SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3201 G3202 G3303 G3304 G3305         G3307G3308G3309G3310G3311

Cognate Strong's numbers: G5278, G3887, G5281, G1696, G4037, G3438

Strong: G3306
μένω  [menó]
(fut. μενῶ, aor. ἔμεινα, imp. μεῖνον, inf. μεῖναι, plpf. μεμενήκειν) 1. (intr.) zůstat, trvat, setrvat; existovat / žít / platit dál; mít trvání; bydlet (καθ' ἑαυτόν [*Sk 28:16] soukromě, sám) ¦¦ οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν (*Sk 5:4) cožpak nepatřilo tobě, když jsi ho (= pole) měl (tj. zůstávalo neprodáno) 2. (tr.) očekávat; čekat (τινά na koho) [118]
Strong: G3306
Word: μενω
Pronounc: men'-o
Orig: a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
Use: TDNT-4:574,581 Verb
HE Strong: H309 H1961 H2442 H3176 H3318 H3427 H3559 H3803 H3885 H5710 H5975 H6186 H6565 H6960 H6965 H7121

1) to remain, abide
1a) in reference to place
1a1) to sojourn, tarry
1a2) not to depart
1a2a) to continue to be present
1a2b) to be held, kept, continually
1b) in reference to time
1b1) to continue to be, not to perish, to last, endure
1b1a) of persons, to survive, live
1c) in reference to state or condition
1c1) to remain as one, not to become another or different
2) to wait for, await one
Strong: G3306
Word: μένω
Transliter: menō
Pronounc: men'-o
A primary verb; to stay (in a given place state relation or expectancy): - abide continue dwell endure be present remain stand tarry (for) X thine own.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3306
meno √ aus d. W. ma- (überlegendes Nachdenken, beharrlich;
 ai.: zaudern, zögern);    Vb. (120)

 I.) intr.: bleiben
  1) örtl.:
   1a) sich vorübergehen aufhalten; spez.: weilen, wohnen,
         "logieren". Mt 10:11 Mk 14:34 Lk 10:7 2Kor 3:14 ua.
   1b) nicht weggehen, nicht aufhören; anwesend bleiben;
         bestehen bleiben, (an)dauern, verbleiben, verharren.
         Joh 8:31 14:10 ua.
  2) zeitl.: nicht umkommen, nicht aufhören zu existieren.
      Dan 6:27 Joh 21:22 Heb 7:24 12:27 1Pet 1:23 1Joh 2:17 ua.
  3) übertr.: im Hinblick auf Zustand oder Stellung: (ver)bleiben.
      Apg 5,4; 27,41; Joh 12:24 1Kor 7:8,11,20,24,40 2Tim 2:13
      Heb 7:3 1Joh 2:19

 II) tr.: warten auf...
  1) jmdn. erwarten; auch feindlich: jmdm. drohen.  Apg 20:5,23

  Die Wortfamilie kommt auffallend oft in den Schriften d. Johannes vor!

 Wortfamilie:

 362 ana-meno
 √ 303 und 3306;   Vb. (1)
 I.) erwarten

 1265 dia-meno
 √ 1223 und 3306;     Vb. (5)
 I.) verbleiben

 1696 em-meno
 √ 1722 und 3306;    Vb. (3)
 I.) bleiben in ...

 1961 epi-meno
 √ 1909 und 3306;   Vb. (18)
 I.) bleiben bei ...

 2650 kata-meno
 √ 2596 und 3306;  Vb. (1)
 I.) ständig bleiben

 3887 para-meno
 √ 3844 und 3306;   Vb. (3)
 I.) dabeibleiben

 3937 Parmenas
 √ 3844 und 3306;   N.pr.Mask. (1)
 I.) Parmenas

 4839 sum-parameno
 √ 4862 und 3887;     Vb. (1 Hss.)
 I.) unterstützend dabeibleiben

 4037 peri-meno
 √ 4012 und 3306;   Vb. (1)
 I.) abwarten

 4357 pros-meno
 √ 4314 und 3306;   Vb. (6)
 I.) dableiben

 5278 hupo-meno
 √ 5259 und 3306;  Vb. (17)
 I.) geduldig ausharren

 5281 hupomone
 √ 5278;   Subst.Fem. (32)
 I.) d. geduldige Ausharren

 3438 mone
 √ 3306;   Subst.Fem. (2)
 I.) d. Bleibe
Strong: G3306
(méno)
verbo primario; quedarse (en un lugar, estado, relación o expectación dado):- hacer escala, esperar, morar, durar, perdurable, permanecer, permanente, perseverar, persistir, posar, quedar, retener, vivir.
----
Diccionario Tuggy
μένω
. (imperf. ἔμενον; tiempo futuro μενῶ; 1 tiempo aoristo ἔμεινα; perf.. μεμένηκα). intrans. Quedarse, permanecer, estar, vivir, morar, durar, continuar, perdurar. intransitivo Esperar, aguardar. A.T. אָחַר pi. Isa 5:11. אָרַךְ hi., Ecl 7:15(16). הָיָה , Eze 48:8. חָכָה pi., Isa 30:18. יָחַל hi., 2Sa 18:14. יָצָא , 1Sa 20:11. יָשַׁב , Zac 14:10. כּוּן ni., Job 15:23. כָּתַר pi. Job 36:2. לִין , Jue 19:9. Con negativo עֲדָא , Dan 6:13(12). עָמַד Isa 46:7. con neg. פָּרַר hi., Núm 30:9. קָוָה pi., Isa 5:2. קוּם Isa 7:7. קַיָּם , Dan 4:26. קָרָא ni., Isa 14:20; N.T.
A) Intrans. Quedarse, permanecer, estar, vivir, morar.
1) lit.: Mat 10:11; Mat 11:23; Mat 26:38; Mar 6:10; Mar 14:34; Luc 1:56; Luc 8:27; Luc 9:4; Luc 19:5; Luc 24:29; Jua 1:32-33; Jua 1:38-39; Jua 2:12; Jua 4:40; Jua 7:9; Jua 8:35; Jua 10:40; Jua 11:6; Jua 11:54; Jua 12:34; Jua 14:25; Jua 15:4; Jua 19:31; Jua 21:22-23; Hch 9:43; Hch 18:3; Hch 21:7-8; Hch 27:31; Hch 28:16; 1Co 15:6; 2Co 3:14; Flp 1:25; 2Ti 4:20; Heb 7:24; Heb 13:14; 1Jn 2:17; Rev 17:10.
2) fig.: Permanecer, durar, continuar, perdurar : Jua 3:36; Jua 5:38; Jua 6:27; Jua 6:56; Jua 8:31; Jua 9:41; Jua 12:46; Jua 14:10; Jua 14:17; Jua 15:4-7; Jua 15:9-10; Jua 15:16; Rom 9:11; 1Co 3:14; 1Co 13:13; 2Co 3:11; 2Co 9:9; 1Ti 2:15; 2Ti 3:14; Heb 10:34; Heb 13:1; 1Pe 1:23; 1Pe 1:25; 1Jn 2:6; 1Jn 2:10; 1Jn 2:14; 1Jn 2:24; 1Jn 2:27; 1Jn 3:6; 1Jn 3:9; 1Jn 3:14-15; 1Jn 3:17; 1Jn 3:24; 1Jn 4:12-13; 1Jn 4:15-16; 2Jn 1:9.
3) Quedar, permanecer, en el estado o condición en que está: Jua 12:24; Hch 5:4; Hch 27:41; 1Co 7:8; 1Co 7:11; 1Co 7:20; 1Co 7:40; 2Ti 2:13; Heb 7:3.
B) intransitivo Esperar, aguardar : Hch 20:5; Hch 20:23.
----
Diccionario Vine NT
meno (μένω, G3306)
, véanse PERMANECER, POSAR, QUEDAR(SE). Se traduce con el verbo durar solo en Rev 17:10 en la (rvr77 : «permanezca»; coincide con; vm : continúe).
meno (μένω, G3306) , quedar, permanecer. Se traduce con el verbo retener en Hch 5:4 : «Reteniéndola»; véanse PERMANECER, QUEDAR, y también DURAR, ESCALA, ESPERAR, ESTAR, HACER ESCALA, MORAR, PERDURABLE, PERSEVERAR, PERSISTIR, POSAR, VIVIR.
Nota : Para anteco , «retenedor» (Tit 1:9), véase RETENEDOR.
meno (μένω, G3306) , quedarse, permanecer. Se traduce frecuentemente con el verbo quedar(se), p.ej., Mat 26:38 ; Mar 14:34 (rv : «esperad»); Luc 1:56 ; Luc 9:4; Luc 24:29; Jua 4:40 , dos veces; Jua 7:9; Jua 10:40 (rv : «estúvose»); Jua 11:6, Jua 11:54 (rv : «estábase»); Hch 5:4 : «Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti?», dos veces; Hch 18:3 (rv : «posó»); Hch 27:41 (rv : «estaba»). Véase PERMANECER, A, Nº 1, y también DURAR, ESCALA, ESPERAR, ESTAR, HACER ESCALA, MORAR, PERDURABLE, PERSEVERAR, PERSISTIR, POSAR, RETENER, VIVIR.

meno (μένω, G3306) , quedar(se), permanecer. Se traduce «hacer escala» en Hch 20:15 (tr ), de la nave de Pablo al tocar puerto en Trogilio. Véanse PERMANECER, POSAR, QUEDAR(SE), etc.
meno (μένω, G3306) , morar, permanecer. Se traduce con el verbo perseverar únicamente en 2Jn 1:9 , dos veces: «que … persevera» «que persevera» (rv , rvr , rvr77 ; vm : «permanece»). Véase PERMANECER, A, Nº 1, etc.
meno (μένω, G3306) , se utiliza: (a) de lugar (p.ej., Mat 10:11 : «posad»; rv : «reposad»; vm : «permaneced») y metafóricamente en 1Jn 2:19 : «habrían permanecido». Se dice de Dios ( 1Jn 4:15); de Cristo (Jua 6:56 ; Jua 15:4, etc.); del Espíritu Santo (Jua 1:32-33; Jua 14:17); de creyentes (Jua 6:56 ; Jua 15:4; 1Jn 4:15 , etc.); de la Palabra de Dios ( 1Jn 2:14); de la verdad ( 2Jn 1:2 , etc.); (b) de tiempo; se dice de creyentes (Jua 21:22-23 : «que … quede»; Flp 1:25 : «quedaré»; 1Jn 2:17 : «permanece»); de Cristo (Jua 12:34 : «permanece»; Heb 7:24 : «permanece»); de la Palabra de Dios (1Pe 1:23); del pecado (Jua 9:41); de ciudades (Mat 11:23 ; Heb 13:14 : «permanente»); de prisiones y tribulaciones (Hch 20:23); (c) de cualidades, como la fe, la esperanza y el amor (1Co 13:13); del amor de Cristo (Jua 15:10); de tribulaciones (Hch 20:23); del amor fraternal (Heb 13:1); del amor de Dios ( 1Jn 3:17); de la verdad ( 2Jn 1:2). Cf. el nombre mone , véase MORADA, A, Nº 5. Véanse DURAR, ESCALA, ESPERAR, ESTAR, HACER ESCALA, MORAR, PERDURABLE, PERSEVERAR, PERSISTIR, POSAR, QUEDAR(SE), RETENER, VIVIR.

meno (μένω, G3306) , permanecer. Se traduce con el verbo «posar» en Mat 10:11 (rv : «reposada»); Mar 6:10 (rv , rvr ); Luc 10:7 (rv , rvr ); Luc 19:5 (rv , rvr ); Hch 16:15 ; Hch 21:8. Véanse PERMANECER, A, Nº 1, DURAR, ESCALA, ESPERAR, ESTAR, HACER ESCALA, MORAR, PERSEVERAR, PERSISTIR, QUEDAR(SE), RETENER, VIVIR.

meno (μένω, G3306) , morar, permanecer. Se traduce con el verbo morar en Luc 8:27 : «moraba»; Jua 1:38 : «¿Dónde moras?»; v. 39: «moraba»; 5:38: «morando»; 14:10: «mora»; v. 17: «mora»; 1Jn 3:17 ; véanse PERMANECER, POSAR, QUEDAR(SE).



8. meno (μένω, G3306) , permanecer. Se traduce con el verbo esperar en Hch 20:23; véase PERMANECER, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3531)
μένω (menō): vb.; ≡ Strong 3306; TDNT 4.574-1. LN 85.55 quedar, permanecer, continuar (Hch 27:31); 2. LN 85.60 esperar, mantenerse en el lugar o la posición aguardando algo en el futuro (Hch 20:5); 3. LN 13.89 seguir existiendo, permanecer (Mat 11:23); 4. LN 68.11 continuar, perseverar en una actividad o posición como parte de una acción (2Jn 1:9), nota: es posible que los términos en estos versículos tengan el sentido de una u otra entrada
Hомер Стронга: G3306
Оригинал: μενω
Транслитерация: мено
Произношение: мэ́но
Часть речи: Глагол
Этимология: корень слова - 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть. Словарь Дворецкого: μενω (aor. εμεινα, pf. μεμενηκα, эп. -ион. impf. μενεσκον, эп. inf. μενεμεν) 1) стоять на месте, стойко держаться Пр.: (ου μενον, αλλ΄ εφοβηθεν Гомер (X-IX вв. до н. э.); τοις πολεμιοις το φευγειν η το μ. αιρετωτερον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 2) оказывать сопротивление, выдерживать Пр.: ουκ αν δε μεινειας Μενελαον ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — что же ты не сразился с Менелаем? 3) ждать, ожидать, поджидать Пр.: (Τρωας εμπεδον Гомер (X-IX вв. до н. э.); τους οπλιτας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); μενον δ΄ επη εσπερον ελθειν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) μενω δ΄ ακουσαι πως αγων κριθησεται Эсхил (525/4-456 до н. э.) — я жду, чтобы услышать, каков будет исход борьбы 4) оставаться, пребывать Пр.: (εν δημω, οικοι Гомер (X-IX вв. до н. э.); παρα ματρι Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); εισω δομων Эсхил (525/4-456 до н. э.); εν δομοις Софокл (ок. 496-406 до н. э.); κατ΄ οικον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); μεχρι της σημερον Новый Завет) οι μεινοντες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — оставленные для несения охраны; μ. εν τω επιτηδευματι Платон (427-347 до н. э.) — оставаться при своем намерении; μ. επι τινος Демосфен (384-322 до н. э.) — оставаться при чем-л. , т. е. довольствоваться чем-л. 5) оставаться в покое, быть неподвижным Пр.: (ωστε στηλη Гомер (X-IX вв. до н. э.)) μενοντα τε καη φερομενα Платон (427-347 до н. э.) — покоящееся и движущееся; παντα χωρει καη ουδεν μενει Herillus Апулей (1 в.) Платон (427-347 до н. э.) — все движется и ничто не покоится; οι μενοντες (sc. αστερες) Аристотель (384-322 до н. э.) — неподвижные звезды 6) перен. (тж. μ. εν ταυτω Платон (427-347 до н. э.)) быть незыблемым, быть неизменным, оставаться в силе, длиться Пр.: (αι σπονδαη μενοντων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) μ. επη τω πολεμω Демосфен (384-322 до н. э.) — продолжать войну 7) оставаться вдали, быть далеким Пр.: (απο ης αλοχοιο, απο πτολεμοιο Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 8) оставаться бездеятельным, сидеть без дела, бездействовать Пр.: (επη νηυσιν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 9) ожидать, в смысле предстоять Пр.: (ουκ οιδ΄ οια νιν μενει παθειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.))
Numéro de Strong: G3306
Mot: μένω  (meno)
demeurer, subsister, rester, s'arrêter, prolonger, attendre, loger, passer, persévérer, permanent, ... ; 120
Strong: G3306
Word: μένω
meno {men'-o}
字根字;動詞
➊停留ⓐ人或事留在原地:①地點上的:留下,居住②不離開ⓑ人或事停留在原狀
➋繼續存活,持續
➋等候,等待
Strong: G3306
μένω (ménō) {men'-o}
μενω - meno palavra raiz tdnt - 4 574 581 v 1 permanecer ficar 1a em referencia a lugar 1a1 permanecer ou residir por pouco tempo esperar 1a2 nao partir 1a2a continuar a estar presente 1a2b ser sustentado mantido continuamente 1b em referencia ao tempo 1b1 continuar a ser nao perecer durar aturar 1b1a de pessoas sobreviver viver 1c em referencia a estado ou condicao 1c1 permanecer o mesmo nao tornar-se outro ou diferente 2 esperar por estar a espera de alguem


Webster Concordance (1833)
Strong: G3306
Transliter & Pronounc: meno {men'-o}
Total Webster Occurrences: 127

abide, 20
Matt 10:11; Mark 6:10; Luke 9:4; Luke 19:5; Luke 24:29; John 12:46; John 14:16; John 15:4(3); John 15:7(2); John 15:10(2); Acts 16:15; Acts 27:31; Phil 1:25; 1John 2:24; 1John 2:27; 1John 2:28

abideth, 22
John 3:36; John 8:35(2); John 12:24; John 12:34; John 15:5; John 15:6; 1Cor 3:14; 1Cor 13:13; 2Tim 2:13; Heb 7:3; 1Pet 1:23; 1John 2:6; 1John 2:10; 1John 2:14; 1John 2:17; 1John 2:27; 1John 3:6; 1John 3:14; 1John 3:24; 2John 1:9(2)

abiding, 2
John 5:38; 1John 3:15

abode, 12
Luke 1:56; Luke 8:27; John 1:32; John 1:39; John 4:40; John 7:9; John 10:40; John 11:6; Acts 18:3; Acts 21:7; Acts 21:8; 2Tim 4:20

await, 1
Acts 20:23

continue, 7
John 8:31; 1Cor 7:24; 1Tim 2:15; 2Tim 3:14; Heb 13:1; 1John 2:24; Rev 17:10

continued, 2
John 2:12; 1John 2:19

continueth, 1
Heb 7:24

continuing, 1
Heb 13:14

dwell, 2
Acts 28:16; 1John 4:13

dwelleth, 10
John 6:56; John 14:10; John 14:17; 1John 3:17; 1John 3:24; 1John 4:12; 1John 4:15; 1John 4:16(2); 2John 1:2

dwelt, 2
John 1:39; Acts 28:30

endureth, 2
John 6:27; 1Pet 1:25

enduring, 1
Heb 10:34

let, 4
1Cor 7:20; 1Cor 7:24; Heb 13:1; 1John 2:24

own, 1
Acts 5:4

present, 1
John 14:25

remain, 11
Luke 10:7; John 15:11; John 15:16; John 19:31; 1Cor 7:8; 1Cor 7:11; 1Cor 7:20; 1Cor 7:40; 1Cor 15:6; Heb 12:27; 1John 2:24

remained, 3
Matt 11:23; Acts 5:4; Acts 27:41

remaineth, 5
John 9:41; 2Cor 3:11; 2Cor 3:14; 2Cor 9:9; 1John 3:9

remaining, 1
John 1:33

she, 1
1Cor 7:40

should, 2
John 12:46; John 19:31

stand, 1
Rom 9:11

tarried, 3
Acts 9:43; Acts 20:5; Acts 20:15

tarry, 5
Luke 24:29; John 4:40; John 21:22; John 21:23; Acts 18:20

thou, 1
John 1:38

ye, 3
Matt 26:38; Mark 14:34; John 15:9




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3306 - μένω - [51 x]




Display settings Display settings