SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1834 G1835 G1836 G1837 G1838         G1840G1841G1842G1843G1844

Strong: G1839
ἐξίστημι  [eksistémi]
n. ἐξιστάνω, i -στάω (aor. 1 ἐξέστησα, aor. 2 ἐξέστην, inf. pf. ἐξεστακέναι, impf. med. ἐξιστάμην) 1. (tr.; aor. 1) zmást, rozrušit; uvést v úžas 2. (intr.; aor. 2, pf. a med.) žasnout, divit se; být bez sebe (údivem či mentálně), pomást se (na rozumu) [17]
Strong: G1839
Word: εξιστημι
Pronounc: ex-is'-tay-mee
Orig: from 1537 and 2476; to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane:--amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. G1537 G2476
Use: TDNT-2:459,217 Verb
HE Strong: H1984 H2000 H2302 H2314 H2730 H2865 H3318 H3372 H3847 H4102 H4116 H4127 H4549 H5074 H5128 H5198 H5590 H5969 H5975 H6313 H6342 H6471 H7287 H7290 H7337 H7442 H7686 H8074 H8539

1) to throw out of position, displace
1a) to amaze, to astonish, throw into wonderment
1b) to be amazed, astounded
1c) to be out of one's mind, besides one's self, insane
Strong: G1839
Word: ἐξίστημι
Transliter: existēmi
Pronounc: ex-is'-tay-mee
From G1537 and G2476; to put (stand) out of wits that is astound or (reflexively) become astounded insane: - amaze be (make) astonished be beside self (selves) bewitch wonder.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1839
ex-istemi √ 1537 und 2476, (tr.: w. aus [d. gewöhnlichen Stellung] heraus-stellen
 [und damit in einen anderen Zustand versetzen]; intr.: heraus[sen]-stehen);
 Vb. (17)

 I.) tr.: jmdn. außer sich bringen
  1) jmdn. zum Erstaunen oder aus d. Fassung bringen; jmdn. von etw.
      abbringen bzw. verwirren.  Jos 10:10 2Sam 22:15 Lk 24:22 Apg 8:9,11

 II.) intr. (beim Med., beim Aor.2. Akt. sowie beim Pf. Akt.): außer sich sein
  1) sich verwundern, erstaunen, in Verwunderung kommen; außer sich
      geraten; von Sinnen sein, wahnsinnig oder verrückt sein.
      Lev 9:24 1Sam 14:15 Jes 28:7 Hos 3:5 Mk 3:21 Lk 8:56 Apg 2:7 ua.
Strong: G1839
(exístemi)
de G1537 y G2476; sacar (quedar fuera) de casillas, i.e. aturdir, o (reflexivamente) quedar atónito, atontado, loco:- asombrar, atónito, engañar, espantar, loco, maravillarse.
----
Diccionario Tuggy
ἐξίστημι
yἐξιστάνω
. (imperf. ἐξιστάμην; tiempo futuro ἐκστήσω; 1 tiempo aoristo ἐξέστησα; 2 tiempo aoristo ἐξέστην; tiempo perfecto ἐξέστακα).
A) intrans. Admirarse, estar asombrado o sorprendido, estar fuera de í : Mat 12:23; Mar 2:12; Mar 3:21; Mar 5:42; Mar 6:51; Luc 2:47; Luc 8:56; Hch 2:7; Hch 2:12; Hch 8:13; Hch 9:21; Hch 10:45; Hch 12:16; 2Co 5:13.
B) intransitivo Asustar, asombrar, engañar : Luc 24:22; Hch 8:9; Hch 8:11.
----
Diccionario Vine NT
existemi (ἐξίστημι, G1839)
significa primaria y literalmente poner fuera de posición, desplazar; de ahí: (a) asombrar, o estar atónito; (b) estar fuera de la propia mente, estar fuera de sí, estar loco (Mar 3:21 : «está fuera de sí»; 2Co 5:13 : «si estamos locos»); en este último pasaje se contrasta con sofroneo , ser sobrio, estar cuerdo. Véanse ASOMBRARSE, (ESTAR) ENGAÑAR, LOCO, MARAVILLAR(SE).

existemi (ἐξίστημι, G1839) , asombrar, estar asombrado. Se traduce «estar atónito» en Mat 12:23 ; Luc 8:56 ; Hch 2:7, Hch 2:12; Hch 8:13; Hch 9:21; Hch 10:45; Hch 12:16. Véanse ASOMBRAR(SE), ENGAÑAR, LOCO(ESTAR), MARAVILLAR(SE).
existemi (ἐξίστημι, G1839) significa primaria y literalmente poner fuera de posición, desplazar; de ahí, significa estar fuera de sí (Mar 3:21; 2Co 5:13); en este último pasaje se contrasta con sofroneo , estar cuerdo. Véanse ASOMBRAR(SE), (ESTAR), (ESTAR) LOCO, MARAVILLAR(SE).
existemi (ἐξίστημι, G1839) se traduce en Hch 8:9, Hch 8:11 como «había engañado»; no significa engañar, sino confundir, asombrar, y la rvr77 traduce ambos pasajes con la frase «dejar atónito». Véanse ASOMBRAR(SE), (ESTAR), ESTAR FUERA DE SI, LOCO(ESTAR), MARAVILLAR(SE).

existemi (ἐξίστημι, G1839) , se traduce «se maravillaban» en Luc 2:47. Véase ASOMBRAR, A, Nº 3.
existemi (ἐξίστημι, G1839) , relacionado con B, Nº 1. significa literalmente sobresalir de. Igual que el nombre, se usa con dos significados diferentes: (a) en el sentido de asombro, la palabra debiera ser traducida invariablemente «asombrado», como, por ejemplo en el caso de Simón el mago, «había engañado» (Hch 8:9, Hch 8:11; rv : «había embelesado»). Se usa: en la voz pasiva, del mismo Simón en el v. 13. Es mejor traducir «asombrarse» que «estar atónito»; (b) en Mar 3:21 y en 2Co 5:13 se utiliza con el otro sentido, de estar fuera de sí. Véase (ESTAR), ENGAÑAR, LOCO(ESTAR), MARAVILLAR(SE).
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2012)
ἐξιστάνω (existanō): vb.; ≡ Strong 1839; TDNT 2.459-ver 2014
----
(Swanson 2013)
ἐξιστάω (existaō): vb.; ≡ Strong 1839-ver 2014
----
(Swanson 2014)
ἐξίστημι (existēmi), ἐξίσταμαι (existamai): vb.; ≡ Strong 1839-1. LN 25.220 asombrarse en gran manera, admirarse, sorprenderse (Luc 24:22; Hch 8:9+); 2. LN 25.218 (dep.) estar profundamente asombrado, estar admirado (Mat 12:23; Mar 2:12; Mar 6:51; Luc 2:47; Hch 2:7, Hch 2:12; Hch 8:11, Hch 8:13; Hch 9:21+); 3. LN 30.24 (dep.) estar loco, estar fuera de sí (Mar 3:21; 2Co 5:13+)
Hомер Стронга: G1839
Оригинал: εξιστημι, εξιστα(ν)ω
Транслитерация: ексистэми, ексиста(н)о
Произношение: экси́стымьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1537 и G2476 - 1. перех. смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание. Словарь Дворецкого: εξ-ιστημι (fut. εκστησω, aor. 1 εξεστησα; для неперех. знач. med. к aor. 2 εξεστην и pf. εξεστηκα) 1) смещать, сводить, выводить Пр.: (η κινησις εξιστησι το υπαρχον Аристотель (384-322 до н. э.)) ε. τινα εαυτου Демосфен (384-322 до н. э.) — выводить кого-л. из душевного равновесия; ε. τινα φρενων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), του φρονειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) и των λογισμων Плутарх (ок. 46-126) — лишать кого-л. рассудка; εξιστασθαι υπο τινος Аристотель (384-322 до н. э.) — быть вытесненным кем(чем)-л. 2) вводить, приводить Пр.: (τεν ψυχεν εις απαθειαν Плутарх (ок. 46-126)) 3) приводить в замешательство, расстраивать) воен. строить, выстраивать λιτειαν Плутарх (ок. 46-126)) 4) изменять, преображать Пр.: (τεν φυσιν Платон (427-347 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.)) ε. τι προς το εναντιον Аристотель (384-322 до н. э.) — превращать что-л. в (его) противоположность; εξιστασθαι εις το εναντιον или εις το αντικειμενον Аристотель (384-322 до н. э.) — превращаться в свою противоположность 5) лишать Пр.: (της ποιοτητος τον οινον Плутарх (ок. 46-126)) 6) приводить в исступление, лишать рассудка Пр.: (τινα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Аристотель (384-322 до н. э.)) 7) повреждать, портить Пр.: (οινον, λογισμον, διανοιαν Плутарх (ок. 46-126)) 8) уходить прочь или в сторону, удаляться, отклоняться Пр.: (της οδου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) εκ του μεσου Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) εξ εδρας εξεστηκεναι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — сойти с места, сдвинуться; φευγετ΄ εξιστασθε Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — бегите прочь; ουδενα εξιστασθαι Демосфен (384-322 до н. э.) — не отступать ни перед кем; εξιστασθαι καρδιας Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — поступать вопреки своему влечению; εαν με εξιστηται Аристотель (384-322 до н. э.) — если не отклоняться в сторону (от темы) 9) выдаваться наружу, выступать вперед Пр.: (κοιλον, ουκ εξεστηκος Аристотель (384-322 до н. э.)) 10) уступать Пр.: (οδου τινι и της τιμης τινι Плутарх (ок. 46-126)) εξισταται νυκτος κυκλος τη ημερα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — ночная пора уступает место дню 11) (из)меняться Пр.: (ο αυτος ειμι καη ουκ εξισταμαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 12) отказываться, отрекаться Пр.: (απαντων των οντων Демосфен (384-322 до н. э.)) εξιστασθαι της φιλιας τινι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — отказываться от дружбы с кем-л. ; εξιστασθαι της αρχης Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — сложить с себя власть; παντων των πεπραγμενων εκστας Демосфен (384-322 до н. э.) — отпираясь от всего содеянного (им); φιλοσοφιας με εκστηναι Плутарх (ок. 46-126) — не прекращать занятия философией 13) лишаться Пр.: (της φυσεως Аристотель (384-322 до н. э.)) εξειστηκει των εαυτου Демосфен (384-322 до н. э.) — он лишился (всего) своего состояния, но εξεστην εμαυτου Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. я растерялся (потерял самообладание); εξεστηκως του φρονειν Исократ (436-338 до н. э.) и των φρονιμων λογισμων εκστας Плутарх (ок. 46-126) — лишившийся рассудка; εξιστασθαι της ουσιας и εκ της ουσιας Аристотель (384-322 до н. э.) — утрачивать свою сущность; εξιστασθαι των παλαιων μαθηματων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — забыть свои прежние знания 14) приходить в исступление, лишаться рассудка, быть вне себя Пр.: (εξεστηκεναι υπ΄ οργης Аристотель (384-322 до н. э.), υπο λυπης Плутарх (ок. 46-126)) ως εξεστη υπο της πληγης Аристотель (384-322 до н. э.) — когда он был оглушен ударом; εξισταντο παντες οι οχλοι Новый Завет — весь народ был изумлен; οι ιπποι εξισταντο ταρβουντες Плутарх (ок. 46-126) — лошади ошалели от страха; οι εξισταμενοι Аристотель (384-322 до н. э.) — охваченные бредом или душевно больные 15) портиться Пр.: (οινος εξεστηκως Демосфен (384-322 до н. э.)) 16) извращаться, искажаться Пр.: (προσωπα εξεστηκοτα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) εξιστασθαι εις μανικωτερα ηθη Аристотель (384-322 до н. э.) — нравственно вырождаться.
Numéro de Strong: G1839
Mot: ἐξίστημι  (existemi)
être étonné, étonnement, hors de sens, stupéfait, frappé ; 17
Strong: G1839
Word: ἐξίστημι
existemi {ex-is'-tay-mee}
源自G1537G2476;動詞
➊(及物)困惑,訝異,驚詫
➋(不及物)失常ⓐ瘋狂(可3:21;林後5:13)ⓑ驚訝,詫異
Strong: G1839
ἐξίστημι (exístēmi) {ex-is'-tay-mee}
εξιστημι - existemi de G1537 e G2476 tdnt - 2 459 217 v 1 tirar da posicao deslocar 1a surpreender deixar atonito deixar espantado 1b estar maravilhado atonito 1c estar fora de si insano


Webster Concordance (1833)
Strong: G1839
Transliter & Pronounc: existemi {ex-is'-tay-mee}
Total Webster Occurrences: 21

amazed, 7
Matt 12:23; Mark 2:12; Mark 6:51; Acts 2:7; Acts 2:12; Acts 8:13; Acts 9:21

astonished, 6
Mark 5:42; Luke 2:47; Luke 8:56; Luke 24:22; Acts 10:45; Acts 12:16

bewitched, 2
Acts 8:9; Acts 8:11

himself, 1
Mark 3:21

made, 1
Luke 24:22

ourselves, 1
2Cor 5:13

were, 3
Mark 2:12; Acts 2:7; Acts 2:12




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1839 - ἐξίστημι - [61 x]




Display settings Display settings