; Heb 1:2; Heb 11:3.
D) La personificación de Efe 2:2; Efe 3:9; Col 1:26.
----
Diccionario Vine NT
aion (αἰών, G165)
, una edad (véase SIGLO). Se menciona alguna vez, erróneamente, como una «dispensación», que no significa un período de tiempo, sino un modo de tratar. Se traduce «corriente» en Efe 2:2 : «la corriente de este mundo», esto es, el ciclo o curso presente de las cosas. Véanse ETERNIDAD, SIEMPRE, SIGLO, UNIVERSO, etc.
aion (αἰών, G165) , una edad, era (que debe relacionarse con 'i , siempre, en lugar de con ao , respirar), significa un período de duración indefinida, o tiempo contemplado en relación con lo que tiene lugar en el período. El sentido que tiene la palabra no es tanto el de la longitud misma de un período, sino el de un período marcado por características espirituales o morales. Ello queda ilustrado por la utilización del adjetivo [véase Nota (1) más adelante] en la frase «vida eterna» en Jua 17:3 , con respecto al creciente conocimiento de Dios. Las frases que contienen este término no debieran traducirse literalmente, sino en coherencia con su sentido de duración indefinida. Así eis ton aiona no significa «hasta la edad» sino «para siempre» (véase, p.ej., Heb 5:6). Los griegos contrastaban lo que llegaba a un fin con aquello que se expresaba con esta frase, lo cual muestra que con ello expresaban una duración sin fin. Aparece con la mayor de las frecuencias en el Evangelio de Juan, Hebreos y Apocalipsis. En ocasiones se traduce, erróneamente, «mundo». Es un término característico del Evangelio de Juan.

«En griego, el sentido propio de (αἰών ) , aion , es «eternidad». No voy a, entrar aquí en la cuestión de si tenemos que creer, como Aristóteles, que se deriva de (ἀεὶ εἰ̂ναι ) , 'i einai , o, como otros escritores actuales, de (αἴω ) , aio , yo respiro, de donde derivaba el significado en Homero, Eurípides y otros autores, de vida y aliento; o posiblemente pueda tratarse de dos palabras diferentes, una de (ἀεὶ ὤν ) , 'i on , la otra de (ἄω ) ao , aspiro, de donde provienen los dos sentidos tan diferentes. Lo cierto es que el término es utilizado de manera distintiva por Platón, Aristóteles y Filón (y, según los diccionarios, por Licurgo) como «eterno», en contraste con lo que es del tiempo teniendo comienzo y fin, como su significado propio y terminante.

»Platón (Timeo , ed. Stef. 3,37, o ed. Baiter, Orell. y Winck, 712) dice, hablando del universo: «Cuando el padre que lo engendró [tanto Platón como Aristóteles consideran que el universo es un animal vivo, lo cual es demostrado por sus constantes movimientos; Filón también, siguiéndolos] percibió que la imagen hecha por él de los dioses eternos se movía y vivía, se agradó de su obra; y llevado por este agrado, pensó hacer su obra mucho más semejante a aquel primer ejemplar». Por lo tanto, así como aquel (el universo inteligible) es un animal (ser vivo) eterno (ἀΐδιον, Gaidion ), del mismo modo se dedicó a hacer este universo (sensible) de tal modo con todo su poder. Así, la naturaleza del animal (ser vivo) era eterna (αἰώμιος ) aionios , antes (ἀΐδιος ) , aidios ), y esto era desde luego imposible adaptar a lo que era producido (τῳ̂ γέμητῳ̂, Gto genneto , lo que tenía un principio); piensa hacer una imagen móvil de la eternidad (aionos ), y al adorar los cielos hace de la eternidad permanente en unidad una cierta imagen eterna que se mueve en número, aquello que de hecho llamamos tiempo; esto es, días y noches, meses y años, que no existían antes que comenzara a ser el cielo; luego, al quedar este establecido, «obra el nacimiento de, ellos» (comenzar a ser, (γένεσις αὐτω̂ν ) genesis auton ). Después de desarrollar esto, dice (p. 38): «Pero estas formas de tiempo imitando a la eternidad (αἰω̂να, Gaiona ), y girando alrededor según número, han tenido un comienzo (γέγονεν, Ggegonen ). Por ello el tiempo comenzó con los cielos, para que habiendo comenzado ellos con él puedan ser disueltos con él, si es que ciertamente vaya a haber una disolución de ellos, y según la pauta de la naturaleza eterna (διαιωνίας, Gdiaionias , en algunos mss., aioniou o aionias ), con el fin de que pueda ser tan parecido a ella como sea posible. Porque esta pauta existe desde toda la eternidad (πάντα αἰω̂να ἐστιν ὄν, Gpanta aiona estin on ), pero por otra parte, aquello que es perpetuo (διὰ τέλους, Gdia telous ), a través de todo el tiempo ha tenido un principio, y es, y será». Luego prosigue discurriendo acerca de las estrellas y de los planetas, etc., como cosas relacionadas con lo que fue creado en el tiempo. Es imposible concebir cualquier afirmación más positiva de que (αἰών, Gaion ), es distinto y está en contraste con aquello que tiene un principio y que por ello pertenece al fluir del tiempo. Así, (αἰών, Gaion ), es lo que es propiamente eterno, en contraste con una imitación divina de ello mismo en edades temporales, como resultado de la acción creadora de Dios, que imitó lo increado tan aproximadamente como pudo hacerlo en las edades creadas. Hay una cuidada oposición entre eternidad y edades; y también (αἰών, Gaion y también αἰώνιος, Gaionios ) significan lo primero en contraste con edades.

»Cito a continuación de Aristóteles, (περὶ οὐρανου̂ ) , peri ouranou , 1,9, (ed. Bekker, 1, 279) : «El tiempo», dice él, «es el número del movimiento, pero no hay movimiento sin un cuerpo físico. Pero fuera del cielo se ha mostrado que no hay ni puede posiblemente venir a la existencia ningún cuerpo. Es evidente que afuera no hay ni lugar, ni vacío, ni tiempo. Por ello tampoco en ningún lugar allí la naturaleza forma cosas; ni tampoco el tiempo las hace envejecer; tampoco hay cambios en aquellas cosas que se encuentran más allá de la órbita mas exterior; al contrario, siendo inmutables y no sometidas a ninguna influencia, poseyendo la mejor y más independiente vida, se mantienen por toda la eternidad (αἰω̂να, Gaiona ). Porque esta expresión (nombre) ha sido divinamente pronunciada por los antiguos; porque la integridad que abarca el tiempo y la vida de cada una de ellas, fuera de las cuales nada hay, según la misma naturaleza, recibe el nombre de el (αἰών ) , aion , de cada.. Según la misma palabra (λόγον, Glogon ), la plenitud de todo el cielo, y la plenitud que abarca todo tiempo e infinitud es (αἰών ) , aion , habiendo recibido este nombre por existir para siempre (ἀπὸ του̂�, Gapo tou 'i einai ), inmortal (ἀθάνατος, Gathanatos , que no muere), y divino». En 10 pasa a mostrar que el hecho de comenzar a ser involucra el no existir siempre, que aquí cito para mostrar qué es lo que él quiere decir con (αἰών, Gaion . Con ello está demostrando la inmutable eternidad del universo invisible. No es esta mi postura; pero sí que con ello se muestra qué es lo que él significa por eternidad (aion ). No puede ser (ἀΐδιος ) , aidios , y (γενέσθαι ) , genesdai , al mismo tiempo, cuando, como en Platón, (ἀΐδιος ) , aidios , es utilizado como equivalente de (αἰώνιος ) , aionios , Aristóteles no sigue los pensamientos abstractos de Platón acerca de las ideas, y del (παράδειγμα ) , paradeigma , de lo que es visible, siendo esto último una imagen producida de los (παράδειγμα ) , paradeigma , eternos. Se apoya más en lo que es conocido por los sentidos, haciendo de ello la cosa eterna en sí misma. Pero el sentido de (αἰών ) , aion , es para ambos cosa resuelta; en cuanto a la explicación de Aristóteles acerca de la utilización de (αἰών ) , aion , para lo finito, hace ya tiempo que no dudo de su veracidad: se trata de la plenitud de la existencia de una cosa, de forma que en base de su existencia natural nada hay fuera ni más allá de ella. Engloba todo el ser de la cosa.

»En cuanto a Filón, la sentencia se encuentra en De Mundo,¶7, (ἐν αἰω̂νι δὲ οὔτε παρελήλυθεν οὐδέν, οὔτε μέλλει,� ) , en aioni de oute pareleluthen ouden , oute melei , ala monon ufesteken . Esta definición no precisa de ninguna explicación: en la eternidad nada es pasado, nada está a punto de ser, sino solo subsiste. Esto tiene la importancia de que es contemporáneo a la fecha y con el griego helenista del Nuevo Testamento, dando los anteriores el sentido regular y al mismo tiempo filosófico de la palabra, (αἰών, αἰώνιος ) , aion, aionios . Su sentido propio es eternidad, inmutable, sin «fue» ni «será», y puede aplicarse a la existencia completa de una cosa, de manera que nada de su naturaleza era verdadera antes ni después, (τὸ τέλος τὸ περιέχον ) , to telos to pereikon . Pero su significado es eternidad y eterno. Que este es el sentido propio de (αἰώνιος ) , aionios en la Escritura es cosa tan cierta que es patente por sí misma. En 2Co 4:18 tenemos (τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια ) , ta gar blepomena proskaira, ta de me blepomena aionia, aionia , esto es, se contrastan de un modo expreso las cosas temporales con (αἰώνια ) , aionia , que no son para un tiempo, sea edad o edades, sino eternas. Nada puede ser más decisivo de su positivo y específico significado» (J. N. Darby, en «On the Greek Words for Eternity and Eternal», The Bible Treasury , Vol. 12 (Junio, 1878) , p. 94-95).
Notas : (1) Aionios , adjetivo que se corresponde con aion (véase cuerpo del artículo precedente), es puesto en contraste con proskairos , lit., «por una sazón» (2Co 4:18). Se utiliza de aquello que es por naturaleza interminable, como, p.ej., de Dios (Rom 16:26), su poder (1Ti 6:16), su gloria (1Pe 5:10), el Espíritu Santo (Heb 9:14), redención (Heb 9:12), salvación (Heb 5:9), vida en Cristo (Jua 3:16), el cuerpo de resurrección (2Co 5:1), el futuro gobierno de Cristo (2Pe 1:11), que es declarado como que «no tendrá fin» (Luc 1:33), del pecado que nunca tiene perdón (Mar 3:29), del juicio de Dios (Heb 6:2), y del fuego, uno de sus instrumentos (Mat 18:8 ; Mat 25:41; Jud 1:7). Véanse ETERNObajo ETERNIDAD, B, Nº 2, SEMPITERNO, SIEMPRE.
(2) En Rev 15:3 , la vm traduce «Rey de los siglos», siguiendo textos que tienen aionon ; en rv , rvr , rvr77 : «Rey de los santos» (jagion , en tr ). Hay buena evidencia de mss. para ethnon : «naciones», lectura seguida por Besson, vha , lba ; se trata probablemente de una cita de Jer 10:7.
(3) Biotikos , adjetivo («de esta vida»), se traduce «las cosas de este siglo» (1Co 6:3 , rv ); «de cosas de este siglo» (v. 4). Véase VIDA.
(4) Para genea : «siglos» en Efe 3:5 (rv ; rvr : «generaciones»), véase GENERACIÓN, Nº 1.
(5) Para kosmos , traducido «siglo» en 2Co 7:10 (rv ), véase MUNDO, A, Nº 1.
aion (αἰών, G165) , una edad, siglo. Se traduce «eternidad» en 2Pe 3:18. Véase SIGLO, etc.
aion (αἰών, G165) , edad, período de tiempo, marcado en su uso neotestamentario por características espirituales o morales. Se traduce «mundo» en dos ocasiones (Mat 28:20 ; 2Ti 4:10), donde propiamente debería traducirse «siglo» o «era». Lo que sigue son detalles en cuanto al mundo a este respecto; sus ansiedades (Mat 13:22); sus hijos (Luc 16:8 ; Luc 20:34); sus príncipes (1Co 2:6, 1Co 2:8); su sabiduría (1Co 1:20 ; 1Co 2:6; 1Co 3:18); sus formas (Rom 12:2); su carácter (Gál 1:4); su dios (2Co 4:4). La frase «el fin del mundo» debería traducirse «el fin del siglo» en la mayor parte de los pasajes (cf. Mat 28:20 , rv , rvr , rvr77 ; vm : «hasta la consumación del siglo»); en 1Co 10:11 : «los fines de los siglos» (rv , rvr ), significa probablemente el cumplimiento de los propósitos divinos en relación a las edades, con respecto a la Iglesia [ello caería bajo FIN, A, Nº 1, (c) ]. En Heb 11:3 , lit. «las eras han sido preparadas», el término indica todo lo que contienen los sucesivos períodos o eras; cf. 1:2.

Aion debe siempre distinguirse de kosmos , incluso allí donde los dos términos parezcan expresar la misma ide a (p.ej., 1Co 3:18 , aion , v. 19, kosmos ); los dos se usan juntos en Efe 2:2 , lit. «la era de este mundo» (rv : «la condición de este mundo»; rvr , rvr77 : «la corriente de este mundo»; vm : «el uso de este siglo»; Besson: «la era de este mundo»). Para una lista de frases que contienen aion , junto con sus significados respectivos, véase SIEMPRE.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 172)
αἰών (aiōn), ῶνος (ōnos),(ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 6409; Strong 165; TDNT 1.197-1. LN 67.143 era, unidad de tiempo que hace referencia a una etapa concreta de la historia (Mat 12:32); 2. LN 1.2 universo (Heb 1:2); 3. LN 41.38 sistema mundial, prácticas y estándares de aquellos que se encuentran sin Dios (1Co 3:18); 4. LN 67.25 hace mucho tiempo atrás (Luc 1:70); 5. LN 67.95 para siempre, eterno, sin fin (Rev 22:5); 6. LN 12.24 ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου (ho theos tou aiōnos toutou), el Diablo, literalmente, el dios de este mundo (2Co 4:4); 7. LN 11.16 la gente no religiosa (Luc 16:8), nota: para un estudio más completo, ver el índice de LN
Hомер Стронга: G165
Оригинал: αιων
Транслитерация: аион
Произношение: эо́н
Часть речи: Существительное мужского рода
Этимология: от так же, как G104 - 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век;
LXX: H5769 (עוֹלָם‎).
Синонимы: G2889 (κοσμος); Словарь Дворецкого: αιων -ωνος ο Эон (сын Хроноса, олицетворение вечности) Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)
Numéro de Strong: G165
Mot: αἰών  (aion)
siècle(s), monde, à jamais, toujours, éternellement, éternité, tous âges, tout temps, ...125
Strong: G165
Word: αἰών
aion {ahee-ohn'}
G104同源;陽性名詞
➊一段沒有開始與結束的漫長時間ⓐ過去,最早以前ⓑ永恆
➋歷史當中一段時間,時代ⓐ現今的時代ⓑ將來的時代
➌世界
➍音譯為aeon,被視為一個人(弗2:2; 3:9;西1:26)
Strong: G165
αἰών (aiṓn) {ahee-ohn'}
αιων - aion do mesmo que G104 tdnt - 1 197 31 n m 1 para sempre uma idade ininterrupta tempo perpetuo eternidade 2 os mundos universo 3 periodo de tempo idade geracao sinonimos ver verbete G5921


Webster Concordance (1833)
Strong: G165
Transliter & Pronounc: aion {ahee-ohn'}
Total Webster Occurrences: 128

ages, 2
Ef 2:7; Ko 1:26

began, 3
L 1:70; J 9:32; Sk 3:21

course, 1
Ef 2:2

end, 1
Ef 3:21

eternal, 2
Ef 3:11; 1Tm 1:17

ever, 72
Mt 6:13; Mt 21:19; Mk 11:14; L 1:33; L 1:55; J 6:51; J 6:58; J 8:35(2); J 12:34; J 14:16; Ř 1:25; Ř 9:5; Ř 11:36; Ř 16:27; 2K 9:9; Ga 1:5(2); Fp 4:20(2); 1Tm 1:17(2); 2Tm 4:18(2); Žd 1:8(2); Žd 5:6; Žd 6:20; Žd 7:17; Žd 7:21; Žd 7:24; Žd 13:8; Žd 13:21(2); 1P 1:23; 1P 1:25; 1P 4:11(2); 1P 5:11(2); 2P 2:17; 2P 3:18; 1J 2:17; 2J 1:2; Ju 1:13; Ju 1:25; Zj 1:6(2); Zj 4:9(2); Zj 4:10(2); Zj 5:13(2); Zj 5:14(2); Zj 7:12(2); Zj 10:6(2); Zj 11:15(2); Zj 14:11(2); Zj 15:7(2); Zj 19:3(2); Zj 20:10(2); Zj 22:5(2)

evermore, 4
2K 11:31; Žd 7:28; Zj 1:18(2)

never, 7
Mk 3:29; J 4:14; J 8:51; J 8:52; J 10:28; J 11:26; J 13:8

standeth, 1
1K 8:13

world, 33
Mt 12:32; Mt 13:22; Mt 13:39; Mt 13:40; Mt 13:49; Mt 24:3; Mt 28:20; Mk 4:19; Mk 10:30; L 16:8; L 18:30; L 20:34; L 20:35; Sk 15:18; Ř 12:2; 1K 1:20; 1K 2:6(2); 1K 2:7; 1K 2:8; 1K 3:18; 1K 10:11; 2K 4:4; Ga 1:4; Ef 1:21; Ef 3:9; Ef 3:21; Ef 6:12; 1Tm 6:17; 2Tm 4:10; Tit 2:12; Žd 6:5; Žd 9:26

worlds, 2
Žd 1:2; Žd 11:3




Analytická Septuaginta - se Strong. čísly a morfologií (v. יהוה)
Strong: G165 - αἰών, ῶνος, ὁ - [351 x]




Display settings Display settings