Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).
Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.
Diviš Libor URL: www.obohu.cz E-mail: infoobohu.cz Skype: libordivis
Matt 1:20 : | HNTV עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל-לִבּוֺ כָּזֹאת וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִרְאָה אֵלָיו בַּחֲלוֺם לֵאמֹר יוֺסֶף בֶּן-דָּוִד אַל-תִּירָא מִקַּחַת אֵלֶיךׇ אֶת-מִרְיָם אִשְׁתֶּךׇ כִּי הַיֶּלֶד בְּקִרְבָּהּ נוֺצַר מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ: |
ROH A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel JeHoVaHov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha; | |
Matt 1:22 : | HNTV וְכָל-זֹאת הָיְתָה לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָֺה בְּיַד-הַנָּבִיא לֵאמֹר: |
ROH A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od JeHoVaHa skrze proroka, ktorý povedal: | |
Matt 1:24 : | HNTV וַיִּיקַץ יוֺסֵף מִשְּׁנָתוֺ וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֺ מַלְאַךְ יְהוָֺה וַיִּקַּח אֶת-אִשְׁתּוֺ: |
ROH A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel JeHoVaHov, a prijal svoju manželku. | |
Matt 2:13 : | HNTV וַיְהִי בְּלֶכְתָּם וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶל-יוֺסֵף בַּחֲלוֺם לֵאמֹר קוּם קַח אֶת-הַיֶּלֶד וְאֶת-אִמּוֺ וּבְרַח-לְךׇ מִצְרַיְמָה וְשֶׁב-שָׁם עַד-אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךׇ כִּי הוֺרְדוֺס מְבַקֵּשׁ אֶת-נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד לְקַחְתָּהּ: |
ROH A keď odišli, tu hľa, anjel JeHoVaHov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam, dokiaľ ti nepoviem! Lebo Heródes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil. | |
Matt 2:15 : | HNTV וַיֵּשֶׁב שָׁם עַד-מוֺת הוֺרְדוֺס לְמַלֹּאת אֶת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֺה בְּיַד-הַנָּבִיא לֵאמֹר מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי: |
ROH a bol tam až do smrti Heródesovej, aby sa naplnilo, čo bolo povedané od JeHoVaHa skrze proroka, ktorý povedal: Z Egypta som povolal svojho syna. | |
Matt 2:19 : | HNTV וַיְהִי אַחֲרֵי מוֺת הוֺרְדוֺס וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָֺה בַּחֲלוֺם אֶל-יוֺסֵף בְּמִצְרַיִם לֵאמֹר: |
ROH A keď zomrel Heródes, tu hľa, anjel JeHoVaHov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte | |
Matt 3:3 : | HNTV הוּא אֲשֶׁר נִבָּא עָלָיו יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר קוֺל קוֺרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֺה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֺתָיו: |
ROH Lebo toto je ten predpovedaný skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal: Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu JeHoVaHovu✦, čiňte priame jeho chodníky! | |
Matt 4:4 : | HNTV וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּתוּב כִּי לֹא עַל-הַלֶּחֶם לְבַדּוֺ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל-כָּל-מוֺצָא פִי-יְהוָֺה: |
ROH A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa JeHoVaHa✦. | |
Matt 4:7 : | HNTV וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וְעוֺד כָּתוּב לֹא תְנַסֶּה אֶת-יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ: |
ROH A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať JeHoVaHa✦, svojho Boha! | |
Matt 21:9 : | HNTV וַהֲמוֺן הָעָם הַהֹלֵךְ מִלְּפָנָיו וּמֵאַחֲרָיו עָנוּ לֵאמֹר הוֺשַׁע-נָא לְבֶן-דָּוִד בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֺה הוֺשַׁע-נָא בִּשְׁמֵי מָרוֺם: |
ROH a zástupy, ktoré išly pred ním, a ktoré išly za ním, kričaly a hovorily: Hosanna v Synovi Dávidovom! Požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! Hosanna na výsostiach! | |
Matt 21:42 : | HNTV וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲלֹא קְרָאתֶם בַּכְּתוּבִים אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֺנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה מֵאֵת יְהוָֺה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ: |
ROH Ježiš im povedal: Či ste nikdy nečítali v písmach: Kameň, ktorý zavrhli stavitelia, práve ten sa stal uholnou hlavou. Od >JeHoVaHa✦ sa to stalo a je to divné v našich očiach? | |
Matt 22:37 : | HNTV וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ בְּכָל-לְבָבְךׇ וּבְכָל-נַפְשְׁךׇ וּבְכָל-מַדָּעֶךׇ: |
ROH A Ježiš mu riekol: Milovať budeš JeHoVaHa✦, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou! | |
Matt 22:44 : | HNTV נְאֻם יְהוָֺה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךׇ הֲדֹם לְרַגְלֶיךׇ: |
ROH JeHoVaH ✦ riekol môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh. | |
Matt 23:39 : | HNTV כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִרְאוּנִי עוֺד מִן-הַיּוֺם הַזֶּה עַד כִּי-תֹאמְרוּן בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֺה: |
ROH Lebo vám hovorím, že ma už odteraz nikdy neuvidíte, až poviete: Požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! | |
Matt 28:2 : | HNTV וַיְהִי רַעַשׁ גָּדוֺל כִּי-מַלְאַךְ יְהוָֺה יָרַד מִן-הַשָּׁמַיִם וַיָּבֹא וַיָּגֶל אֶת-הָאֶבֶן מִן-הַפֶּתַח וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ: |
ROH A hľa, povstalo veliké zemetrasenie, lebo anjel JeHoVaHov sostúpiac z neba pristúpil a odvalil kameň odo dverí a posadil sa na ňom. | |
Mark 1:3 : | HNTV קוֺל קוֺרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֺה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֺתָיו: |
ROH Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Jehovahovu✦, čiňte priame jeho chodníky! | |
Mark 5:19 : | HNTV וְלֹא נְתָנוֺ יֵשׁוּעַ אַךְ אָמַר אֵלָיו שׁוּב לְבֵיתְךׇ וּלְמוֺלַדְתֶּךׇ וְהַגֵּד לָהֶם מֶה-עָשָׂה לְךׇ יְהוָֺה וּמָה-רַבּוּ רַחֲמָיו אֵלֶיךׇ: |
ROH No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou. | |
Mark 11:9 : | HNTV וְהַהֹלְכִים לְפָנָיו עִם-הַבָּאִים אַחֲרָיו עָנוּ וְקָרְאוּ הוֺשַׁע-נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֺה: |
ROH A tí, ktorí išli pred ním a za ním, kričali a hovorili: Hosanna! Požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! | |
Mark 11:10 : | HNTV בְּרוּכָה מַלְכוּת דָּוִד אָבִינוּ הַבָּאָה בְּשֵׁם יְהוָֺה הוֺשַׁע-נָא בִּשְׁמֵי מָרוֺם: |
ROH Požehnané kráľovstvo nášho otca Dávida, ktoré prichádza v mene Pánovom! Hosanna na výsostiach! | |
Mark 12:11 : | HNTV מֵאֵת יְהוָֺה הָיְתָה זֹאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ: |
ROH Od JeHoVaHa✦ sa to stalo, a je to divné v našich očiach. | |
Mark 12:29 : | HNTV וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הָרִאשֹׁנָה הֲלֹא הִיא שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָֺה אֱלֹהֵינוּ יְהוָֺה אֶחָד: |
ROH A Ježiš mu odpovedal, že najprvšie od všetkých prikázaní je: Čuj, Izraelu, JeHoVaH✦,je náš Bôh, JeHoVaH je jeden! | |
Mark 12:30 : | HNTV וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ בְּכָל-לְבָבְךׇ וּבְכָל-נַפְשְׁךׇ וּבְכָל-מַדָּעֲךׇ וּבְכָל-מְאֹדֶךׇ זֹאת הִיא הַמִּצְוָה הָרִאשֹׁנָה: |
ROH A: milovať budeš JeHoVaHa✦, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysli a z celej svojej sily. To je prvé prikázanie. | |
Mark 12:36 : | HNTV וְדָוִד הֲלֹא הוּא אָמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נְאֻם יְהוָֺה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךׇ הֲדֹם לְרַגְלֶיךׇ: |
ROH Veď sám Dávid povedal v Svätom Duchu: Riekol JeHoVaH✦ môjmu Pánovi; Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh. | |
Mark 13:20 : | HNTV וְלוּלֵא יְקַצֵּר יְהוָֺה אֶת-הַיָּמִים הָאֵלֶּה לֹא-יִנָּצֵל כָּל-בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן בְּחִירָיו אֲשֶׁר רָצָה בָם יְקַצֵּר אֶת-הַיָּמִים הָאֵלֶּה: |
ROH A keby JeHoVaH nebol ukrátil tie dni, nebolo by zachránené niktoré telo, ale pre vyvolených, ktorých si vyvolil, ukrátil tie dni. | |
Luke 1:2 : | HNTV כַּאֲשֶׁר מָסְרוּ לָנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ עֵדִים רֹאִים מֵרֹאשׁ וּמְשָׁרְתֵי דְּבַר-יְהוָֺה: |
ROH ako nám to podali tí, ktorí boli od prvopočiatku očitými svedkami a služobníkmi slova, | |
Luke 1:9 : | HNTV וַיָּבֹא אֶל-הֵיכַל יְהוָֺה לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לְפִי-גוֺרָלוֺ כְּמִשְׁפַּט עֲבֹדַת הַכֹּהֲנִים: |
ROH že podľa obyčaje kňazského úradu dostal losom, aby kadil, vojdúc do chrámu JeHoVaHovho. | |
Luke 1:11 : | HNTV וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֺה עֹמֵד אֵצֶל מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת לִימִינוֺ: |
ROH A ukázal sa mu anjel JeHoVaHov stojac po pravej strane oltára na kadenie. | |
Luke 1:15 : | HNTV כִּי-יִגְדַּל לִפְנֵי יְהוָֺה וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא בְּעוֺד הֱיוֺתוֺ בְּבֶטֶן אִמּוֺ: |
ROH lebo bude veľký pred JeHoVaHom a vína ani nijakého nápoja opojného nebude nikdy piť a Svätým Duchom bude naplnený ešte od života svojej matky. | |
Luke 1:16 : | HNTV וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל-יְהוָֺה אֱלֹהֵיהֶם: |
ROH A mnohých zo synov Izraelových obráti k JeHoVaHovi, ich Bohu. | |
Luke 1:17 : | HNTV וְהָלַךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ וּבִגְבוּרָתוֺ לְהָשִׁיב לֵב אָבוֺת עַל-בָּנִים וּלְפשְׁעִים רוּחַ דֵּעָה יְשָׁרָה וְהֶעֱמִיד לִפְנֵי יְהוָֺה עָם אֲשֶׁר לִבּוֺ נָכוֺן עִמּוֺ: |
ROH A on sám pojde pred ním v duchu a v moci Eliášovej obrátiť srdcia otcov na deti a neposlušných k rozumnosti spravedlivých, aby prihotovil Pánovi pripravený ľud. | |
Luke 1:25 : | HNTV כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֺה בַּיָּמִים אֲשֶׁר פְּקָדַנִי וְאָסַף אֶת-חֶרְפָּתִי לְעֵינֵי בְנֵי-אָדָם: |
ROH a hovorila: Takto mi učinil JeHoVaH vo dňoch, v ktorých pohliadol na mňa, aby odňal moje pohanenie medzi ľuďmi. | |
Luke 1:28 : | HNTV וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלֶיהָ הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר שָׁלוֺם לָךְ הַבַּת רֻחָמָה יְהוָֺה עִמָּךְ בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים: |
ROH A keď vošiel ku nej anjel, povedal: Raduj sa, obdarená milosťou! JeHoVaH s tebou, ty požehnaná medzi ženami! | |
Luke 1:32 : | HNTV וְהוּא גָּדוֺל יִהְיֶה וּבֶן-עֶלְיוֺן יִקָּרֵא וְנָתַן לוֺ יְהוָֺה אֱלֹהִים אֶת-כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו: |
ROH Ten bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. A JeHoVaH Bôh mu dá trón Dávida, jeho otca, | |
Luke 1:38 : | HNTV וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֺה יְהִי-לִי כִדְבָרֶךׇ וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ מֵאִתָּהּ: |
ROH Vtedy povedala Mária: Hľa, som dievka Pánova; nech sa mi tedy stane podľa tvojho slova. A anjel odišiel od nej. | |
Luke 1:45 : | HNTV אַשְׁרֵךְ כִּי תַאֲמִינִי כִּי יָקוּם הַדָּבָר הָאָמוּר לָךְ מִפִּי-יְהוָֺה: |
ROH a blahoslavená tá, ktorá uverila, lebo sa naplní to, čo jej bolo hovorené od JeHoVaHa. | |
Luke 1:46 : | HNTV וַתַּעַן מִרְיָם וַתֹּאמַר תְּגַדֵּל נַפְשִׁי אֶת-יְהוָֺה: |
ROH A Mária riekla: Moja duša zvelebuje JeHoVaHa, | |
Luke 1:58 : | HNTV וּשְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֺבֶיהָ שָׁמְעוּ כִּי-הִגְדִּיל יְהוָֺה חַסְדּוֺ עָלֶיהָ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּהּ: |
ROH A počuli okolní súsedia i jej príbuzní, že jej učinil JeHoVaH svoje veľké milosrdenstvo, a radovali sa s ňou. | |
Luke 1:66 : | HNTV וְכָל-הַשֹּׁמְעִים דִבְּרוּ עַל-לִבָּם לֵאמֹר מַה יִהְיֶה אֵפוֺא הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד-יְהוָֺה הָיְתָה עָלָיו: |
ROH A všetci, ktorí to počuli, složili to vo svojom srdci a hovorili: Čo to len bude z toho dieťaťa! A ruka JeHoVaHova bola s ním. | |
Luke 1:68 : | HNTV בָּרוּךְ יְהוָֺה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד וְשָׁלַח פְּדוּת לְעַמוֺ: |
ROH Požehnaný JeHoVaH Bôh Izraelov, že navštívil a učinil vykúpenie svojmu ľudu | |
Luke 1:76 : | HNTV וְגַם-אַתָּה הַיֶּלֶד נְבִיא-עֶלְיוֺן תִּקָּרֵא כִּי לִפְנֵי יְהוָֺה תֵּלֵךְ וְאֶת-דְּרָכָיו תְּפַנֶּה: |
ROH A ty, dieťatko, budeš sa volať prorokom Najvyššieho, lebo pojdeš pred tvárou Pánovou prihotoviť jeho cesty, | |
Luke 2:9 : | HNTV וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֺד יְהוָֺה זָרַח לָהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֺלָה: |
ROH A hľa, razom sa postavil anjel JeHoVaHov vedľa nich, a sláva JeHoVaHova ich osvietila, a báli sa veľkou bázňou. | |
Luke 2:15 : | HNTV וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיֹּאמְרוּ הָרֹעִים אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ נֵלְכָה-נָּא עַד בֵּית-לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת-הַדָּבָר הַנַּעֲשָׂה שָּׁם אֲשֶׁר הוֺדִיעַ לָנוּ יְהוָֺה: |
ROH A stalo sa, keď odišli od nich anjeli do neba, že si povedali mužovia, tí pastieri: Nože pomeďme až do Betlehema a vidzme, čo sa to stalo, čo nám to oznámil JeHoVaH! | |
Luke 2:22 : | HNTV וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ לָהֶם יְמֵי טָהֳרָם לְפִי תּוֺרַת משֶׁה וַיַּעֲלוּ אֹתוֺ יְרוּשָׁלַיְמָה לְהַעֲמִידוֺ לִפְנֵי יְהוָֺה: |
ROH A keď sa naplnily dni jej očisťovania podľa zákona Mojžišovho, doniesli ho hore do Jeruzalema, aby ho predstavili JeHoVaHovi, | |
Luke 2:23 : | HNTV כַּכָּתוּב בְּתוֺרַת יְהוָֺה כָּל-זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם קָדוֺשׁ יִקָּרֵא לַיהוָֺה: |
ROH jako je napísané v zákone JeHoVaHovom, že všetko mužského pohlavia, čo otvára život, bude sa volať svätým JeHoVaHovi, | |
Luke 2:24 : | HNTV וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כְּמִצְוַת תּוֺרַת יְהוָֺה שְׁתֵּי-תֹרִים אוֺ שְׁנֵי בְּנֵי יוֺנָה: |
ROH a aby dali obeť podľa toho, čo je povedané v zákone JeHoVaHovom: dvoje hrdličiek alebo dve holúbätá. | |
Luke 2:26 : | HNTV וְדָבָר נִגְלָה לּוֺ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה-מָּוֶת עַד-אֲשֶׁר יִרְאֶה אֶת-מְשִׁיחַ יְהוָֺה: |
ROH A bolo mu zjavené od Svätého Ducha, že neuzrie smrti prv, ako by uvidel JeHoVaHovho Mesiáša +. | |
Luke 2:29 : | HNTV כִּדְבָרְךׇ יְהוָֺה הַיּוֺם תֶּאֱסֹף אֶת-עַבְדְּךׇ בְּשָׁלוֺם: |
ROH Teraz prepúšťaš svojho služobníka, Samovládca +, podľa svojho slova, v pokoji, | |
Luke 2:39 : | HNTV כְּכַלּוֺתָם לַעֲשׂוֺת כָּל-הַמִּצְוָה כְּפִי-תוֺרַת יְהוָֺה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל-נְצֶרֶת עִירָם: |
ROH A keď vykonali všetko podľa zákona JeHoVaHovho, navrátili sa do Galilee, do svojho mesta, Nazareta. | |
Luke 3:4 : | HNTV כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא קוֺל קֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֺה יַשְּׁרוּ מְסִלּותָיו: |
ROH ako je napísané v knihe slov proroka Izaiáša: Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu JeHoVaHovi✦, čiňte priame jeho chodníky! | |
Luke 4:4 : | HNTV וַיַּעַן אֹתוֺ יֵשׁוּעַ הֵן כָּתוּב כִּי לֹא עַל-הַלֶּחֶם לְבַדּוֺ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל-כָּל-מוֺצָא פִּי-יְהוָֺה: |
ROH A Ježiš mu odpovedal a riekol: Je napísané, že človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove Božom. | |
Luke 4:12 : | HNTV וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֶת-יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ: |
ROH A Ježiš odpovedal a riekol mu: Je povedané: Nebudeš pokúšať JeHoVaHa, svojho Boha! | |
Luke 4:18 : | HNTV רוּחַ אֲדֹנָי יֱהוִֺה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָֺה אֹתִי לְבַשֵָּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי-לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֺר וּלְעִוְרִים פְּקַח-קוֺחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים: |
ROH Duch Pána JeHoVaHa✦ je nado mnou, a preto ma pomazal zvestovať chudobným evanjelium, poslal ma uzdravovať skrúšených srdcom, vyhlásiť zajatcom prepustenie a slepým návrat zraku, zlomených poslať na slobodu | |
Luke 5:17 : | HNTV וַיְהִי הַיּוֺם בְּהוֺרֹתוֺ אֶת-הָעָם וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו פְּרוּשִׁים וּמוֺרֵי הַתּוֺרָה אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל-כְּפָרֵי הַגָּלִיל מִיהוּדָה וּמִירוּשָׁלַיִם וּגְבוּרַת יְהוָֺה הִתְנֹסְסָה בוֺ לְרַפְּאוֺתָם: |
ROH A stalo sa jedného z tých dní, že učil, a sedeli tam farizeovia a učitelia zákona, ktorí boli prišli zo všetkých mestečiek Galilee a Judska i z Jeruzalema, a moc JeHoVaHova bola prítomná uzdravovať ich. | |
Luke 10:27 : | HNTV וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ בְּכָל-לְבָבְךׇ וּבְכָל-נַפְשְׁךׇ וּבְכָל-מְאֹדֶךׇ עוּבְכָל- מַדָּעֲכָא וּלְרֵעֲךׇ כָּמוֺךׇ: |
ROH A on odpovedal a riekol: Milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej sily a z celej svojej mysli a svojho blížneho jako samého seba. | |
Luke 13:35 : | HNTV הִנֵּה בֵּיתְכֶם יִשָּׁאֵר לָכֵם חָרְבָּה וַאֲנִי אָמֵן אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא תִרְאֻנִי עוֺד עַד כִּי-תֹאמְרוּן בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֺה: |
ROH Hľa, zanecháva sa vám váš dom pustý. A ameň vám hovorím, že ma už nikdy neuvidíte, dokiaľ neprijde čas, keď poviete: Požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! | |
Luke 19:38 : | HNTV בָּרוּךְ הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֺה שָׁלוֺם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֺד בִּמְרֹמֵי-עָל: |
ROH a hovorili: Požehnaný Kráľ, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach! | |
Luke 20:37 : | HNTV וְהַמֵּתִים כִּי יָקוּמוּ גַּם-לְמֹשֶׁה הֻגַּד מִתּוֺךְ הַסְּנֶה כַּאֲשֶׁר קָרָא יְהוָֺה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב: |
ROH A že mŕtvi vstávajú z mŕtvych, to aj Mojžiš ukázal pri onom kri, keď nazýva JeHoVaHa Bohom Abrahámovým, Bohom Izákovým a Bohom Jakobovým. | |
Luke 20:42 : | HNTV וְדָוִד הֲלֹא הוּא אֹמֵר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים נְאֻם יְהוָֺה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי: |
ROH Veď aj sám Dávid hovorí v knihe žalmov: Riekol JeHoVaH✦ môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, | |
John 1:23 : | HNTV וַיֹּאמַר אָנֹכִי קוֺל קוֺרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֺה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: |
ROH Riekol: Ja som hlas volajúceho na púšti: Urovnajte cestu JeHoVaHovu✦ jako povedal prorok Izaiáš. | |
John 6:45 : | HNTV הֲלֹא כָתוּב בַנְּבִיאִים וְכָל-בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָֺה כָּל-הַשֹּׁמֵעַ מִן-הָאָב וְלֹמֵד מִמֶּנּוּ יָבֹא אֵלָי: |
ROH Je napísané v prorokoch: A všetci budú učení od Boha. A tak tedy každý, kto počul od Otca a naučil sa, ide ku mne. | |
John 6:46 : | HNTV וְלֹא כִּי-רָאָה אָדָם אֶת-הָאָב כִּי רַק זֶה אֲשֶׁר מֵאֵת יְהוָֺה הוּא רָאָה אֶת-הָאָב: |
ROH Nie že by niekto bol videl Otca, krome toho, ktorý je od Boha, ten videl Otca. | |
John 12:13 : | HNTV וַיִּקְחוּ כַפּוֺת תְּמָרִים בְּיָדָם וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתוֺ וַיָּרִיעוּ הוֺשַׁע-נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֺה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל: |
ROH nabrali palmových letorastov a vyšli proti nemu a volali: Hosanna, požehnaný, ktorý prichádza v mene JeHoVaHovom✦, Kráľ Izraelov! | |
John 12:38 : | HNTV לְמַלֹּאת דְּבַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֲשֶׁר אָמָר יְהוָֺה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֺעַ יְהוָֺה עַל-מִי נִגְלָתָה: |
ROH aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša, ktoré povedal: JeHoVaHu✦, kto uveril našej kázni? A rameno JeHoVaHovo komu je zjavené? | |
Acts 1:24 : | HNTV וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה יְהוָֺה יֹדֵעַ כָּל-לְבָבוֺת הַרְאֵנוּ-נָא אֶת-הָאֶחָד מִן-הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר אַתָּה בָּחַרְתָּ בּוֺ: |
ROH A pomodliac sa povedali: Ty, Pane, ktorý znáš srdcia všetkých ľudí, ukáž, prosíme, z týchto dvoch toho jedného, ktorého si si vyvolil, | |
Acts 2:17 : | HNTV וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָֺה אֶשְׁפּוֺךְ אֶת-רוּחִי עַל-כָּל-בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֺת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֺמוֺת יַחֲלֹמוּן: |
ROH A bude v posledných dňoch, hovorí Bôh, že vylejem zo svojho Ducha na každé telo, a vaši synovia budú prorokovať i vaše dcéry, a vaši mládenci budú vídať videnia, a vašim starcom sa budú snívať sny. | |
Acts 2:20 : | HNTV הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֺא יוֺם יְהוָֺה הַגָּדוֺל וְהַנּוֺרָא: |
ROH Slnce sa obráti na tmu a mesiac na krv, prv ako prijde deň JeHoVaHov✦, veľký a slávny. | |
Acts 2:21 : | HNTV וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר-יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֺה יִמָּלֵט: |
ROH A bude, že každý, ktokoľvek bude vzývať meno JeHoVaHovo, bude spasený. | |
Acts 2:25 : | HNTV כִּי-עָלָיו אָמַר דָּוִד שִׁוִּיתִי יְהוָֺה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל-אֶמּוֺט: |
ROH Lebo Dávid hovorí vzťahom na neho: Vždycky som videl pred sebou Pána✦, lebo mi je po pravici, aby som sa nepohnul. | |
Acts 2:34 : | HNTV כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהוּא בְּפִיו אָמַר נְאֻם יְהוָֺה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי: |
ROH Lebo Dávid nevstúpil na nebesia, ale on hovorí: Riekol JeHoVaH✦ môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, | |
Acts 2:39 : | HNTV כִּי דְבַר הַהַבְטָחָה לָכֶם הוּא וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל-הָרְחוֺקִים לְכָל-אֲשֶׁר יִקְרָא אֹתָם לוֺ יְהוָֺה אֱלֹהֵינוּ: |
ROH Lebo vám patrí to zasľúbenie a vašim deťom a všetkým na široko-ďaleko, ktorých- a koľkýchkoľvek si povolá JeHoVaH, náš Bôh. | |
Acts 3:19 : | HNTV עַל-כֵּן שׁוּבוּ סוּרוּ מִדַּרְכֵיכֶם לְמַעַן תִּמָּחֶינָה חַטֹּאתֵיכֶם וְתָבֹאנָה עִתּוֺת מְשִׁיבוֺת נֶפֶשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָֺה: |
ROH A tak čiňte pokánie a obráťte sa aby sa vystrely vaše hriechy, aby prišly časy občerstvenia od tvári JeHoVaHovej , | |
Acts 3:22 : | HNTV הֵן משֶׁה אָמַר אֶל-אֲבוֺתֵינוּ נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֺה אֱלֹהִים אֵלָיו תִּשְׁמְעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם: |
ROH Lebo Mojžiš povedal otcom: Proroka vám vzbudí JeHoVaH, váš Bôh, z vašich bratov, ako mňa, toho budete počúvať vo všetkom, čokoľvek vám bude hovoriť, | |
Acts 4:24 : | HNTV וְהֵם שָׁמְעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת-קוֺלָם בְּלֵב אֶחָד אֶל-אֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ יְהוָֺה אַתָּה הוּא אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ וְאֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם: |
ROH A oni, keď to počuli, jednomyseľne pozdvihli hlas k Bohu a povedali: Samovládca, ty, ó, Bože, ktorý si učinil nebo a zem i more i všetko, čo je v nich, | |
Acts 4:26 : | HNTV יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי-אֶרֶץ וְרוֺזְנִים נוֺסְדוּ-יַחַד עַל-יְהוָֺה וְעַל-מְשִׁיחוֺ: |
ROH Postavili sa kráľovia zeme, a kniežatá sa dovedna sišli proti JeHoVaHovi✦ a proti jeho Pomazanému. | |
Acts 4:29 : | HNTV וְעַתָּה יְהוָֺה הַשְׁקִיפָה אֶל-גַּעֲרָתָם וּתְנָה לַעֲבָדֶיךׇ לְדַבֵּר דְּבָרְךׇ בְּיָד רָמָה: |
ROH A tak teraz, ó, JeHoVaHu, pohliadni na ich hrozby a daj svojim sluhom prosto a s celou smelosťou hovoriť tvoje slovo, | |
Acts 5:9 : | HNTV וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ פֶּטְרוֺס לָמָּה-זֶּה קְשַׁרְתֶּם יַחַד לְנַסּוֺת אֶת-רוּחַ יְהוָֺה הִנֵּה רַגְלֵי הַמְקַבְּרִים אֶת-אִישֵׁךְ בַּפֶּתַח וּנְשָׂאוּךְ גַּם-אוֺתֵךְ הַחוּצָה: |
ROH A Peter jej povedal: Prečo ste sa sriekli pokúšať Ducha JeHoVaHovho? Hľa, nohy tých, ktorí pochovali tvojho muža, sú pri dveriach a vynesú i teba. | |
Acts 5:19 : | HNTV וַיְהִי בַלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶת-דַּלְתֵי בֵית-הַכֶּלֶא וַיּוֺצִיאֵם וַיֹּאמַר: |
ROH Ale anjel JeHoVaHov otvoril cez noc dvere žalára, vyviedol ich a povedal: | |
Acts 7:30 : | HNTV וְכִמְלֹאת לוֺ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ יְהוָֺה בְּמִדְבַּר הַר סִינַי בְּלַבַּת-אֵשׁ מִתּוֺךְ הַסְּנֶה: |
ROH A keď sa naplnilo zase štyridsať rokov, ukázal sa mu anjel Pánov na púšti vrchu Sinai v plameni ohňa, vystupujúcom z kra. | |
Acts 7:31 : | HNTV וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל-הַמַּרְאֶה וַיָּסַר לִרְאוֺת וְהִנֵּה קוֺל יְהוָֺה מִדַּבֵּר אֵלָיו: |
ROH A keď to videl Mojžiš, divil sa videniu a keď sa išiel podívať na to, povedal mu hlas JeHoVaHov: | |
Acts 7:33 : | HNTV וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֺה שַׁל נְעָלֶיךׇ מֵעַל רַגְלֶיךׇ כִּי הַמָּקוֺם אֲשֶׁר אַתָּה עוֺמֵד עָלָיו אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא: |
ROH A JeHoVaH mu povedal: Sozuj svoju obuv so svojich nôh, lebo miesto, na ktorom stojíš, je svätá zem. | |
Acts 7:37 : | HNTV הוּא משֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָבִיא מֵאֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֺה אֱלֹהֵיכֶם אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן: |
ROH To je ten Mojžiš, ktorý povedal synom Izraelovým: Proroka vám vzbudí JeHoVaH, váš Bôh, zpomedzi vašich bratov, ako mňa, toho budete poslúchať. | |
Acts 7:49 : | HNTV הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי-זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ-לִי אָמַר יְהוָֺה וְאֵי-זֶה מָקוֺם מְנוּחָתִי: |
ROH Nebo mi je trónom a zem podnožou mojim nohám; akýže mi vystavíte dom? hovorí JeHoVaH✦. Alebo kde jaké je miesto môjho odpočinku? | |
Acts 7:60 : | HNTV וַיִּכְרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּקְרָא בְקוֺל גָּדוֺל יְהוָֺה אַל-נָא תָשֵׁת עֲלֵיהֶם חַטָּאת וַיְהִי כַּאֲשֶׁר אָמַר אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן: |
ROH A skloniac kolená skríkol velikým hlasom: Pane, nepočítaj im tohoto hriechu! A keď to povedal, usnul. | |
Acts 8:22 : | HNTV וְעַתָּה שׁוּבָה מֵרָעָתְךׇ וְהִתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָֺה אוּלַי יִסְלַח לְךׇ לְנִכְלֵי לִבֶּךׇ: |
ROH Preto čiň pokánie z tejto svojej nešľachetnosti a pros Pána, ak by ti azda mohol byť odpustený úmysel tvojho srdca, | |
Acts 8:24 : | HNTV וַיַּעַן שִׁמְעוֺן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ בַעֲדִי אֶל-יְהוָֺה לְבִלְתִּי יָבֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם: |
ROH A Šimon odpovedal a riekol: Proste vy za mňa u Pána, žeby neprišlo na mňa nič z toho, čo ste povedali. | |
Acts 8:25 : | HNTV וְהֵם דִּבְּרוּ דְבַר יְהוָֺה הָעֵד וְדַבֵּר וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִשְׁמִיעוּ אֶת-דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה בִּכְפָרִים רַבִּים אֲשֶׁר לַשֹּׁמְרֹנִים: |
ROH A oni osvedčiac dôrazne a pohovoriac slovo Pánovo vrátili sa do Jeruzalema a cestou zvestovali v mnohých samaritánskych mestečkách evanjelium. | |
Acts 8:26 : | HNTV וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶל-פִּילִפּוֺס לֵאמֹר קוּם לֶךְ-לְךׇ הַנֶּגְבָּה בַּדֶּרֶךְ הַנְּשַׁמָּה הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם בֹּאֲךׇ עַזָּתָה: |
ROH A anjel JeHoVaHov prehovoril k Filipovi a povedal: Vstaň a idi smerom na poludnie, na cestu, ktorá vedie z Jeruzalema dolu do Gazy. Tá cesta je pustá. | |
Acts 8:39 : | HNTV וַיְהִי בַּעֲלוֺתָם מִן-הַמַּיִם וַיִּשָָּׂא רוּחַ יְהוָֺה אֶת-פִּילִפּוֺס וְהַסָּרִיס לֹא רָאָהוּ עוֺד וַיַּעֲבֹר שָׂמֵחַ לְדַרְכּוֺ: |
ROH A keď vyšli z vody, Duch JeHoVaHov uchvátil Filipa, a eunúch ho viacej nevidel, lebo išiel svojou cestou radujúc sa. | |
Acts 9:31 : | HNTV וַיְהִי שָׁלוֺם לַעֲדַת אֲדֹנָי וַתִּכֹּן עַל-כַּנָּהּ בְּכָל-אֶרֶץ יְהוּדָה וּבַגָּלִיל וּבְשֹׁמְרוֺן וְכַאֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ בְּיִרְאַת יְהוָֺה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְנַהֵל אֹתָם כֵּן רַבּוּ וְכֵן עָצֵמוּ: |
ROH A tak sbory po celom Judsku a po Galilei a Samárii maly pokoj vzdelávajúc sa a chodiac v bázni JeHoVaHovej a rozhojňovaly sa techou Svätého Ducha. | |
Acts 10:22 : | HNTV וַיַּעֲנוּ לֵאמֹר קָרְנֵילִיּוֺס אֶחָד מִשָָּׂרֵי הַמֵּאוֺת אִישׁ צַּדִיק וִירֵא אֱלֹהִים אֲשֶׁר לוֺ שֵׁם טוֺב בְּכָל-עַם הַיְּהוּדִים נִתְּנָה לּוֺ מִצְוַת יְהוָֺה מִפִּי מַלְאָךְ קָדוֺשׁ לִקְרֹא לְךׇ אֶל-בֵּיתוֺ לְבַעֲבוּר יִשְׁמַע מִדַּבְּרֹתֶיךׇ: |
ROH A oni povedali: Stotník Kornelius, muž, spravedlivý a bohabojný a ktorému dáva celý židovský národ dobré svedoctvo, dostal vo videní rozkaz od svätého anjela, aby ťa povolal do svojho domu a počul slová od teba. | |
Acts 10:33 : | HNTV וָאֲמַהֵר וָאֶשְׁלַח אֵלֶיךׇ וְאַתָּה הֵיטַבְתָּ כִּי-בָאתָ וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ פֹּה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ כְּכֹל אֲשֶׁר צֻוֵּיתָ מֵאֵת יְהוָֺה: |
ROH nuž tak som naskutku poslal k tebe, a ty si dobre urobil, že si prišiel. A tak teraz sme tu my všetci pred tvárou Božou, aby sme počuli všetko, čo ti je nariadené od Pána. | |
Acts 11:21 : | HNTV וְיַד יְהוָֺה הָיְתָה עֲלֵיהֶם וְרַבִּים בְּמִסְפָּר הֶאֱמִינוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל-הָאָדוֺן: |
ROH A ruka JeHoVaHova bola s nimi, a uveril veľký počet duší a obrátil sa k Pánovi. | |
Acts 12:7 : | HNTV וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִצָּב עָלָיו וְאוֺר נָגַהּ בְּלִשְׁכָּתוֺ וַיִּגַּע בְּכַף יֶרֶךְ פֶּטְרוֺס וַיְעִירֵהוּ לֵאמֹר קוּם מַהֵר וַיִּמַּסּוּ אֲסוּרָיו מֵעַל יָדָיו: |
ROH A tu hľa, anjel JeHoVaHov sa postavil k nemu, a svetlo sa zablesklo v príbytku. A uderil Petra do boku, zobudil ho a povedal: Vstaň rýchle! A jeho reťazi mu spadly s rúk. | |
Acts 12:11 : | HNTV וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס כְּשׁוּב דַּעְתּוֺ אֵלָיו עַתָּה יָדַעְתִּי אֶל-נָכוֺן כִּי שָׁלַח יְהוָֺה אֶת-מַלְאָכוֺ וַיַּצִּילֵנִי מִכַּף הוֺרְדוֺס וּמִכָּל-צְדִיַּת עַם-הַיְּהוּדִים: |
ROH A Peter, keď prišiel k sebe, povedal: Teraz viem skutočne, že Pán poslal svojho anjela a vytrhol ma z ruky Heródesovej a zo všetkého očakávania židovského ľudu. | |
Acts 12:23 : | HNTV וַיַּכֵּהוּ מַלְאַךְ-יְהוָֺה כְּרֶגַע כִּי לֹא-נָתַן כָּבוֺד לֵאלֹהִים וַיֹּאכְלֻהוּ תוֺלָעִים וַיָּמֹת: |
ROH Ale anjel JeHoVaHov ho naskutku ranil za to, že nedal slávy Bohu, a daly sa ho žrať červy, a zomrel. | |
Acts 13:2 : | HNTV וּבַעֲבוֺדָתָם אֶת-יְהוָֺה וּבְצוֺמָם הָיָה דְבַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַבְדִּילוּ-נָא לִי אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-שָׁאוּל לַעֲשׂוֺת בַּמְּלָאכָה אֲשֶׁר קְרָאתִים לָהּ: |
ROH A keď slúžili pánovi a postili sa, povedal Svätý Duch: Nože mi oddeľte Barnabáša a Saula ku dielu, ku ktorému som ich povolal. | |
Acts 13:10 : | HNTV וַיִּקְרָא הוֺי בֶּן-בְּלִיַּעַל מָלֵא כָל-עָרְמָה וּמִרְמָה וְשׂוֺנֵא כָל-צֶדֶק הֲכִי לֹא תֶחְדַּל עוֺד מֵעַקֵּשׁ אֶת-דַּרְכֵי יְהוָֺה הַיְשָׁרִים: |
ROH a povedal: Ó, ty plný všetkej ľsti a každej nešľachetnosti, synu diablov, nepriateľu každej spravedlivosti, či neprestaneš prevracať priame cesty JeHoVaHove? | |
Acts 13:11 : | HNTV וְעַתָּה הִנֵּה יַד-יְהוָֺה תִּגַּע בְּךׇ וְהָיִיתָ עִוֵּר עַד לִמְלֹא-יָמִים וְאוֺר הַשֶּׁמֶשׁ לֹא תִרְאֶה וּבִן רֶגַע כְּדַבְּרוֺ הָיְתָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה וַיֵּתַע וַיְגַשֵּׁשׁ אָנֶה וָאָנֶה לִמְצֹא אִישׁ לַנְחֹתוֺ בְיָדוֺ: |
ROH A teraz hľa, ruka JeHoVaHova prijde na teba, a budeš slepý a nebudeš vidieť slnka do času. A naskutku pripadla na neho mrákava a tma, a chodia dookola hľadal, kto by ho viedol za ruku. | |
Acts 13:43 : | HNTV בְּהִפָּרֵד הַקָּהָל נָטוּ יְהוּדִים רַבִּים וְגֵרִים הַיְרֵאִים אֶת-יְהוָֺה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי פוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא וְהֵם אָמְרוּ לָהֶם וַיַּזְהִירוּם לִהְיוֺת דְּבֵקִים בְּחֶסֶד הָאֱלֹהִים: |
ROH A keď sa rozišlo shromaždenie, mnohí zo Židov a z nábožných prozelytov išli za Pavlom a Barnabášom, ktorí hovorili s nimi a mali ich na to, aby trvali v milosti Božej. | |
Acts 13:44 : | HNTV וַיְהִי בְּיוֺם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר וַתִּקָּהֵל כִּמְעַט כָּל-הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה: |
ROH A nasledujúcu sobotu sa shromaždilo skoro celé mesto počuť slovo Božie. | |
Acts 13:48 : | HNTV וַיִּשְׁמְעוּ הַגּוֺיִם וַיִּשְׂמְחוּ וַיְהַלְלוּ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וַיַּאֲמִינוּ כֻלָּם אֲשֶׁר נִפְקְדוּ לְחַיֵּי עוֺלָם: |
ROH Keď to počuli pohania, radovali sa a oslavovali slovo Pánovo, a uverili všetci, koľko ich bolo odriadených do večného života. | |
Acts 13:49 : | HNTV וַיְהִי דְבַר יְהוָֺה נִפְרָץ בְּכָל-הַמָּקוֺם מִסָּבִיב: |
ROH A slovo Pánovo sa roznášalo po celej krajine. | |
Acts 13:50 : | HNTV רַק הַיְּהוּדִים הִצּוּ וַיָּסִיתוּ אֶת-הַנָּשִׁים הַיְקָרוֺת וְיִרְאוֺת יְהוָֺה וְאֶת-רָאשֵׁי הָעִיר לִקְצָף-קֶצֶף עַל-פּוֺלוֺס וְעַל-בַּר-נַבָּא וַיְגָרְשׁוּם מִגֵּו גְּבוּלָם: |
ROH Ale Židia vzbúrili nábožné popredné ženy i predných mesta a vzbudili prenasledovanie na Pavla a na Barnabáša a vyhnali ich zo svojho kraja. | |
Acts 14:3 : | HNTV וְהֵם הֶאֱרִיכוּ בַּמָּקוֺם הַזֶּה וַיְדַבְּרוּ בְּאֹמֶץ לֵב בְּשֵׁם יְהוָֺה הַמֵּעִיד עַל-דְּבַר חַסְדּוֺ וַיִּתֵּן אֹתוֺת וּמוֺפְתִים בְּיָדָם לַעֲשׁתָם: |
ROH No, ztrávili tam dlhý čas a hovorili smele pri pomoci Pána, ktorý vydával slovu svojej milosti svedoctvo a dával, aby sa dialy divy a zázraky skrze ich ruky. | |
Acts 15:17 : | HNTV לְמַעַן יִדְרְשׁוּ אֶת-יְהוָֺה שְׁאֵרִית אָדָם וְכָל-הַגּוֺיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם-יְהוָֺה עֹשֶׂה כָל-אֵלֶּה: |
ROH aby pozostalí z ľudí vyhľadali JeHoVaHa✦ aj všetky národy, nad ktorými bolo vzývané moje meno, hovorí JeHoVaH, ktorý činí toto všetko. | |
Acts 15:35 : | HNTV וּפוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא נִשְׁאֲרוּ בְאַנְטְיוֺכְיָא לַמֵּד וְדַבֵּר אֶת-דְּבַר-יְהוָֺה הֵם וְעוֺד אֲחֵרִים יַחְדָּו: |
ROH A Pavel a Barnabáš zdržovali sa v Antiochii učiac a zvestujúc, aj s mnohými inými, slovo Pánovo. | |
Acts 15:36 : | HNTV וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים מִסְפָּר וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אֶל-בַּר-נַבָּא הָבָה וְנָשׁוּבָה וּבָאנוּ אֶל-אַחֵינוּ בְּכָל-הֶעָרִים אֲשֶׁר הֵבֵאנוּ שָׁם אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וְנִרְאֶה מָה אִתָּם וְנֵדָעָה: |
ROH A po niekoľkých dňoch povedal Pavel Barnabášovi: Nože sa vráťme a ponavštevujme svojich bratov po všetkých mestách, v ktorých sme zvestovali slovo Pánovo, a vidzme, jako sa majú. | |
Acts 15:40 : | HNTV וּפוֺלוֺס לָקַח-לוֺ אֶת-סִילָא וּבָרוּךְ לְחֶסֶד יְהוָֺה מֵאֵת הָאַחִים וַיִּסַּע וַיֵּלַךְ: |
ROH a Pavel si zvolil k sebe Sílasa a odišiel tiež poručený súc od bratov milosti Pánovej a chodil po Sýrii a Cilícii a upevňoval sbory. | |
Acts 16:32 : | HNTV וַיַּגִּידוּ-לוֺ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וּלְכָל-אֲשֶׁר-אִתּוֺ בְּבֵיתוֺ: |
ROH A hovorili mu slovo Pánovo i všetkým, ktorí boli v jeho dome. | |
Acts 18:21 : | HNTV כִּי אִם-נִפְרַד מֵעִמָּם בְּאָמְרוֺ חַיָּב אֲנִי לָחֹג אֶת-הֶחָג הַבָּא בִּירוּשָׁלַיִם וְאַחֲרֵי-כֵן אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אִם-יִרְצֶה יְהוָֺה וַיֵּלֶךְ דֶּרֶךְ יָם מֵאֶפְסוֺס: |
ROH ale sa odobral od nich a povedal: Musím na každý spôsob nastávajúci sviatok sláviť v Jeruzaleme, ale sa zase navrátim k vám, ak bude Bôh chcieť. A tak sa odplavil z Efezu. | |
Acts 19:20 : | HNTV וּדְבַר-יְהוָֺה נִשְׂגַּב עַד-לִמְאֹד וְנַעֲלָה הָלֹךְ וְעָלֹה: |
ROH Tak silne rástlo slovo Pánovo a vzmáhalo sa. | |
Acts 19:23 : | HNTV בָּעֵת הַהִיא קָם שָׁאוֺן לֹא-מְעָט עַל-דִּבְרַת דֶּרֶךְ יְהוָֺה: |
ROH A v tom čase povstal nemalý nepokoj o cestu Pánovu. | |
Acts 21:14 : | HNTV וַיְהִי כִּי לֹא-אָבָה לִשְׁמֹעַ וַנַּחֲרֵשׁ מִמֶּנּוּ וַנֹּאמַר רְצוֺן יְהוָֺה יֵעָשֶׂה: |
ROH A keď sa len nedal odhovoriť, umĺkli sme a povedali: Nech sa stane vôľa Pánova. | |
Acts 22:17 : | HNTV וַיְהִי בְּשׁוּבִי לִירוּשָׁלַיִם וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַמִּקְדָּשׁ וְרוּחַ יְהוָֺה לְבָשָׁתְנִי: |
ROH A stalo sa, keď som sa navrátil do Jeruzalema a modlil som sa v chráme, že som bol vo vytržení | |
Rom 4:8 : | HNTV אַשְׁרֵי אָדָם לֹא-יַחְשֹׁב יְהוָֺה לוֺ עָוֺן: |
ROH Blahoslavený človek, ktorému JeHoVaH nepočíta hriechu. | |
Rom 7:6 : | HNTV אַךְ עַתָּה נֶחְלַצְנוּ מִיַּד הַתּוֺרָה וּמוֺסְרוֺתֶיהָ הִשְׁלַכְנוּ מִמֶּנּוּ אַחֲרֵי אֲשֶׁר מַתְנוּ לָהּ וּבְכֵן עָלֵינוּ לַעֲבֹד אֶת-יְהוָֺה בָּרוּחַ הַחֲדָשָׁה וְלֹא לְפִי-טַעַם הַמִּלּוֺת הַנּוֺשָׁנוֺת בַּתּוֺרָה: |
ROH Ale teraz sme oprostení zákona zomrúc tomu, kým sme boli držaní, tak aby sme slúžili v novote ducha a nie v starobe litery. | |
Rom 9:29 : | HNTV וְכַאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָה לְפָנִים לוּלֵי יְהוָֺה צְבָאוֺת הוֺתִיר לָנוּ זָרַע כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ: |
ROH A tak ako predpovedal Izaiáš: Keby nám JeHoVaH✦ Zástupov nebol zanechal semä, boli by sme jako Sodoma a Gomore by sme boli podobní. | |
Rom 10:13 : | HNTV כִּי-כֹל אֲשֶׁר-יִקְרָא בְשֵׁם יְהוָֺה יִמָּלֵט: |
ROH Lebo každý, kto bude vzývať meno JeHoVaHovo, bude spasený. | |
Rom 10:16 : | HNTV אַךְ לֹא-כֻלָּם שָׁמְעוּ אֶל-הַבְּשׂרָה כִּי יְשַׁעְיָהוּ אָמַר יְהוָֺה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ: |
ROH Ale nie všetci poslúchli evanjelium. Lebo Izaiáš hovorí: Pane, kto uveril našej zvesti? | |
Rom 11:3 : | HNTV יְהוָֺה אֶת-נְבִיאֶיךׇ הָרְגוּ וְאֶת-מִזְבְּחֹתֶיךׇ הָרָסוּ וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת-נַפְשִׁי לְקַחְתָּה: |
ROH Pane, tvojich prorokov pobili a tvoje oltáre rozborili, a zostal som len ja sám, a hľadajú i moju dušu. | |
Rom 11:8 : | HNTV כַּכָּתוּב נָתַן לָהֶם יְהוָֺה רוּחַ תַּרְדֵּמָה עֵינַיִם לֹא לִרְאוֺת וְאָזְנַיִם לֹא לִשְׁמֹעַ עַד-הַיּוֺם הַזֶּה: |
ROH Zrovna jako je napísané: Bôh im dal ducha hlbokého spánku. oči, aby nevideli, a uši aby nepočuli, až do dnešného dňa. | |
Rom 11:34 : | HNTV כִּי מִי-תִכֵּן אֶת-רוּחַ יְהוָֺה וְאִישׁ עֲצָתוֺ יוֺדִיעֶנּוּ: |
ROH Lebo kto poznal myseľ JeHoVaHovu? Alebo kto kedy bol jeho radcom, aby sa bol s ním radil? | |
Rom 12:11 : | HNTV שִׁקְדוּ עַל-מַעֲשֵׂיכֶם וְאַל-תֵּעָצְלוּ הִתְאשְׁשׁוּ בָרוּחַ וְעִבְדוּ אֶת-יְהוָֺה: |
ROH v prácach nie leniví, duchom vrúci, Pánovi slúžiaci, | |
Rom 12:19 : | HNTV אַל-תִּתְנַקְּמוּ יְדִידִים כִּי אִם-תְּנוּ מָקוֺם לַחֲרוֺן-אָף כִּי כָתוּב לִי נָקָם אֲנִי אֲשַׁלֵם אָמַר יְהוָֺה: |
ROH Nie sami sa pomstiac, milovaní, ale dajte miesto hnevu, lebo je napísané: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí JeHoVaH. | |
Rom 14:4 : | HNTV מִי אַתָּה כִּי-תִשְׁפֹּט עֶבֶד לֹא-לָךְ הֵן לַאדֹנָיו הוּא כִּי יָקוּם וְכִי-יִפֹּל וְהוּא יָקוּם כִּי-רַב כֹּחַ יְהוָֺה לַהֲקִימוֺ: |
ROH Ktože si ty, ktorý súdiš cudzieho čeľadína? Svojmu vlastnému pánovi stojí alebo padá. Ale bude stáť, pretože Bôh je mocný postaviť ho, aby stál. | |
Rom 14:6 : | HNTV הַמְכַבֵּד יָמִים לַיהוָֺה הוּא מְכַבְדָם וַאֲשֶׁר אֵינֶנוּ מְכַבֵּד יָמִים לְמַעַן יְהוָֺה אֵינֶנוּ מְכַבְדָם הָאֹכֵל אֹכֵל לְשֵׁם יְהוָֺה כִּי-יוֺדֶה לוֺ וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹכֵל לְשֵׁם אֱלֹהִים וִיהוֺדֶנּוּ: |
ROH Kto dá na deň, dá Pánovi; kto nedá na deň, nedá Pánovi na deň. Kto jie, jie Pánovi, lebo ďakuje Bohu, a kto nejie, nejie Pánovi a ďakuje Bohu. | |
Rom 14:11 : | HNTV כִּי כָתוּב חַי-אָנִי נְאֻם יְהוָֺה כִּי לִי תִּכְרַע כָּל-בֶּרֶךְ וְכָל-לָשׁוֺן תּוֺדֶה לֵאלֹהִים: |
ROH Lebo je napísané: Jako že ja žijem, tak isté je, hovorí JeHoVaH, že mne sa skloní každé koleno, a každý jazyk bude oslavovať Boha. | |
Rom 15:11 : | HNTV וְעוֺד הַלְלוּ אֶת-יְהוָֺה כָּל-גּוֺיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל-הָאֻמִּים: |
ROH A zase: Chváľte JeHoVaHa, všetky národy! A: Zvelebujte ho všetci ľudia! | |
1Cor 2:16 : | HNTV כִּי מִי-תִכֵּן אֶת-רוּחַ יְהוָֺה וְאִישׁ עֲצָתוֺ יוֺדִיעֶנּוּ אָכֵן אִתָּנוּ רוּחַ הַמָּשִׁיחַ: |
ROH Lebo kde kto poznal myseľ JeHoVaHovu, ktorý by ho učil? No, my máme myseľ Kristovu. | |
1Cor 3:20 : | HNTV וְעוֺד יְהוָֺה יֹדֵעַ מַחְשְׁבוֺת חֲכָמִים כִּי הֵמָּה הָבֶל: |
ROH A zase: JeHoVaH zná myšlienky múdrych, že sú márne. | |
1Cor 4:4 : | HNTV כִּי אֵינֶנִּי יֹדֵעַ מָה עִמָּדִי אֶפֶס בְּזֹאת לֹא אֶצְדַּק עוֺד אַךְ שֹׁפְטִי הוּא יְהוָֺה: |
ROH lebo nie som si ničoho povedomý, ale tým nie som ospravedlnený; no, ten, kto ma súdi, je Pán. | |
1Cor 4:19 : | HNTV אַךְ הִנְנִי בָא אֲלֵיכֶם בְּקֶרֶב הַיָּמִים אִם-יִרְצֶה יְהוָֺה וְאָז לֹא-אָחוּשׁ לְדִבְרֵי הַמַּהְבִּילִים כִּי אִם-אֶרְאֶה מַה-גְּבוּרָתָם: |
ROH Avšak prijdem k vám skoro, ak bude Pán chcieť, a poznám, nie slovo tých nadutých, ale moc. | |
1Cor 10:9 : | HNTV וְאֶת-הַמָּשִׁיחַ לֹא נְנַסֶּה כַּאֲשֶׁר אֲנָשִׁים מֵהֶם נִסּוּ אֶת-יְהוָֺה וַיְנַשְּׁכוּם הַנְּחָשִׁים: |
ROH Ani nepokúšajme Krista, jako tiež niektorí z nich pokúšali a pohynuli od hadov. | |
1Cor 11:32 : | HNTV וְאַף אִם-נִשָּׁפֵט יַסֹּר יְיַסְּרֵנוּ יְהוָֺה לְמַעַן לֹא נֶאְשַׁם עִם-הָעוֺלָם: |
ROH Ale súdení súc od Pána káznení sme, aby sme neboli odsúdení so svetom. | |
1Cor 14:21 : | HNTV כָּתוּב בַּתּוֺרָה כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֺן אַחֶרֶת אֲדַבֵּר אֶל-הָעָם הַזֶּה וְגַם-בְּזֹאת לֹא-אָבוּא שְׁמוֺעַ אֵלַי אָמַר יְהוָֺה: |
ROH V zákone je napísané: Inými jazykmi a inými rtami budem hovoriť tomuto ľudu; ale ani tak ma nepočúvnu, hovorí JeHoVaH. | |
1Cor 16:7 : | HNTV כִּי אֵין רְצוֺנִי כַיּוֺם לִרְאֹתְכֶם כְּאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן כִּי אִם-אֲקַוֶּה לָשֶׁבֶת עִמָּכֶם יָמִים מִסְפָּר אִם-יִרְצֶה יְהוָֺה: |
ROH Lebo teraz vás nechcem len mimoidúci vidieť, ale nadejem sa, že budem môcť u vás zostať nejaký čas, keď dovolí Pán. | |
1Cor 16:10 : | HNTV וְכִי יָבוֺא טִמוֺתִיוֺס תְּנֻהוּ-נָא לָשֶׁבֶת בְּתוֺכְכֶם בִּבְלִי-פָחַד כִּי-מְלֶאכֶת יְהוָֺה הוּא עֹשֶׂה כָּמֹהוּ כָּמֹנִי: |
ROH A keby prišiel Timoteus, hľaďte, aby bol u vás bez bázne, lebo koná dielo Pánovo jako i ja. | |
2Cor 5:11 : | HNTV וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יִרְאַת יְהוָֺה לְנֶגֶד עֵינֵינוּ נְפַתֶּה אֶת-בְּנֵי הָאָדָם לְיִרְאָה אֹתוֺ וּבְיִשְׁרַת לְבָבֵנוּ יְדֻעִים אֲנַחְנוּ לֵאלֹהִים אוֺחִילָה כִי כֵן יְדֻעִים אֲנַחְנוּ גַּם-לָכֶם: |
ROH Znajúc tedy bázeň Pánovu presviedčame ľudí a Bohu sme zjavní. Ale nadejem sa, že sme aj vo vašich svedomiach zjavní. | |
2Cor 6:17 : | HNTV עַל-כֵּן צְאוּ מִתּוֺכָם וְהִבָּרוּ נְאֻם-יְהוָֺה וְטָמֵא אַל-תִּגָּעוּ וַאֲנִי אֲקַבֵּל אֶתְכֶם: |
ROH Preto vyjdite zpomedzi nich a oddeľte sa, hovorí JeHoVaH: a nedotýkajte sa nečistého, a ja vás prijmem | |
2Cor 6:18 : | HNTV וְהָיִיתִי לָכֶם לְאָב וְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי לְבָנִים וּלְבָנוֺת נְאֻם-יְהוָֺה צְבָאוֺת: |
ROH a budem vám za Otca, a vy mi budete za synov a za dcéry, hovorí JeHoVaH, všemohúci. | |
2Cor 10:18 : | HNTV כִּי לֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר פִּיו יְשַׁבְּחֶנּוּ נֶאֱמָן הוּא כִּי אִם-זֶה אֲשֶׁר יְשַׁבְּחֶנּוּ פִּי יְהוָֺה: |
ROH Lebo nie ten, kto sám seba odporúča, je dokázaný, ale ten, koho JeHoVaH odporúča. | |
Col 3:22 : | HNTV וְאַתֶּם עֲבָדִים שִׁמְעוּ אֶל-אֲדֹנֵיכֶם אֲדֹנֵי הַבָּשָׂר לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמֵרוּן וְלֹא בַעֲבֹדָה לְמַרְאֵה עֵינַיִם לְהָפִיק רָצוֺן מִבְּנֵי אָדָם כִּי אִם-בְּתָם-לֵב כְּיִרְאֵי יְהוָֺה: |
ROH Vy, sluhovia, poslúchajte svojich pánov v tele vo všetkom a neslúžte verne iba naoko jako takí, ktorí sa chcú ľúbiť ľuďom, ale v prostote srdca bojac sa Boha. | |
Col 3:24 : | HNTV הֵן יְדַעְתֶּם כִּי מֵאֵת יְהוָֺה תִּקְחוּ שְׂכַרְכֶם וְנַחֲלַתְכֶם כִּי אֶת-אֲדֹנֵינוּ הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם עֹבְדִים: |
ROH vediac, že od Pána vezmete odplatu dedičstva, lebo Pánu Kristovi slúžite. | |
1Thess 1:8 : | HNTV כִּי מִכֶּם יָצָא קוֺל דְּבַר יְהוָֺה לֹא לְבַד בְּמַקְדּוֺנְיָא וּבַאֲכַיָּא כִּי אִם-גַּם בְּכָל-מָקוֺם יָצָא שֵׁמַע אֱמוּנַתְכֶם בֵּאלֹהִים עַד אֲשֶׁר לֹא נוֺתַר לָנוּ לְדַבֶּר-עוֺד דָּבָר: |
ROH Lebo od vás sa rozhlásilo slovo Pánovo nie len v Macedonii a v Achaji, ale aj na každom mieste sa rozniesla vaša viera v Boha, takže nám netreba nič hovoriť. | |
1Thess 4:6 : | HNTV וְלֹא-יִפְרֹץ אִישׁ אֶת-אָחִיו וְלֹא יוֺנֶנּוּ בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי נֹקֵם יְהוָֺה עַל-כָּל-אֵלֶּה כַּאֲשֶׁר הִגַּדְנוּ וְהַעִידֹנוּ בָכֶם מֵאָז: |
ROH aby neprekračoval a nekoristil vo veci svojho brata, pretože je Pán pomstiteľom všetkého toho, jako sme vám už aj prv povedali a osvedčili. | |
1Thess 4:15 : | HNTV כִּי כָזֹאת אָנוּ אֹמְרִים לָכֶם בִּדְבַר יְהוָֺה כִּי אֲנַחְנוּ הַנִּשְׁאָרִים פֹּה בַחַיִּים לְמוֺעֵד בּוֺא אֲדֹנֵינוּ לֹא נְקַדֵּם אֶת-הַיְשֵׁנִים: |
ROH Lebo to vám hovoríme slovom Pánovým, že my živí, ponechaní do príchodu Pánovho, istotne nepredstihneme tých, ktorí zosnuli. | |
1Thess 5:2 : | HNTV הֲלֹא יְדַעְתֶּם הֵיטֵב כִּי יוֺם-יְהוָֺה כְּגַנָּב בַּלַּיְלָה יָבוֺא: |
ROH Lebo sami dôkladne viete, že deň Pánov prijde tak ako zlodej v noci. | |
2Thess 3:1 : | HNTV סוֺף דָּבָר אַחַי הִתְפַּלְלוּ עָלֵינוּ וּדְבַר יְהוָֺה יָרוּץ וְנֶאְדָּר כַּאֲשֶׁר נֶאְדָּר הוּא בָּכֶם: |
ROH Napokon, bratia, len sa modlite za nás, aby bežalo slovo Pánovo a bolo aj inde oslavované jako aj u vás, | |
2Tim 1:18 : | HNTV יִתֶּן-לוֺ הָאָדוֺן לִמְצֹא חֶסֶד מִלִּפְנֵי יְהוָֺה בַּיּוֺם הַהוּא וְכָל-אֲשֶׁר הֵיטִיב עִמָּדִי בְּאֶפְסוֺס נַפְשְׁךׇ יֹדַעַת מְאֹד: |
ROH Nech mu dá Pán najsť milosrdenstvo od Pána v tamten deň! A koľko slúžil v Efeze, ty vieš lepšie. | |
2Tim 2:19 : | HNTV אַךְ יְסוֺד הָאֱלֹהִים יָקוּם לָנֶצַח וְזֶה הוּא חוֺתָמוֺ יוֺדֵעַ יְהוָֺה אֵת אֲשֶׁר-לוֺ וְגַם זֶה מִי אֲשֶׁר יִקְרָא בְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ יֶחְדַּל מֵעֲשׂוֺת אָוֶן: |
ROH Ale pevný základ Boží stojí a má túto pečať: JeHoVaH zná tých, ktorí sú jeho, a: Nech odstúpi od neprávosti každý, kto menuje meno Kristovo! | |
2Tim 4:14 : | HNTV אֲלֶכְסַנְדְּרוֺס חָרַשׁ הַנְּחשֶׁת עָשָׂה לִי רָעוֺת רַבּוֺת יְשַׁלֶּם-לוֺ יְהוָֺה כְּמַעֲשֵׂהוּ: |
ROH Kotlár Alexander mi spôsobil mnoho zlého. Nech mu doplatí Pán podľa jeho skutkov, | |
Heb 2:13 : | HNTV וְעוֺד יֵאָמַר וְקִוֵּיתִי לוֺ וְעוֺד יוֺסִיף הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן-לִי יְהוָֺה: |
ROH A zase: Ja sa budem nadejať na neho. A zase: Hľa, ja a deti, ktoré mi dal Bôh. | |
Heb 7:21 : | HNTV כִּי הֵמָּה הָיוּ לְכֹהֲנִים מִבְּלִי שְׁבוּעָה וְזֶה בִּשְׁבוּעָה עַל-פִּי הָאֹמֵר אֵלָיו נִשְׁבַּע יְהוָֺה וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה-כֹהֵן לְעוֺלָם עַל-דִּבְרָתִי מַלְכִּי-צֶדֶק: |
ROH lebo tamtí sa stali kňazmi bez prísahy, ale on s prísahou tým, ktorý mu povedal: JeHoVaH prisahal a nebude ľutovať: Ty si kňaz na veky podľa poriadku Melchisedechovho -, | |
Heb 8:2 : | HNTV מְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וּבְמִשְׁכָּן אֱמֶת אֲשֶׁר הֶאֱהִיל יְהוָֺה וְלֹא אָדָם: |
ROH svätoslužobník svätyne a pravého stánu, ktorý postavil JeHoVaH a nie človek. | |
Heb 8:8 : | HNTV אַךְ בִּמְצֹא חֶסְרוֺן אָמַר אֲלֵיהֶם הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם-יְהוָֺה וְכָרַתִּי אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת-בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה: |
ROH Lebo karhajúc ich hovorí: Hľa, idú dni, hovorí JeHoVaH✦, a uzavriem s domom Izraelovým a s domom Júdovým novú smluvu, | |
Heb 8:9 : | HNTV לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת-אֲבוֺתָם בְּיוֺם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֺצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר-הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּחַלְתִּי בָם נְאֻם-יְהוָֺה: |
ROH nie podľa smluvy, ktorú som učinil s ich otcami toho dňa, keď som ich pojal za ruku, aby som ich vyviedol z Egyptskej zeme, lebo oni nezostali v mojej smluve, a ja som si ich nepovšimnul, hovorí JeHoVaH. | |
Heb 8:10 : | HNTV כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם-יְהוָֺה נָתַתִּי אֶת-תּוֺרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל-לִבָּם אֶכְתֳּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ-לִי לְעָם: |
ROH Lebo toto je smluva, ktorú uzavriem s domom Izraelovým po tých dňoch, hovorí JeHoVaH: Dám svoje zákony do ich mysle a napíšem ich na ich srdcia a budem im Bohom, a oni mi budú ľudom. | |
Heb 8:11 : | HNTV וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֺד אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת-אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת-יְהוָֺה כִּי כוּלָּם יֵדְעוּ אֹתִי לְמִקְּטַנָּם וְעַד-גְּדוֺלָם: |
ROH A nebudú viacej učiť každý svojho blížneho a každý svojho brata hovoriac: Poznaj JeHoVaHa! Lebo ma budú všetci znať, od malého z nich až do veľkého z nich. | |
Heb 10:16 : | HNTV זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אִתָּם אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם-יְהוָֺה נָתַתִּי אֶת-תּוֺרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל-לִבָּם אֶכְתֳּבֶנָּה: |
ROH Toto je smluva, ktorú uzavriem s nimi po tých dňoch, hovorí JeHoVaH: Dám svoje zákony na ich srdcia a napíšem ich na ich mysle | |
Heb 10:30 : | HNTV כִּי-יָדַעְנוּ מִי הוּא הָאֹמֶר לִי נָקָם אֲנִי אֲשַׁלֵּם אָמַר יְהוָֺה וְאֹמֵר עוֺד כִּי יָדִין יְהוָֺה עַמּוֺ: |
ROH Lebo známe toho, ktorý povedal: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí Pán. A zase: Pán bude súdiť svoj ľud. | |
Heb 12:5 : | HNTV וַתִּשְׁכְּחוּ אֶת-הַתּוֺכֵחָה אֲשֶׁר נוֺכַחְתֶּם כְּבָנִים לֵאמֹר מוּסַר יְהוָֺה בְּנִי אַל-תִּמְאָס וְאַל-תָּקֹץ בְּתוֺכַחְתּוֺ: |
ROH a zabudli ste na napomenutie, ktoré vám hovorí jako synom: Môj synu, nepohŕdaj kázňou JeHoVaHovou ani neumdlievaj, keď si ním káraný!? | |
Heb 12:6 : | HNTV כִּי אֶת אֲשֶׁר-יֶאֱהַב יְהוָֺה יוֺכִיחַ יַכְאִיב אֶת-בֵּן יִרְצֶה: |
ROH Lebo koho JeHoVaH miluje, toho kázni, a švihá každého, koho prijíma za syna. | |
Heb 13:6 : | HNTV עַל-כֵּן נִבְטַח וְנֹאמַר יְהוָֺה לִי בְּעֹזְרָי לֹא אִירָא מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם: |
ROH takže môžeme smele hovoriť: JeHoVaH mi je spomocníkom, a nebudem sa báť. Čo mi urobí človek?! | |
Jas 1:7 : | HNTV וְהָאִישׁ הַהוּא אַל-יְדַמֶּה בְנַפְשׁוֺ כִּי-יִשָָּׂא דָבָר מֵאֵת יְהוָֺה: |
ROH Lebo nech sa nedomnieva taký človek, že dostane voľačo od Pána. | |
Jas 3:9 : | HNTV בָּהּ נְבָרֵךְ יְהוָֺה אָבִינוּ וּבָהּ נְקַלֵּל אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים: |
ROH Ním dobrorečíme Pánovi, Bohu a Otcovi, a ním zlorečíme ľuďom, stvoreným na podobu Božiu; | |
Jas 4:6 : | HNTV אָכֵן הוּא נֹתֵן יֶתֶר חֵן עַל-כֵּן הוּא אֹמֵר יְהוָֺה לַלֵּצִים יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֶּן-חֵן: |
ROH Ale dáva väčšiu milosť. Preto hovorí Písmo: Bôh sa pyšným protiví, ale pokorným dáva milosť. | |
Jas 4:10 : | HNTV הַשְׁפִּילוּ נַפְשְׁכֶם לִפְנֵי יְהוָֺה וְהוּא יָרִים אֶתְכֶם: |
ROH Ponížte sa pred tvárou Pánovou, a povýši vás. | |
Jas 4:15 : | HNTV אַךְ כָּזֹאת עֲלֵיכֶם לֵאמֹר אִם-יִרְצֶה יְהוָֺה וְנִחְיֶה נַעֲשֶׂה כָזֹאת אוֺ כָּזֹאת: |
ROH Namiesto toho, čo by ste mali hovoriť: Keď bude Pán chcieť, a budeme žiť, aj učiníme toto alebo tamto. | |
Jas 5:4 : | HNTV הִנֵּה שְׂכַר הַפֹּעֲלִים יִזְעָק שְׂכַר קֹצְרֵי שְׂדֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשַׁקְתֶּם וְזַעֲקַת הַקֹּצְרִים בָּאָה בְאָזְנֵי יְהוָֺה צְבָאוֺת: |
ROH Hľa, práca robotníkov, ktorí žali vaše polia, zadržaná kričí od vás, a volanie žencov prišlo do uší JeHoVaHa Zástupov. | |
Jas 5:10 : | HNTV קְחוּ לָכֶם אַחַי לְמוֺפֵת צָרוֺת הַנְּבִיאִים וְאֹרֶךְ רוּחָם הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשֵׁם יְהוָֺה: |
ROH Za príklad, ako znášať zlé a jako zhovievať, vezmite si, moji bratia, prorokov, ktorí hovorili v mene JeHoVaHovom. | |
Jas 5:11 : | HNTV הִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים כֹּחַ הַסַּבָּל וְכֹחַ סִבְלוֺת אִיּוֺב הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם רְאִיתֶם מֶה-הָיְתָה אַחֲרִיתוֺ מֵאֵת יְהוָֺה כִּי יְהוָֺה רַחוּם וְחַנּוּן הוּא: |
ROH Hľa, blahoslavíme tých, ktorí trpezlivo zniesli. O trpezlivosti Jobovej ste počuli a koniec Pánov ste videli, pretože je JeHoVaH veľmi ľútostivý a milosrdný. | |
Jas 5:14 : | HNTV אִם-יִהְיֶה בָּכֶם חֹלֶה יִקְרָא לְזִקְנֵי הָעֵדָה וְהִתְפַּלְלוּ עָלָיו וּמָשְׁחוּ אֹתוֺ שֶׁמֶן בְּשֵׁם יְהוָֺה: |
ROH Je niekto nemocný medzi vami? Nech si zavolá starších sboru, a nech sa modlia nad ním pomažúc ho olejom v mene Pánovom. | |
1Pet 1:25 : | HNTV וּדְבַר יְהוָֺה יָקוּם לְעוֺלָם וְהוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר בִּשְָּׂרוּ לָכֶם הַמְבַשְָּׂרִים: |
ROH ale slovo JeHoVaHovo zostáva na veky. A to je to slovo, ktoré sa vám zvestovalo. | |
1Pet 3:12 : | HNTV כִּי עֵינֵי יְהוָֺה אֶל-צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל-שַׁוְעָתָם פְּנֵי יְהוָֺה בְּעֹשֵׂי רָע: |
ROH Lebo oči JeHoVaHove hľadia na spravedlivých, a jeho uši pozorujú na ich prosbu, ale prísna tvár JeHoVaHova na tých, ktorí robia zlé. | |
1Pet 3:15 : | HNTV אֶת-יְהוָֺה אֱלֹהִים אֹתוֺ תַקְדִּישׁוּ בִּלְבַבְכֶם וּבַעֲנָוָה וְיִרְאָה הֱיוּ נְכֹנִים תָּמִיד לָתֵת מַעֲנֶה לְכָל-הַדֹּרֵשׁ מִכֶּם מַה יְּסוֺד תִּקְוַתְכֶם: |
ROH ale posväcujte Pána Boha vo svojich srdciach a buďte vždycky hotoví zodpovedať sa každému, kto žiada od vás počet o nádeji, ktorá je vo vás, s krotkou tichosťou a bázňou | |
1Pet 5:3 : | HNTV לֹא לְהִשְׂתָּרֵר עַל-נַחֲלַת יְהוָֺה כִּי אִם-לִהְיוֺת לְמוֺפֵת לַצֹּאן: |
ROH ani nie ako panujúci nad dedičstvom Pánovým, ale súc príkladom stádu. | |
2Pet 1:3 : | HNTV כַּאֲשֶׁר נָתַן לָנוּ יְהוָֺה בִּגְבוּרָתוֺ כָּל-מִשְׁעַן הַחַיִּים וְיִרְאַת שָׁמָיִם עַל-יְדֵי דַעַת הַקֹּרֵא אֹתָנוּ בְּעֹז צִדְקָתוֺ: |
ROH jako máme všetko jeho božskej moci, darovanej k životu a k pobožnosti, pravou známosťou toho, ktorý nás povolal vlastnou slávou a hrdinskou cnosťou, | |
2Pet 2:9 : | HNTV כִּי יֹדֵעַ יְהוָֺה לְהַצִּיל אֶת-יְרֵאָיו מִכּוּר צֹרְפָם וְלַחֲשׁךְ אֶת-הָרְשָׁעִים לְעֵת מִשְׁפָּט לְהָשִׁיב עֲלֵיהֶם אֶת-אוֺנָם: |
ROH Pán vie vytrhnúť pobožných z pokušenia a nespravedlivých dochovať trestaných ku dňu súdu, | |
2Pet 2:11 : | HNTV אַף כִּי מַלְאָכִים גְּדֹלִים מֵהֶם בְּעֹז וָכֹחַ לֹא יַבִּיעוּן עָתָק עֲלֵיהֶם לִפְנֵי יְהוָֺה בַּמִּשְׁפָּט: |
ROH kde predsa anjeli, ktorí sú väčší v sile a moci, nenesú proti nim u Pána rúhavého súdu. | |
2Pet 3:8 : | HNTV אַךְ אַל-תִּשְׁכְּחוּ יְדִידִים זֹאת אֱחָת כִּי יוֺם אֶחָד בְּעֵינֵי יְהוָֺה כְּאֶלֶף שָׁנִים וְאֶלֶף שָׁנִים כְּיוֺם אֶחָד: |
ROH Ale to jedno, milovaní, nech nie je skryté pred vami, že jeden deň je u Pána jako tisíc rokov a tisíc rokov ako jeden deň. | |
2Pet 3:9 : | HNTV וְלֹא יְאַחֵר יְהוָֺה לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר נֶגֶד הַחשְׁבִים כִּי עָבַר הַמּוֺעֵד כִּי אִם-מַאֲרִיךְ לָנוּ אָף אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא יַחְפֹּץ בָּאֲבֹד אִישׁ כִּי אִם-בְּהָבִיא כָל-אָדָם אֶת-לִבּוֺ לִתְשׁוּבָה: |
ROH Neodkladá Pán váhajúc so zasľúbením, ako ho niektorí majú za takého, ktorý váha a odkladá; ale zhovieva vzhladom na nás, pretože nechce, aby niektorí zahynuli, ale aby všetci prišli ku pokániu. | |
2Pet 3:10 : | HNTV אַךְ יוֺם יְהוָֺה כְּגַנָּב יָבֹא בַּלָּיְלָה אָז יַחְלְפוּ הַשָּׁמַיִם בְּרַעַשׁ גָּדוֺל הַיְסֹדוֺת יִמַסּוּ מִפְּנֵי הָאֵשׁ וְהָאָרֶץ וְהַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר בָּהּ יַעֲלוּ בְלַהַב: |
ROH Ale prijde deň Pánov ako zlodej vnoci, v ktorý pominú nebesia s rachotom, a živly, rozpálené ohňom, sa rozplynú, a zem i diela, ktoré sú na nej, zhoria. | |
Jude 1:5 : | HNTV וַאֲנִי לְהַעֲלוֺת עַל-לִבְּכֶם חָפַצְתִּי אֶת-כָּל-אֲשֶׁר יְדַעְתֶּם מֵאָז כִּי אַחֲרֵי אֲשֶׁר גָּאַל יְהוָֺה אֶת-הָעָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם הֶאֱבִיד אֹתָם אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ: |
ROH A chcem vám pripomenúť, ktorí raz viete to všetko, že Pán zachrániac ľud z Egyptskej zeme po druhé tých, ktorí neuverili, zatratil | |
Jude 1:9 : | HNTV וּמִיכָאֵל הַשַָּׂר הַגָּדוֺל לַמַּלְאָכִים כַּאֲשֶׁר רָב עִם-הַשָָּׂטָן בִּמְרִיבַת גְּוִיַּת משֶׁה לֹא-הִבִּיעַ עָתָק עָלָיו בַּמִּשְׁפָּט רַק אָמַר יִגְעַר יְהוָֺה בָּךְ: |
ROH A archanjel Michal, keď v spore s diablom hovoril o telo Mojžišovo, neopovážil sa vyniesť proti nemu rúhavý súd, ale povedal: Nech ťa potresce JeHoVaH! | |
Jude 1:14 : | HNTV וְעַל-אֵלֶּה נִבָּא שְׁבִיעִי לְאָדָם הוּא חֲנוֺךְ לֵאמֹר הִנֵּה בָא יְהוָֺה וְרִבְבוֺת קְדשָׁיו עִמּוֺ: |
ROH A prorokoval aj o nich siedmy od Adama Enoch, keď povedal: Hľa prišiel Pán so svojimi svätými myriadami | |
Rev 1:8 : | HNTV אָנֹכִי אָלֶף וְתָו רֹאשׁ וָסוֺף נְאֻם-יְהוָֺה אֱלֹהִים אֲשֶׁר הוּא הוֶֺה הָיָה וָבָא אֱלֹהֵי צְבָאוֺת: |
ROH Ja som Alfa i Omega, počiatok i koniec, hovorí Pán, Bôh, ktorý je a ktorý bol a ktorý prijde, ten Všemohúci. | |
Rev 4:8 : | HNTV וְאַרְבַּע הַחַיּוֺת שֵׁשׁ כְּנָפַיִם שֵׁשׁ כְּנָפַיִם לְאֶחָת וְהֵן מְלֵאוֺת עֵינַיִם מִסָּבִיב וּמִלִּפְנִים וְהַשְׁקֵט אֵין לָהֵן יוֺמָם לָיְלָה כִּי קֹרְאוֺת קָדוֺשׁ קָדוֺשׁ קָדוֺשׁ יְהוָֺה אֱלֹהֵי צְבָאוֺת אֲשֶׁר הוּא הָיָה הוֶֺה וְעָתִיד לָבֹא: |
ROH A štyri živé bytosti, jedna každá z nich, maly po šiestich krýdlach okolo, a zvnútra boly plné očí. A nemajú odpočinku ani vodne ani vnoci a hovoria: Svätý, svätý, svätý Pán Bôh všemohúci, ktorý bol, ktorý je a ktorý prijde. | |
Rev 4:11 : | HNTV לְךׇ יְהוָֺה אֱלֹהֵינוּ יָאֲתָה לָקַחַת הוֺד וְהָדָר וָעֹז כִּי אַתָּה בָרָאתָ כָּל-אֵלֶּה וּבִרְצוֺנְךׇ נִהְיוּ וְנִבְרָאוּ: |
ROH Hoden si, Pane a náš Bože, vziať slávu a česť a moc, lebo ty si stvoril všetky veci, a pre tvoju vôľu sú a boly stvorené. | |
Rev 11:17 : | HNTV וַיֹּאמְרוּ מוֺדִים אֲנַחְנוּ לְךׇ יְהוָֺה אֱלֹהֵי צְבָאוֺת הוֶֺה וְהָיָה וְיָבוֺא כִּי לָבַשְׁתָּ עֹז גָּדְלְךׇ וַתִּמְלֹךְ: |
ROH a hovorili: Ďakujeme ti, Pane, všemohúci Bože, ktorý si a ktorý si bol a ktorý prijdeš, pretože si prevzal svoju velikú moc a kraľuješ. | |
Rev 15:3 : | HNTV אָז יָשִׁירוּ שִׁיר משֶׁה עֶבֶד הָאֱלֹהִים וְשִׁיר הַשֶָּׂה לֵאמֹר גְּדֹלִים וְנוֺרָאִים מַעֲשֶׂיךׇ יְהוָֺה אֱלֹהֵי צְבָאוֺת וּדְרָכֶיךׇ אֱמֶת וָצֶדֶק מֶלֶךְ הַקְּדּוֺשִׁים: |
ROH a spievali pieseň Mojžiša, sluhu Božieho, a pieseň Baránkovu a hovorili: Veľké a prepodivné sú tvoje skutky, Pane, všemohúci Bože, spravedlivé a pravdivé sú tvoje cesty, ó, Kráľu svätých! | |
Rev 15:4 : | HNTV מִי לֹא יִרָאֲךׇ יְהוָֺה מִי לֹא יִתֵּן כָּבוֺד לִשְׁמֶךׇ קָדוֺשׁ אַתָּה לְבַדְּךׇ וְכָל-הַגּוֺיִם יָבֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךׇ כִּי-צִדְקָתְךׇ נִגְלָתָה: |
ROH Kto by sa teba nebál, ó, Pane, a neoslavoval tvojho mena?! Lebo ty si sám jediný svätý; pretože všetky národy prijdú a budú sa klaňať pred tebou, lebo sú zjavené tvoje spravedlivé súdy. | |
Rev 16:5 : | HNTV וָאֶשְׁמַע אֶת-מַלְאַךְ הַמַּיִם אֹמֵר צַדִּיק אַתָּה יְהוָֺה הַהוֶֺה וְהָיָה וְיִהְיֶה כִּי-כֵן חָרָצְתָּ: |
ROH A počul som anjela vôd, ktorý hovoril: Spravedlivý si, ó, Pane, ktorý si a ktorý si bol, ten svätý, že si to usúdil; | |
Rev 16:7 : | HNTV וָאֶשְׁמַע קוֺל מִן-הַמִּזְבֵּחַ אֹמֵר אָמֵן מִשְׁפָּטְךׇ יְהוָֺה אֱלֹהִים אֵל שַׁדַּי אֱמֶת וָצֶדֶק: |
ROH A počul som iného z oltára, ktorý hovoril: Áno, Pane, všemohúci Bože, pravdivé a spravedlivé sú tvoje súdy. | |
Rev 18:8 : | HNTV עַל-כֵּן תָּבֹאנָה לָּהּ בְּיוֺם אֶחָד כָּל-תַּחֲלֻאֶיהָ מָוֶת אֵבֶל וְרָעָב וְהָיְתָה לְמַאֲכֹלֶת אֵשׁ כִּי חָזָק יְהוָֺה אֱלֹהִים הַשֹּׁפֵט אֹתָהּ: |
ROH Preto jedného dňa prijdú jeho rany, smrť a žiaľ a hlad, a bude spálený ohňom, lebo je silný Pán Bôh, ktorý ho súdi. | |
Rev 19:6 : | HNTV וָאֶשְׁמַע כְּקוֺל הָמוֺן רַב וּכְקוֺל מַיִם רַבִּים וְכִשְׁאוֺן רַעַם חָזָק קֹרֵא הַלֲלוּיָהּ כִּי-מָלַךְ יְהוָֺה אֱלֹהֵי צְבָאוֺת: |
ROH A zase som počul ako hlas mnohého zástupu a jako hukot mnohých vôd a jako zvuk silných hromov, ktoré hovorily: Hallelu JaH! Pretože prevzal kráľovstvo JeHoVaH, náš Bôh, ten Všemohúci. | |
Rev 20:12 : | HNTV וָאֵרֶא אֶת-הַמֵּתִים גְּדוֺלִים עִם-קְטַנִּים עֹמְדִים לִפְנֵי-יְהוָֺה וּסְפָרִים נִפְתָּחִים גַּם-סֵפֶר אַחֵר נִפְתָּח הוּא סֵפֶר הַחַיִּים וַיִּשָּׁפְטוּ הַמֵּתִים כַּעֲלִילוֺתָם כַּאֲשֶׁר הֵם כְּתוּבִים בַּסְּפָרִים הָהֵם: |
ROH A videl som mŕtvych, malých i veľkých, stojacich pred trónom Božím. A otvorily sa knihy, a otvorila sa aj iná kniha, to jest kniha života, a mŕtvi boli súdení podľa toho, čo bolo napísané v knihách, podľa svojich skutkov. | |
Rev 21:22 : | HNTV וְהֵיכָל לֹא-רָאִיתִי שָׁמָּה כִּי הֵיכָלָהּ יְהוָֺה אֱלֹהֵי צְבָאוֺת וְהַשֶָּׂה: |
ROH A chrámu som nevidel v ňom, lebo Pán Bôh, všemohúci, je jeho chrámom a Baránok. | |
Rev 22:5 : | HNTV וְאֵין לַיְלָה שָׁם וְאֵין צֹרֶךְ לָהֶם לְאוֺר נֵר וּלְאוֺר שָׁמֶשׁ כִּי-יְהוָֺה אֱלֹהִים יִתֵּן אוֺרוֺ עֲלֵיהֶם וּלְפָנָיו יִמְלְכוּ עַד-עוֺלְמֵי עוֺלָמִים: |
ROH A noci tam už nebude. A nebudú potrebovať svetla sviece ani svetla slnca, lebo Pán Bôh ich bude osvecovať, a budú kraľovať na veky vekov. |