Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

... keine Informationen über dieses Modul ...

 

Gästebuch



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - studium mit Strong Nummern (EN)

Suchen mit Strong Nummern
H1 ~ H8674   (Altes Testament)
G1 ~ G5624   (Neues Testament)
G2985 G2986 G2987 G2988 G2989         G2991G2992G2993G2994G2995

Strong: G2990
λανθάνω  [lanthanó]
(aor. ἔλαθον, inf. λαθεῖν) 1. být skrytý, být neznámý; uniknout (τί τινα co komu) ¦¦ ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς (*2P 3:8) toto jediné však ať vám neunikne n. toto jediné však nesmíte přehlédnout 2. být v nevědomosti, nevědět ¦¦ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους (*Žd 13:2) někteří přijali jako hosty anděly, aniž to věděli [6]
Strong: G2990
Word: λανθανω
Pronounc: lan-than'-o
Orig: a prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to lie hid (literally or figuratively); often used adverbially, unwittingly:--be hid, be ignorant of, unawares.
Use: Verb
HE Strong: H3582 H4603 H5737 H5956

1) to be hidden, to be hidden from one, secretly, unawares, without knowing
Strong: G2990
Word: λανθάνω
Transliter: lanthanō
Pronounc: lan-than'-o
A prolonged form of a primary verb which is used only as an alternate in certain tenses; to lie hid (literally or figuratively); often used adverbially unwittingly: - be hid be ignorant of unawares.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2990
lanthano √ ?;  viell. aus einer W. la-dh- (wahr[haftig]); vgl. lat.: verborgen,

 versteckt sein;   Vb. (6)
 Gräz. Med.: etw. absichtlich versäumen oder unterlassen; vergessen.

 I.) unbemerkt bleiben
  1) verborgen sein, verborgen bleiben vor jmdm., heimlich bleiben,
      unbemerkt sein, unbekannt sein; etw. tun, ohne zu wissen bzw.
      ohne zu merken; es entgeht...; etw. vergessen.  2Sam 18:13
      Mk 7:24 Lk 8:47 Apg 26:26 2Pet 3:5,8 Heb 13:2

 Wortfamilie:

 2977 lathra
 √ 2990;  Adv. (4)
 I.) heimlich

 1585 ek-lanthanomai
 √ 1537 und 2990;  Vb.Med. (1)
 I.) völlig vergessen

 1950 epi-lanthanomai
 √ 1909 und 2990;  Vb.Med. (8)
 I.) darauf vergessen

 1953 epilesmone
 √ 1950;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Vergesslichkeit

 3024 lethe
 √ 2990;  Subst.Fem. (1)
 I.) d. Vergessen

 227 a-lethes
 √ 1 und Urspr. 2990,   Adj. (25)
 I.) wahr

 230 alethos
 √ 227;  Adv. (21)
 I.) wahrhaft

 228 alethinos
 √ 227; Adj. (27)
 I.) wahrhaftig

 225 aletheia
 √ 227,  Subst.Fem. (110)
 I.) d. Wahrheit

 226 aletheuo
 √ 227;     Vb. (2)
 I.) wahrhaftig sein
Strong: G2990
(landsáno)
forma prolongado de un verbo primario, que se usa solo como alternado en ciertos tiempos; yacer escondido (literalmente o figurativamente); a menudo usado adverbio ignorantemente, sin saberlo:- esconder, ignorar, oculto, no saber.
----
Diccionario Tuggy
λανθάνω
.(fut. λήσω; 2 tiempo aoristo ἔλαθον; tiempo perfecto λέληθα). Esconder, pasar inadvertido, desconocer, ignorar, no darse cuenta. A.T. כָּחַד ni., 2Sa 18:13. מָעַל , Núm 5:27. עָדַר ni., 2Sa 17:22. עָלַם ni., Lev 4:13. N.T. Mar 7:24; Luc 8:47; Hch 26:26; Heb 13:2; 2Pe 3:5; 2Pe 3:8.
----
Diccionario Vine NT
lanthano (λανθάνω, G2990)
, traducido «no había quedado oculta» en Luc 8:47 , se trata bajo ESCONDER, Nº 4.
Nota : Para la traducción de sigao en Rom 16:25 : «que se ha mantenido oculto», véase CALLAR, Nº 2.
lanthano (λανθάνω, G2990) , escapar a la detección. Se traduce «voluntariamente se olvidan» en 2Pe 3:5 (vm ), lit., «esto escapa»; esto es, a su detección, de una manera voluntaria» (rv , rvr : «ignoran voluntariamente»); en el v. 8, vm : «no olvidéis», lit., «que esta cosa no se os escape» a vuestra detección (rv , rvr : «no ignoréis esto»); Besson traduce muy literalmente el primer pasaje: «se les escapa»; véanse ESCONDER, Nº 4, IGNORAR, A, Nº 2, OCULTAR, A, Nº 3, SABER.

lanthano (λανθάνω, G2990) , escapar a la detección. Se traduce «ignoran voluntariamente» en 2Pe 3:5 , lit: «esto escapa a ellos; esto es, a su atención, voluntariosamente por su parte. En el v. 8: «no ignoréis esto», lit: «que esto no se os escape» a vuestra atención. Véanse, OCULTAR, SABERESCONDER(SIN).
lanthano (λανθάνω, G2990) , escapar a la detección. Se utiliza en Hebreos 13:2 con el participio aoristo de xenizo , acoger, dar hospitalidad, significando «sin saberlo, hospedaron». Véase IGNORAR, A, Nº 2, y también ESCONDER, Nº 4, OCULTAR.



4. lanthano (λανθάνω, G2990) , escapar al conocimiento, ser escondido de. Se traduce «no pudo esconderse» ( Mar 7:24), de Cristo; «no había quedado oculta» (Luc 8:47), de la mujer con el flujo de sangre; «ignora nada» (Hch 26:26), de los hechos acerca de Cristo; la frase podría traducirse: «ninguna de estas cosas ha escapado al conocimiento del rey». Véanse IGNORAR, OCULTAR, (SIN) SABER.
Nota : Perikrupto , compuesto de peri , alrededor, usado intensivamente, y Nº 1, y que significa esconder poniendo algo alrededor, ocultar totalmente, mantener oculto, aparece en Luc 1:24 : «se recluyó» (vm: «se ocultó»; rv: «se encubrió»). Véase RECLUIR(SE).¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3291)
λανθάνω (lanthanō): vb.; ≡ Strong 2990- 1. LN 28.83 pasar desapercibido, con la implicación de secreto u ocultamiento (Mar 7:24; Luc 8:47; Hch 26:26+); 2. LN 29.13 olvidar (2Pe 3:5, 2Pe 3:8+); 3. LN 28.14 ignorar, desconocer (Heb 13:2+)
Hомер Стронга: G2990
Оригинал: λανΘανω
Транслитерация: ланфано
Произношение: ланфа́но
Часть речи: Глагол
Этимология: провинциальная форма a primitive глагол, which is used only as an alt. in certain tenses - быть скрытым, оставаться незамеченным, утаиваться. Словарь Дворецкого: λανθανω (fut. λησω - дор. λασω, aor. 2 ελαθον - эп. λελαθον, pf. λεληθα, inf. aor. λαθειν; med. : fut. λησομαι, fut. 3 λελησομαι, pf. λελησμαι - эп. λελασμαι, aor. ελαθομην - эп. λελαθομην) 1) быть скрытым, оставаться незамеченным Пр.: αλτο λαθων Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (раненый Главк) незаметно (для всех) соскочил; λαθειν νοον τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ускользнуть от чьего-л. внимания; ελαθον ημας αποδραντες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — они бежали тайно от нас; με λαθω τι παρανομησας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — чтобы мне незаметно (для себя, т. е. невольно) не нарушить в чем-л. закона; λ. οιομενοι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — полагая, что их не замечают; impers.: σε δε λεληθε περη τουτο Платон (427-347 до н. э.) — об этом тебе (ничего) неизвестно; иногда med.: τουτο ημας ου λησεται Аристотель (384-322 до н. э.) — это не будет для нас тайной 2) (в aor. 2) заставить забыть, избавить Пр.: (τινα οδυναων Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ουκουν εν Αργει μ΄ οια πραττει λανθανει Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — мне небезызвестно, что творится в Аргосе 3) (преимущ. med. -pass. ) предавать забвению, забывать Пр.: (εταιρων παντων λελησθαι Платон (427-347 до н. э.)) λελασμενος, οσσ΄ επεπονθει Гомер (X-IX вв. до н. э.) — забыв о прошлых страданиях; η λαθετ΄ η ουκ ενοησεν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — то ли забыл (принести жертву), то ли (вообще об этом) не думал; ου ποτε λησομενον (pass.) κακον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — горе, которое никогда не забудется 4) med. обходить молчанием, молчать Пр.: μαθουσιν αυδω κου μαθουσιν ληθομαι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — с понимающими я разговариваю, а с непонимающими молчу.
Numéro de Strong: G2990
Mot: λανθάνω  (lanthano)
rester caché, ignorer, sans savoir ; 6
Strong: G2990
Word: λανθάνω
ֲֹ-נָאהת-נאלֹ נֹאהתנאל0992
一個基本動詞的擴張型,只在特定時態中作其替代字使用;動詞
➊被隱藏起來,躲避注意
Strong: G2990
λανθάνω (lanthánō) {lan-than'-o}
λανθανω - lanthano forma prolongada de um verbo primitivo que e usado apenas com uma alt em certos tempos v 1 estar escondido estar escondido de alguem secretamente que nao percebe sem conhecer


Webster Concordance (1833)
Strong: G2990
Transliter & Pronounc: lanthano {lan-than'-o}
Total Webster Occurrences: 8

be, 1
2.Pet 3:8

hid, 2
Markus 7:24; Lk 8:47

hidden, 1
Apg 26:26

ignorant, 1
2.Pet 3:8

of, 1
2.Pet 3:5

unawares, 1
Heb 13:2

was, 1
Lk 8:47




Analytic Septuagint mit Strong Nummern und Morphologie (v. יהוה)
Strong: G2990 - λανθάνω - [12 x]




Display settings Display settings