Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G858 G859 G860 G861 G862         G864G865G866G867G868

Cognate Strong's numbers: G3935, G3929, G859

Strong: G863
ἀφίημι  [afijémi]
(préz. 2. sg. také ἀφεῖς, 1. pl. také ἀφίομεν, 3. pl. také ἀφίουσιν, inf. ἀφιέναι, impf. 3. sg. ἤφιεν, fut. ἀφήσω, aor. ἀφῆκα, imp. ἄφες, 2. pl. ἄφετε, inf. ἀφεῖναι, konj. aor. ἀφῶ, part. ἀφείς, aor. pas. ἀφέθην, fut. pas. ἀφεθήσομαι, pf. pas. 3. pl. ἀφέωνται) 1. propustit, odeslat ¦¦ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα (*Mt 27:50) vypustil / odevzdal ducha 2. odpustit, prominout (vinu, dluh) 3. zanechat, opustit; (pas.) zůstat 4. opomíjet 5. nechat, dovolit, připustit ¦¦ ἄφες ἴδωμεν nech nás podívat / podívejme se [143]
Strong: G863
Word: αφιημι
Pronounc: af-ee'-ay-mee
Orig: from 575 and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow):--cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. G575
Use: TDNT-1:509,88 Verb
HE Strong: H2308 H3318 H3722 H5117 H5375 H5414 H5428 H5545 H5800 H6605 H7043 H7503 H7662 H7971 H8058 H8159

1) to send away
1a) to bid going away or depart
1a1) of a husband divorcing his wife
1b) to send forth, yield up, to expire
1c) to let go, let alone, let be
1c1) to disregard
1c2) to leave, not to discuss now, (a topic) 1c21) of teachers, writers and speakers
1c3) to omit, neglect
1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit
1e) to give up, keep no longer
2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person
3) to leave, go way from one
3a) in order to go to another place
3b) to depart from any one
3c) to depart from one and leave him to himself so that all mutual claims are abandoned
3d) to desert wrongfully
3e) to go away leaving something behind
3f) to leave one by not taking him as a companion
3g) to leave on dying, leave behind one
3h) to leave so that what is left may remain, leave remaining
3i) abandon, leave destitute
Strong: G863
Word: ἀφίημι
Transliter: aphiēmi
Pronounc: af-ee'-ay-mee
From G575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth in various applications: - cry forgive forsake lay aside leave let (alone be go have) omit put (send) away remit suffer yield up.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G863
aph-iemi √ 575 und ιημι (in Bewegung setzen; werfen; senden; eilen;
 streben); vgl. Urspr. von 447;    Vb. (146)

 I.) lassen
  1) etw. zulassen, erlauben bzw. nicht hindern; etw. geschehen lassen,
      jmdm. etw. gewähren oder gestatten; gewähren lassen.  Ex 12:23
      2Kön 4:27 Mt 15:14 Mk 11:6 ua.
  2) Imp.: lass(t)...;  Mt 3:15 7:4 27:49 Mk 15:36 Lk 6:42 Joh 12:7
  3) jmdn. oder etw. (ver)lassen, im Stich lassen, aufgeben, ablassen
      von...; (Papyri: etw. vernachlässigen bzw. ungeschehen lassen).
      Pred 2:18 Ps 17:14 Mt 5:40 23:23 Lk 10:30 Joh 4:3 Offb 2:4 ua.
  4) etw. außer Acht lassen, "fahren lassen", vgl. Papyri: eine Klage
      "fallen lassen"; oder viell.: etw. beiseitelassen bzw. hinter sich
      lassen.  Heb 6:1

 II.) entlassen
  1) jmdn. oder etw. wegsenden, wegschicken, fortlassen:
   1a) vom Mann d. seine Frau entlässt bzw. wegschickt.  1Kor 7:11ff.
   1b) etw. aufgeben, ausstoßen bzw. hervorstoßen (einen Schrei).
          Gen 45:2 Mt 27:50 Mk 15:37
   1c) jmd. entlassen (d. Volksmenge), gehen lassen, allein lassen.
          Mt 13:36 Mk 4:36 8:13

 III.) erlassen
  1) jmdm. eine Schuld erlassen bzw. schenken, etw. vergeben.
       Ex 32:32 Dtn 15:2 Mt 18:27,32 Lk 12:10 ua.
Strong: G863
(afíemi)
de G575 y ἵημé jíemi (enviar; form. intensivo de εἶμé éimi, ir); enviar, en varias aplicaciones (como sigue):- perdonar, permitir, quedar, salir, abandonar, consentir, dejar, despedir, entregar, remitir.
----
Diccionario Tuggy
ἀφίημι
. (imperf. ἀφίην o ἠφίην; tiempo futuro ἀφήσω; 1 tiempo aoristo ἀφῆκα; 2 tiempo aoristo ἀφῆν; tiempo perfecto ἀφεῖκα. pres. voz media ἀφίεμαι; tiempo imperfecto voz media ἀφιέμην o ἠφιέμην; tiempo futuro voz media ἀφήσομαι; 2 tiempo aoristo voz media ἀφείμην. pres. voz pasiva ἀφίεμαι; tiempo imperfecto voz pasiva ἀφιένην o ἠφιέμην; tiempo futuro voz pasiva ἀφεθήσομαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἀφείθην; tiempo perfecto voz pasiva ἀφεῖμαι; tiempo perfecto voz pasiva 3 plural ἀφέωνται; tiempo pluscuamperfecto voz pasiva ἀφείμην). Soltar, perdonar, borrar, permitir, dejar, abandonar, despedir, repudiar, divorciar, no hacer caso. A.T. חָדַל , Jue 9:11. יָצָא pu., Gén 35:18. כָּפַר , Isa 22:14. נוּחָ qal., Sal. 124(125):3. נוּחַ hi., Gén 42:33. נָטַשׁ , 1Sa 17:20. נָשָׁא Gén 4:13. נָתַן , Gén 20:6. סָלַח qal., Núm 14:19. סָלַח ni., Lev 4:20. סְלִיחָה , Neh 9:17. עָזַב qal., Éxo 9:21. עָזַב pu. Isa 32:14. פָּתַח pi., Sal. 104(105):20. קָלַל hi., 2Cr 10:4. רָפָה hi., 2Re 4:27. שְׁבַק Esd 6:7. שָׁלַח pi., Éxo 22:4(5). שָׁמַט , Deu 15:2. שָׁעָה , Isa 22:4. N.T.
A) Soltar, despedir.
1) literal Con obj. impers.: Mat 27:50; Mar 15:37.
2) literal con obj. pers. Mat 13:36; Mar 4:36; Mar 8:13.
3) En sentido legal. Repudiar, despedir o divorciar : 1Co 7:11-12.
B) Perdonar, borrar : Mat 6:12; Mat 6:14-15; Mat 9:2; Mat 9:5-6; Mat 12:31-32; Mat 18:21; Mat 18:27; Mat 18:32; Mat 18:35; Mar 2:5; Mar 2:7; Mar 2:9-10; Mar 3:28; Mar 11:25; T.R., Mar 11:26; Luc 5:20; Luc 5:21; Luc 5:23; Luc 5:24; Luc 7:47-48; Luc 11:4; Luc 12:10; Luc 17:3-4; Luc 23:34; Jua 20:23; Rom 4:7; Stg 5:15; 1Jn 1:9; 1Jn 2:12.
C) Permitir, dejar : Mat 3:15; Mat 7:4; Mat 8:22; Mat 13:30; Mat 15:14; Mat 19:14; Mat 23:13; Mat 27:49; Mar 1:34; Mar 5:19; Mar 7:12; Mar 7:27; Mar 10:14; Mar 11:6; Mar 11:16; Mar 14:6; Mar 15:36; Luc 6:42; Luc 8:51; Luc 9:60; Luc 12:39; Luc 13:8; Luc 18:16; Jua 11:44; Jua 11:48; Jua 12:7; Jua 18:8; Hch 5:38; Hch 14:17, Rev 2:20; Rev 11:9.
D) Dejar, abandonar.
1) lit.: Mat 4:11; Mat 4:20; Mat 5:24; Mat 5:40; Mat 8:15; Mat 18:12; Mat 19:27; Mat 19:29; Mat 22:22; Mat 22:25; Mat 23:38; Mat 24:2; Mat 26:44; Mat 26:56; Mar 1:18; Mar 1:20; Mar 1:31; Mar 10:28-29; Mar 12:12; Mar 12:19-22; Mar 13:2; Mar 13:34; Mar 14:50; Luc 4:39; Luc 5:11; Luc 10:30; Luc 13:35; Luc 18:28-29; Luc 21:6; Jua 4:3; Jua 4:28; Jua 8:29; Jua 10:12; Jua 14:18; Jua 14:27; Jua 16:32; Heb 2:8.
2) fig.: Mat 23:23; Mar 7:8; Rom 1:27; Heb 6:1; Rev 2:4.
----
Diccionario Vine NT
afiemi (ἀφίημι, G863)
, [apo , de (partitivo), y iemi , enviar], tiene tres significados principales: (a) enviar, despedir, perdonar; (b) permitir, dejar, consentir; (c) dejar, dejar solo, abandonar, descuidar. Se traduce con el verbo dejar (c) , en Mat 4:11 ; Mat 4:20, Mat 4:22, y pasajes paralelos; Mat 5:24; Mat 8:15, y pasajes paralelos; Mat 8:22 : «deja que los muertos entierren a sus muertos», y el pasaje paralelo; Mat 13:36. Se traduce «despedida» (Mat 18:12; Mat 19:27, y pasajes paralelos: «hemos dejado»; igualmente los vv. 29; Mat 22:22, Mat 22:25; Mat 23:23 : «dejáis», y «sin dejar»; Mat 23:38, y el pasaje paralelo; Mat 24:2 : «quedará», rv : «será dejada»; 40,41, y pasajes paralelos; Mat 26:44, Mat 26:56 : «dejando»; Mar 1:18 : «dejando»; Mar 1:31 : «dejó»; Mar 7:8 : «dejando»; Mar 8:13; Mar 10:28-29; Mar 12:1, Mar 12:19-22; Mar 13:34; Luc 12:39 : «dejaría»; Jua 4:3 «salió», rv : «dejó», 28,52; Jua 8:29; Jua 10:12; Jua 14:18, Jua 14:27; Jua 16:28, Jua 16:32; Rom 1:27 ; 1Co 7:11-12 : «abandone», rv : «despida», v. 13: «abandone», rv : «deje»; Heb 2:8 ; Heb 6:1; Rev 2:4). Véanse ABANDONAR, CONSENTIR, DESPEDIR, ENTREGAR, PERDONAR, PERMITIR, QUEDAR, REMITIR, SALIR.
afiemi (ἀφίημι, G863) , alejar. Significa dejar, permitir, consentir. Se traduce en este sentido en Mat 3:15 , dos veces: «deja»; Mat 19:14 : «dejad»; Mat 23:13 : «dejáis»; Mar 1:34 : «no dejaba»; Mar 5:19 : «no se lo permitió»; v. 37: «no permitió»; Mar 10:14 : «dejad»; 11:16, traducido aquí con el verbo consentir, «no consentía», único lugar en que se traduce así; Luc 8:51 ; Luc 12:39; Luc 18:16; Jua 12:7 ; traducidos todos ellos con el verbo «dejar»; Rev 11:9 : «permites», etc. Véanse ABANDONAR, DEJAR, DESPEDIR, ENTREGAR, PERDONAR, PERMITIR, QUEDAR, REMITIR, SALIR.
afiemi (ἀφίημι, G863) , despedir, enviar (relacionado con A, Nº 1). Se traduce con el verbo remitir en Jua 20:23 , dos veces: «A quienes remitiéreis los pecados, les son remitidos». Las Escrituras dejan claro que las palabras del Señor no tenían la intención de otorgar el ejercicio de la absolución, la cual las Escrituras declaran que es la prerrogativa exclusiva de Dios. No hay ningún caso en el NT de tal acción por parte de los apóstoles. Los términos se deben entender en un sentido «declarativo»; esta afirmación tiene que ver con los efectos del ministerio de ellos, con su doble efecto de remisión o de retención. No podían, ni nadie podía después de ellos, perdonar los pecados, como tampoco fue José quien restauró el copero a su oficio o colgó al panadero (Gén 41:13), ni como tampoco eran los profetas los que cumplían aquello «que declaraban que iba a sucederles a ellos mismos (Jer 1:10 ; Eze 43:3). Véase PERDONARbajo, B, Nº 1.
afiemi (ἀφίημι, G863) , para cuyos significados véase DEJAR, Nº 6, denota frecuentemente dejar, en el sentido de dejar hacer, consentir, permitir, y se traduce con este último verbo, en rvr , en Mar 5:19, Mar 5:37; Rev 11:9 ; en rv , además de estos tres pasajes, también se traduce con el verbo permitir en Rev 2:20 (rvr : «toleras»). Véase también PERDONAR, B, Nº 1, etc.
afiemi (ἀφίημι, G863) , enviar. Se traduce «entregó el espíritu» en Mat 27:50. Véase DEJAR, Nº 6, PERDONAR.
didomi (δίδωμι, G1325) , dar. Se traduce con el verbo «entregar» en Jua 3:35 ; Rev 3:9 ; Rev 11:2; Rev 17:13; Rev 20:13, Gdos veces. Véase DAR, etc.
diadidomi (διαδίδωμι, G1239) , aparece en lugar del Nº 2 en el tr. Véase REPARTIR, etc.
epididomi (επιδίδωμι, G1929) , lit: dar sobre o además, de uno a otro; y por ello, entregar. Se usa de entregar una carta de los ancianos de Jerusalén a la iglesia en Antioquía (Hch 15:30). Véase ABANDONAR, Nº 5, DAR, Nº 6.
metadidomi : Véase COMPARTIR, Nº 2.
paradidomi (παραδίδωμι, G3860)
, entregar. Se traduce así en casi todos los pasajes en los que aparece. En Rom 6:17 : «aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados», usa la figura de un molde que da forma a aquello que cae en él. En Rom 8:32 se usa de Dios al entregar a su Hijo a su muerte expiatoria; como en 4:25; cf. Mar 9:31; de Cristo al entregarse a sí mismo (Gál 2:20 ; Efe 5:2, Efe 5:25). Véanse DAR, ENCARCELAR, ENCOMENDAR, ENSEÑAR, EXPONER, MADURO, PRESO, TRANSMITIR.
thanatoo (θανατόω, G2289) , matar; véase Mar 13:12. Se traduce «entregar a la muerte» en Mat 26:59 ; Mat 27:1; Mar 14:55 (vmy vha: «hacer morir»). Véase MATAR, etc.
spatalao (σπαταλάω, G4864) , derivado de spatale , «desenfreno»; vivir desenfrenadamente. Se usa en 1Ti 5:6, de mujeres carnales en la iglesia: «la que se entrega a los placeres» (lba: «la que se entrega a los placeres disolutos»). Véase, B.
suneco (συνέχω, G4912) , constreñir, apretar. Se traduce en Hch 18:5 , en la rvr: «estaba entregado por entero a la predicación de la palabra» (rv: «estaba constreñido»; vm: «completamente ocupado»; lba: «comenzó a dedicarse por completo»). Véase CONSTREÑIR, etc.

afiemi (ἀφίημι, G863) , tiene en algunas ocasiones el significado de despedir (Mat 13:36 ; Mar 4:36); véanse DEJAR, Nº 6, PERDONAR.

afiemi (ἀφίημι, G863) , tiene en algunas ocasiones el significado de abandonar o dejar. Concretamente, se traduce abandonar en 1Co 7:11-12, 1Co 7:13. En otros pasajes tiene el sentido de dejar. Véanse CONSENTIR, DEJAR, DESPEDIR, ENTREGAR, PERDONAR, PERMITIR, QUEDAR, REMITIR, SALIR.

afiemi (ἀφίημι, G863) , para lo cual véase DEJAR, se traduce «toleras» en Rev 2:20 , donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 3, que aparece en tr . Véanse también PERDONAR, B, Nº 1, y ABANDONAR, CONSENTIR, DEJAR, DESPEDIR, ENTREGAR, PERMITIR, QUEDAR, REMITIR, SALIR.
afiemi (ἀφίημι, G863) , primariamente, enviar afuera, despedir (apo , desde; jiemi , enviar), denota, además de sus otros significados, remitir o perdonar: (a) deudas (Mat 6:12 ; Mat 18:27, G32) , quedando estas totalmente canceladas; (b) pecados (p.ej., Mat 9:2, Mat 9:5-6; Mat 12:31-32; Hch 8:22 : «el pensamiento de tu corazón»; Rom 4:7 ; Stg 5:15 ; 1Jn 1:9 ; 1Jn 2:12). Con respecto a este último pasaje, el verbo, al igual que su nombre correspondiente (véase A), significa en primer lugar la remisión del castigo debido a una conducta pecaminosa, la liberación del pecador de la pena impuesta por Dios, y por tanto justa. En segundo lugar, involucra la eliminación total de la causa del delito. Tal remisión se basa en el sacrificio vicario y propiciatorio de Cristo. En el AT hay frecuentemente una asociación entre sacrificio expiatorio y perdón (p.ej., Lev 4:20, Lev 4:26) . El verbo se utiliza en el NT con referencia a transgresiones, paraptoma (p.ej., Mat 6:14-15); pecados, jamartia (p.ej., Luc 5:20); deudas, véase (a) más arriba, ofeilema (Mat 6:12); ofeile (Mat 18:32); daneion (Mat 18:27); el pensamiento (dianoia ) del corazón (Hch 8:22). Cf. kalupto , cubrir (1Pe 4:8 ; Stg 5:20); y epikalupto , cubrir encima (Rom 4:7), que representan en griego las palabras hebreas para expiación.
El perdón humano tiene que ser estrictamente análogo al perdón divino (p.ej., Mat 6:12). Si se cumplen ciertas condiciones, no hay limitaciones a la ley del perdón dada por Cristo (Mat 18:21-22) . Las condiciones son el arrepentimiento y el perdón (Mat 18:15-17 ; Luc 17:3).
En cuanto a los límites de la posibilidad del perdón divino, véase Mat 12:32 b (véase BLASFEMIA) y 1Jn 5:16 (véase MUERTEbajo MORIR, C, Nº 1). Véanse ABANDONAR, CONSENTIR, DEJAR, DESPEDIR, ENTREGAR, PERMITIR, QUEDAR, REMITIR, SALIR.



A. Verbos
1. afiemi (ἀφίημι, G863) , enviar. Se traduce «entregó el espíritu» en Mat 27:50. Véase DEJAR, Nº 6, PERDONAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 918)
ἀφίημι (aphiēmi): vb.; ≡ Strong 863; TDNT 1.509-1. LN 15.43 despedir, hacer salir (Mat 13:36); 2. LN 15.48 partir, salir (Mat 18:12; Jua 4:3; 1Ti 6:5 v.l.); 3. LN 85.45 dejar atrás, abandonar (Mat 4:20); 4. LN 85.62 dejar en un lugar, permitir permanecer (Mat 24:2); 5. LN 34.78 divorciar (1Co 7:11, 1Co 7:13); 6. LN 40.8 perdonar, absolver (Mat 6:12; Luc 23:34 v.l.); 7. LN 57.223 cancelar una deuda (Mat 18:27, Mat 18:32); 8. LN 31.63 rechazar, rehusarse a escuchar (Mar 7:8); 9. LN 68.43 cesar, una actividad, con la implicación de completa detención, abandonar (Rev 2:4); 10. LN 13.37 detener, que un estado cese (Luc 4:39); 11. LN 13.140 permitir, dejar, autorizar (Mat 7:4); 12. LN 90.50 producir, hacer, dar (Mar 15:37); 13. LN 23.109 morir, literalmente, entregar el espíritu (Mat 27:50+); 14. LN 33.137 no es el punto (Mat 8:22; Luc 9:60+), ver 2507 último
Hомер Стронга: G863
Оригинал: αφιημι
Транслитерация: афиэми
Произношение: афьй́имьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G575 и hiemi (to send, an intens. формы eimi, to go) - (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять;
LXX: H5375 (נשׂא‎), H5137 (נזה‎) E(hi), H5414 (נתן‎), H5545 (סלח‎) B(ni), H5800 (עזב‎). Словарь Дворецкого: αφ-ιημι ион. απιημι 1) пускать, бросать, метать, кидать Пр.: (εγχος Гомер (X-IX вв. до н. э.): τοξευματα Софокл (ок. 496-406 до н. э.); βελος Геродот (ок. 484-425 до н. э.); λιθον Аристотель (384-322 до н. э.)) αφειναι τινα ποντιον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — бросить кого-л. в море; αφειναι εις τεν γην το σωμα Плутарх (ок. 46-126) — броситься на землю; αφειναι εαυτον εις τι Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126) и επι τι Платон (427-347 до н. э.) — заняться чем-л. , предаться чему-л. ; α. πλοιον κατα τον ποταμον φερεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — пускать судно вниз по течению реки; οι Αθηναιοι απειθησαν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — афинянам был дан сигнал атаки 2) направлять, вымещать Пр.: (τον θυμον ες τινα Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) α. τεν οργεν εις τον τυχοντα Демосфен (384-322 до н. э.) — обрушить (свой) гнев на первого встречного (ср. 11) 3) ронять, проливать Пр.: (δακρυα Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э.) 4) сбрасывать, осыпать Пр.: (ανθος Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 5) испускать, выделять Пр.: (γαλα, σπερμα Аристотель (384-322 до н. э.)) παντοδαπα χρωματα α. Платон (427-347 до н. э.) — принимать разные цвета; α. ψυχην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) или πνευμα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — испустить дух, скончаться 6) рождать, производить на свет Пр.: (το κυημα Аристотель (384-322 до н. э.)) 7) издавать, испускать Пр.: (γυους Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) - ср. 11; φωνας Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.)) 8) произносить Пр.: (επος Софокл (ок. 496-406 до н. э.); φθογγην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 9) отбрасывать прочь Пр.: (οπλα Платон (427-347 до н. э.)) 10) ослаблять Пр.: (μενος, sc. εγχεος Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 11) бросать, прекращать Пр.: (γοους Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) - ср. 7; μοχθον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) ας εχεις οργας αφες Эсхил (525/4-456 до н. э.) — уйми свой гнев (ср. 2); τα δικαστηρια α. Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — закрывать судебное заседание; πολιτειαν απασαν αφειναι Плутарх (ок. 46-126) — совершенно отойти от политической деятельности 12) отсылать прочь, отвергать, прогонять Пр.: (γυναικα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); υιον Аристотель (384-322 до н. э.)) 13) утолять Пр.: (διψαν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 14) пускать в ход, применять Пр.: (εις εργον πασαν τεχνην Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.)) 15) расторгать Пр.: (ξυμμαχιαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.); γαμους Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 16) отсылать, отпускать Пр.: (τινα ζωον Гомер (X-IX вв. до н. э.); ες οικους Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) τινα ελευθερον α. Платон (427-347 до н. э.) — отпускать кого-л. на свободу; Αιγιναν αυτονομον α. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — дать Эгине независимость 17) распускать, демобилизовать Пр.: (τον στρατον Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) αφειμενης της βουλης Демосфен (384-322 до н. э.) — после роспуска Совета 18) юр. освобождать, оправдывать Пр.: (τινη αιτιην Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и τινος αιτιαν или τινη τεν δικην Плутарх (ок. 46-126), τινα εγκληματος Демосфен (384-322 до н. э.) и της αιτιας Плутарх (ок. 46-126)) ; med. отпускать (от себя) Пр.: (τινος Платон (427-347 до н. э.)) δειρης ουπω αφιετο πηχεε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — она не переставала обнимать (его) за шею 19) отпускать, прощать Пр.: (τινη χιλιας δραχμας Демосфен (384-322 до н. э.); φορον τινι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) ει αδικει, αφες Плутарх (ок. 46-126) — если он провинился, прости (его) 20) посвящать Пр.: ιερον του Ποσειδωνος αβατον αφειτο Платон (427-347 до н. э.) — в честь Посидона был воздвигнут храм 21) предоставлять, разрешать Пр.: (ποιειν или ειναι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) αφετε ιδωμεν Новый Завет — давайте посмотрим 22) предоставлять в распоряжение, отдавать Пр.: (Ιωνιην τοις βαρβαροις Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τα πληθη τοις στρατιωταις Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 23) оставлять без внимания или в пренебрежении, пренебрегать Пр.: (τα θεια Софокл (ок. 496-406 до н. э.); med. περι τινος и ποιειν τι Аристотель (384-322 до н. э.)) α. αφυλακτον τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — оставлять что-л. без охраны; α. τινα ερημον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — бросать кого-л. в одиночестве 24) оставлять неиспользованным, упускать Пр.: (καιρον Исократ (436-338 до н. э.)) 25) (sc. εαυτον, ναυν или στρατον) бросаться, устремляться, т. е. отправляться Пр.: (εις το πελαγον Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Лисий (ок. 445-380 до н. э.))
Numéro de Strong: G863
Mot: ἀφίημι  (aphiemi)
laisser faire, ne pas résister, laisser, pardonner, quitter, renvoyer, remettre, négliger, abandonner, rendre, permettre, avoir, pousser, omettre, cesser, répudier ; 146
Strong: G863
Word: ἀφίημι
aphiemi {af-ee'-ay-mee}
源自G575和hiemi(派遣,eimi的加強型,出發);動詞
➊遣走某人,或對某事放手ⓐ打發走,遣走ⓑ放棄ⓒ離婚(林前7:11)
➋撤銷,減緩,赦免
➌離開,離自
➍留下
➎容讓,放手,容忍
Strong: G863
ἀφίημι (aphíēmi) {af-ee'-ay-mee}
αφιημι - aphiemi de G575 e hiemi enviar uma forma intensiva de eimi ir tdnt - 1 509 88 v 1 enviar para outro lugar 1a mandar ir embora ou partir 1a1 de um marido que divorcia sua esposa 1b enviar deixar expelir 1c deixar ir abandonar nao interferir 1c1 negligenciar 1c2 deixar nao discutir agora um topico 1c2a de professores escritores e oradores 1c3 omitir negligenciar 1d deixar ir deixar de lado uma divida perdoar remitir 1e desistir nao guardar mais 2 permitir deixar nao interferir dar uma coisa para uma pessoa 3 partir deixar alguem 3a a fim de ir para outro lugar 3b deixar alguem 3c deixar alguem e abandona-lo aos seus proprios anseios de modo que todas as reivindicacoes sao abandonadas 3d desertar sem razao 3e partir deixando algo para tras 3f deixar alguem ao nao toma-lo como companheiro 3g deixar ao falecer ficar atras de alguem 3h partir de modo que o que e deixado para tras possa ficar 3i abandonar deixar destituido


Webster Concordance (1833)
Strong: G863
Transliter & Pronounc: aphiemi {af-ee'-ay-mee}
Total Webster Occurrences: 174

allow, 1
Mark 11:16

allowed, 3
Matt 3:15; Luke 8:51; Luke 12:39

alone, 6
Matt 15:14; Mark 14:6; Mark 15:36; Luke 13:8; John 11:48; John 12:7

aside, 1
Mark 7:8

away, 4
Matt 13:36; Mark 4:36; 1Cor 7:11; 1Cor 7:12

cried, 1
Mark 15:37

do, 1
Mark 11:26

Forbear, 1
Matt 27:49

forgave, 2
Matt 18:27; Matt 18:32

forgive, 23
Matt 6:12(2); Matt 6:14(2); Matt 6:15(2); Matt 9:6; Matt 18:21; Matt 18:35; Mark 2:7; Mark 2:10; Mark 11:25(2); Mark 11:26(2); Luke 5:21; Luke 5:24; Luke 11:4(2); Luke 17:3; Luke 17:4; Luke 23:34; 1John 1:9

forgiven, 21
Matt 9:2; Matt 9:5; Matt 12:31(2); Matt 12:32(2); Mark 2:5; Mark 2:9; Mark 3:28; Mark 4:12; Luke 5:20; Luke 5:23; Luke 7:47(2); Luke 7:48; Luke 12:10(2); Acts 8:22; Rom 4:7; Jas 5:15; 1John 2:12

forgiveth, 1
Luke 7:49

forsaken, 2
Matt 19:27; Matt 19:29

forsook, 4
Matt 26:56; Mark 1:18; Mark 14:50; Luke 5:11

go, 1
Mark 11:6

hath, 1
John 8:29

have, 1
Matt 5:40

he, 1
Matt 18:12

her, 1
1Cor 7:13

him, 2
John 11:44; 1Cor 7:12

leave, 11
Matt 5:24; Matt 18:12; Matt 23:23; Mark 12:19; Luke 11:42; Luke 19:44; John 14:18; John 14:27; John 16:28; John 16:32; 1Cor 7:13

leaveth, 2
Matt 4:11; John 10:12

leaving, 3
Luke 10:30; Rom 1:27; Heb 6:1

left, 36
Matt 4:20; Matt 4:22; Matt 8:15; Matt 22:22; Matt 22:25; Matt 23:38; Matt 24:2; Matt 24:40; Matt 24:41; Matt 26:44; Mark 1:20; Mark 1:31; Mark 8:13; Mark 10:28; Mark 10:29; Mark 12:12; Mark 12:20; Mark 12:21; Mark 12:22; Mark 13:2; Mark 13:34; Luke 4:39; Luke 13:35; Luke 17:34; Luke 17:35; Luke 17:36; Luke 18:28; Luke 18:29; Luke 21:6; John 4:3; John 4:28; John 4:52; John 8:29; Acts 14:17; Heb 2:8; Rev 2:4

let, 14
Matt 5:40; Matt 7:4; Matt 8:22; Matt 13:30; Matt 15:14; Mark 7:27; Mark 11:6; Mark 14:6; Luke 9:60; Luke 13:8; John 11:48; John 12:7; John 18:8; 1Cor 7:11

me, 1
Luke 6:42

omitted, 1
Matt 23:23

permit, 6
Matt 3:15; Matt 19:14; Mark 7:12; Mark 10:14; Luke 18:16; Rev 11:9

permitted, 3
Mark 1:34; Mark 5:19; Mark 5:37

put, 1
1Cor 7:12

remit, 1
John 20:23

remitted, 1
John 20:23

sent, 1
Matt 13:36

shall, 8
Matt 12:31; Matt 12:32; Matt 24:2; Mark 13:2; Luke 12:10; Luke 19:44; Luke 21:6; Rev 11:9

undone, 2
Matt 23:23; Luke 11:42

up, 1
Matt 27:50

will, 2
Mark 11:26; John 14:18

would, 1
Mark 11:16

ye, 1
Matt 23:13



Display settings Display settings