SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G1989 G1990 G1991 G1992 G1993         G1995G1996G1997G1998G1999

Cognate Strong's numbers: G390, G1995, G2692, G1294, G2690, G4762, G3344, G654, G391

Strong: G1994
ἐπιστρέφω  [epistrefó]
(fut. ἐπιστρέψω, aor. ἐπέστρεψα, pas. ἐπεστράφην, part. ἐπιστραφείς) 1. (akt.) a) (tr.) obrátit, otočit; přivést zpět b) (intr.) obrátit se, vrátit se (ἐπί τι k čemu) ¦¦ ἐπέστρεψα βλέπειν (*Zj 1:12) obrátil jsem se, abych viděl 2. (pas.) otočit se; obrátit se (i přen.); vrátit se [36]
Strong: G1994
Word: επιστρεφω
Pronounc: ep-ee-stref'-o
Orig: from 1909 and 4762; to revert (literally, figuratively or morally):--come (go) again, convert, (re-)turn (about, again). G1909 G4762
Use: TDNT-7:722,1093 Verb
HE Strong: H622 H935 H974 H1980 H2015 H2803 H3665 H5027 H5066 H5307 H5381 H5437 H5472 H5493 H5800 H6437 H7725 H7760 H7971 H8085 H8210

1) transitively
1a) to turn to
1a1) to the worship of the true God
1b) to cause to return, to bring back
1b1) to the love and obedience of God
1b2) to the love for the children
1b3) to love wisdom and righteousness
2) intransitively
2a) to turn to one's self
2b) to turn one's self about, turn back
2c) to return, turn back, come back
Strong: G1994
Word: ἐπιστρέφω
Transliter: epistrephō
Pronounc: ep-ee-stref'-o
From G1909 and G4762; to revert (literally figuratively or morally): - come (go) again convert (re-) turn (about again).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G1994
epi-strepho √ 1909 (dir.) und 4762, (w. etw./jmdn.-wenden);   Vb. (36)
 Gräz. übertr.: auf jmdn. achthaben bzw. hören.

 I.) umwenden
  1) Akt.: etw. oder jmdn. umwenden:
   1a) tr.: jmdn. hinwenden zu etw. (indem man ihn von etw. anderem
         abbringt bzw. abwendig macht).  2Chr 19:4 Mal 2:6
         Lk 1:16,17 Jak 5:19,20
   1b) intr.: sich umwenden, zur Umkehr bringen, zurückbringen,
         zurückkehren (zur Liebe und zum Gehorsam gegenüber Gott).
         Rich 15:19 2Sam 15:27 Ps 78:41 Lk 17:4 Apg 9:40 26:20 Offb 1:12 ua.
  2) Med.: sich umwenden:
   2a) sich zurückdrehen, sich wenden oder umdrehen.
         Mk 5:30 8:33 Joh 21:20 Apg 26:18
   2b) zurückkehren, zurückkommen; sich zurückwenden, bekehren,
         umkehren (zu Gott).  Jes 55:7 Jer 3:14 Joel 2:13 1Pet 2:25
Strong: G1994
(epistréfo)
de G1909 y G4762; revertir (literalmente figurativamente o moralmente):- convertir, volver.
----
Diccionario Tuggy
ἐπιστρέφω
.(fut. ἐπιστρέψω; 1 tiempo aoristo ἐπέστρεψα; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐπεστράφην). Volver, convertir, regresar, volverse, convertirse. A.T. אָסַף , Jos 20:4. בּוֹא , 1Re 22:27. בָּחַן , Mal 3:10. הָלַךְ , 1Sa 30:22. הָפַךְ qal., Jer. 38(31):13. הָפַךְ ni., 1Sa 4:19. הָפַךְ hoph., Job 30:15. חָשַׁב Lam 2:8. כָּנַע ni., 2Cr 33:19. נָבַט hi., Lam 1:12. נָגַשׁ , Jer. 37(30):21. נָפַל 1Cr 12:20. נָשַׂג hi., 1Sa 14:26. סָבַב qal., Ecl 2:20. סָבַב ni., Eze 26:2. סָבַב hi., Esd 6:22. סָבִיב , 1Sa 14:21. סוּג ni., Sal. 77(78):57. סוּר , Jue 20:8. עָזַב , Gén 39:6. פָּנָה qal., Jer. 39(32):33. פָּנָה hi., Jer. 29(47):3. שִׂים , Eze 35:2. Muchísimas veces שׁוּב qal., Eze 18:30. שׁוּב pil., Sal. 22(23):3. Muchas veces שׁוּב hi., Eze 44:1. שׁוּב hoph. Jer. 34(27):16. תְּשׁוּבָה , 2Cr 36:10. שׁוֹבָב , Jer 3:22. תּוּב , Dan 4:34. שָׁלַח pi., Isa 45:13. שָׁמַע , Jer. 41(34):10. שָׁפַךְ , Dan 11:15. N.T.
A) literal Volver, regresar.
1) trans.: Luc 1:16-17; Stg 5:19-20.
2) intrans.: Mt. 10:13; Mat 12:44; Mat 24:18; Mar 5:30; Mar 13:16; Luc 2:39; Luc 17:4; Luc 17:31; Jua 21:20; Hch 9:40; Hch 15:36; Hch 16:18; 2Pe 2:22; Rev 1:12.
B) figurativo Volverse, volver, convertirse : Mat 13:15; Mar 4:12; Luc 22:32; T.R., Jua 12:40; Hch 3:19; Hch 9:35; Hch 11:21; Hch 14:15; Hch 15:19; Hch 26:18; Hch 26:20; Hch 28:27; 2Co 3:16; 1Ts 1:9; 1Pe 2:25; T.R., 2Pe 2:21.
----
Diccionario Vine NT
epistrefo (ἐπιστρέφω, G1994)
, se emplea: (a) transitivamente, hacer volver hacia (epi ) (Luc 1:16 : «hará que muchos … se conviertan al Señor»; v. 17: «para hacer volver los corazones»; Stg 5:19 «hace volver»; v. 20: «haga volver»); (b) intransitivamente, girarse en redondo, p.ej., en la voz pasiva (Mar 5:30 : «volviéndose a la multitud»); en la voz activa (Mat 13:15 : «se conviertan»; Hch 11:21 : «se convirtió»; Hch 14:15 : «los convirtáis»; Hch 15:19 : «se convierten»; 1Ts 1:9 «los convertisteis»), indicándose aquí con el tiempo aoristo un cambio inmediato y decisivo, consiguiente a una elección deliberada; la conversión es un acto voluntario en respuesta a la presentación de la verdad. Véase CONVERTIR bajo CONVERSIÓN, B, Nº 3.

epistrefo (ἐπιστρέφω, G1994) , volverse, volverse hacia (epi , hacia y Nº 2). Se utiliza transitivamente, y así se traduce «convertir» (de hacer que una persona se vuelva) en Stg 5:19-20. En otros pasajes en los que aparece en la voz media, se traduce «os volvéis», y como «convertirse» en los siguientes pasajes, «se conviertan», Mat 13:15 ; Mar 4:12; Luc 1:16 ; Jua 12:40 ; Hch 26:18 ; Hch 28:27; 2Co 3:16 ; con el imperativo «convertíos», Hch 3:19 ; con otras formas se traduce en Hch 9:35 : «se convirtieron»; Hch 11:21 : «se convirtió»; Hch 14:15 : «os convirtáis»; Hch 15:19 : «se convierten»; Hch 26:20 : «se convirtiesen»; «os convertisteis» en 1Ts 1:9. Véase VOLVER.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2188)
ἐπιστρέφομαι (epistrephomai), ἐπιστρέφω (epistrephō): vb.; ≡ DBLHebr 8740; Strong 1994; TDNT 7.722-1. LN 15.90 regresar, volver a un punto (Luc 2:39); 2. LN 31.60 cambiar las creencias personales, cambiar una opinión respecto a la verdad (Gál 4:9; Jua 12:40 v.l. NA26); 3. LN 31.61 hacer cambiar las creencias (Luc 1:16); 4. LN 41.51 cambiar la conducta propia, cambiar el comportamiento (Mar 4:12); 5. LN 25.95 ἐπιστρέφω καρδίας ἐπί (epistrephō kardias epi), hacer volver hacia (Luc 1:17+); 6. LN 16.13 (dep.) volverse, girar hacia (Mar 5:30)
Hомер Стронга: G1994
Оригинал: επιστρεφω
Транслитерация: епистрефо
Произношение: эпьйстрэ́фо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и G4762 - поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться;
LXX: H7725 (שׂוב‎), H6437 (פּנה‎). Словарь Дворецкого: επι-στρεφω 1) поворачивать (назад или в сторону), обращать Пр.: (τας ναυς Лисий (ок. 445-380 до н. э.); νωτον Геродот (ок. 484-425 до н. э.); τον ιππον εις φυγην Плутарх (ок. 46-126)) δευρ΄ επιστρεψον καρα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — поверни сюда голову, т. е. взгляни сюда 2) med. оглядываться, озираться Пр.: (επιστραφεης καη ιδομενος Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 3) склонять к иному мнению, переубеждать Пр.: (πολλους Лукиан (ок. 120-190); ενιους Плутарх (ок. 46-126)) 4) med. принимать другой оборот, (из)меняться Пр.: (δοξα τηδε επεστραφη Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 5) поворачиваться Пр.: (δευρο Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) επιστρεψας ηκεν ιον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — он обернулся и пустил стрелу 6) возвращаться Пр.: αφικομενοι ες Βεροιαν κακειθεν επιστρεψαντες Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — прибыв в Берею и вернувшись оттуда 7) обращать в бегство Пр.: (τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 8) тж. med. -pass. заходить, прибывать Пр.: (κατ΄ αλσος Эсхил (525/4-456 до н. э.); εις χωραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ποθεν γης τησδ΄ επεστραφης πεδον ; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — откуда занесло тебя в этот край?; κατ΄ αλσος ε. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — заходить в рощу 9) med. бродить, проходить, обходить, тж. посещать Пр.: (παντη Гомер (X-IX вв. до н. э.); γαιαν Гесиод (IX в. до н. э.); ορεων κορυφας Анакреон(т)) θεου νιν κελευσμα επεστραφη Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — веление божества настигло ее 10) med. обращаться мыслью, обращать внимание, заботиться Пр.: (επ΄ ουδενη τουτων Демосфен (384-322 до н. э.); των ανθρωπινων Плутарх (ок. 46-126)) τινος πραγματος χαριν τουδε επεστρεφοντο ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — по какой причине (Атриды) вспомнили о нем? 11) крутить, скручивать Пр.: ε. επισκυνιον «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — морщить лоб; οις επεστραπται το τριχιον Аристотель (384-322 до н. э.) — те, у которых вьются волосы 12) перен. накручивать, натягивать, напрягать Пр.: λεγειν μαλλον επεστραμμενα (sc. επη) Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — говорить с большим возбуждением 13) настаивать, требовать Пр.: ε. τεν πιστιν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — требовать залога верности, ручательства.
Numéro de Strong: G1994
Mot: ἐπιστρέφω  (epistrepho)
se retourner, se convertir, retourner, s'en retourner, ramener, revenir, passer, conversion, se détourner ; 39
Strong: G1994
Word: ἐπιστρέφω
epistrepho {ep-ee-stref'-o}
源自G1909G4762;動詞
➊(回到原點)回轉,回返
➋(改變方向)轉向
➌[改變人的信仰和行為)(及物動詞]扭轉
➍[改變人的心意或行動,或好或壞)(不及物動詞]轉變,回轉
Strong: G1994
ἐπιστρέφω (epistréphō) {ep-ee-stref'-o}
επιστρεφω - epistrepho de G1909 e G4762 tdnt - 7 722 1093 v 1 transitivamente 1a retornar para 1a1 para o louvor do verdadeiro deus 1b fazer retornar voltar 1b1 ao amor e obediencia a deus 1b2 ao amor pelas criancas 1b3 ao amor a sabedoria e retidao 2 intransitivamente 2a voltar-se para si mesmo 2b virar-se volver-se dar volta 2c retornar voltar


Webster Concordance (1833)
Strong: G1994
Transliter & Pronounc: epistrepho {ep-ee-stref'-o}
Total Webster Occurrences: 44

about, 4
Matt 9:22; Mark 5:30; Mark 8:33; John 21:20

again, 5
Mark 13:16; Luke 8:55; Luke 17:4; Acts 15:36; 2Pet 2:22

are, 1
1Pet 2:25

convert, 1
Jas 5:19

converted, 6
Matt 13:15; Mark 4:12; Luke 22:32; John 12:40; Acts 3:19; Acts 28:27

converteth, 1
Jas 5:20

him, 1
Luke 17:31

let, 1
Mark 13:16

return, 4
Matt 10:13; Matt 12:44; Matt 24:18; Luke 17:31

returned, 2
Luke 2:20; 1Pet 2:25

turn, 8
Mark 13:16; Luke 1:16; Luke 1:17; Acts 14:15; Acts 26:18; Acts 26:20; 2Cor 3:16; 2Pet 2:21

turned, 8
Acts 9:35; Acts 11:21; Acts 15:19; Acts 16:18; 1Thess 1:9; 2Pet 2:22; Rev 1:12(2)

turning, 1
Acts 9:40

ye, 1
Gal 4:9




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G1994 - ἐπιστρέφω - [404 x]




Display settings Display settings