Strong:
G3816(país)tal vez de
G3817; muchacho (por ser a menudo
golpeado con impunidad); o (por analogía)
niña, y (generalmente)
niño o
niña; específicamente
esclavo o
siervo (específicamente
ministro ante un rey; y por eminencia ante Dios):- niño, siervo, hijo, joven, muchacho, criado.
----
Diccionario Tuggy
παῖς,
παιδός,
ὁ
yἡ.
Siervo,
esclavo,
niño,
muchacho. A.T. אִישׁ
Gén 39:14. אֱנוֹשׁ ,
2Sa 15:22. בֵּן
Pro 4:1. חַיִל ,
Jer 52:8. יֶלֶד ,
Ecl 4:13. יַלְדָּה ,
Gén 34:4. לְ ׳,
2Sa 2:15. מַלְאָךְ ,
1Sa 25:42. נָעַר ,
Gén 22:3. נַעֲרָה ,
Rut 2:6. נְעוּרִים ,
Gén 46:34. נֹעַר ,
Pro 29:21. Casi siempre עֶבֶד ,
Gén 9:25. עֲבֵד ,
Esd 4:11. עָם ,
2Sa 15:17. N.T.
Niño,
muchacho.
A) En relación de un humano a otro.
1) En cuanto a edad.
Niño,
muchacho :
Mat 2:16;
Mat 17:18;
Mat 21:15;
Luc 2:43;
Hch 20:12.
2) En cuanto a parentesco.
Niño,
muchacho :
Luc 9:42;
Jua 4:51.
3) En cuanto a posición social.
Siervo,
esclavo :
Mat 8:6;
Mat 8:8;
Mat 8:13;
Mat 14:2;
Luc 7:7;
Luc 12:45;
Luc 15:26.
B) En relación con Dios.
1) El hombre como
siervo o
esclavo de Dios:
Luc 1:54;
Luc 1:69;
Hch 4:25.
2) De Cristo en relación con Dios.
Siervo. (En algunos de estos versículos es posible o
niño, o
hijo, pero no necesariamente preferible):
Mat 12:18;
Hch 3:13;
Hch 3:26;
Hch 4:25;
Hch 4:27;
Hch 4:30.
----
Diccionario Vine NT
pais (παι̂ς, G3816) , joven. Se traduce «niña» en
Luc 8:51 ; véanse HIJO, JOVEN, MUCHACHA, MUCHACHO, NIÑO, SIERVO.
pais (παι̂ς, G3816) , denota muchacho (en contraste a
paidion , diminutivo de
pais , y a
teknon , niño). Con referencia a Cristo, se traduce «niño Jesús» en
Luc 2:43 (rv , rvr , rvr77 , vm ); más adecuada es la traducción que hace Besson: «muchacho Jesús»; cf.
Hch 20:12 : «joven». Véase HIJO, A,
Nº 3, y también CRIADO, JOVEN, MUCHACHA, MUCHACHO, NIÑA, SIERVO.
pais (παι̂ς, G3816) , para lo cual véase NIÑO,
Nº 1, etc., denota también asistente. Se traduce «criado» cuando se utiliza:
(a) de condiciones naturales (
Mat 8:6,
Mat 8:8,
Mat 8:13; rv : «mozo» en los tres pasajes citados;
Mat 14:2;
Luc 12:45 ; rv : «siervos»;
Luc 15:26); en
Luc 7:7 se traduce sin embargo «siervo» (rv , rvr );
(b) metafóricamente, de la relación espiritual con Dios:
(1) de Israel (
Luc 1:54);
(2) de David (
Luc 1:69);
Hch 4:25 ;
(3) de Cristo, declarado como tal por Dios el Padre (
Mat 12:18); dicho en oración (
Hch 4:27,
Hch 4:30 : «Hijo», rv , rvr ; «siervo», vm ). El argumento que da Dalman para la traducción «Hijo» en estos pasajes no es suficientemente válido en contra de la traducción «siervo» dada en la vm , Besson, y que, consiguientemente, ha pasado al texto de la rvr77 , que traduce «Siervo» esta palabra en
Hechos 4 ; cf.
Mat 12:18 (y cf., p.ej., la utilización de
pais en la lxx de
Gén 41:38 ;
Jer 36:24). El pasaje de
Mateo 12 por cita directa, y los pasajes de
Hechos 4 por implicación, se refieren al «Siervo de Jehová» ideal (lxx ,
pais Kuriou ) presentado en
Isa 42:1 y pasajes posteriores, identificando así al Siervo con el Señor Jesús; para la misma identificación, véase
Hch 8:35.
pais (παι̂ς, G3816) , denota un muchacho; en contraste a
paidion , diminutivo de
pais , y a
teknon , niño. Se traduce «muchacho» (
Mat 17:18 ;
Mat 21:15;
Mat 9:42); «muchacha» (
Luc 8:54). Véase HIJO, A,
Nº 3, y también CRIADO, JOVEN, NIÑA, NIÑO, SIERVO.
pais (παι̂ς, G3816) significa:
(a) niño en relación con la estirpe;
(b) muchacho o muchacha en relación con la edad;
(c) siervo, asistente, sirvienta, en relación con la condición. Como ejemplo de
(a) véase
Mat 2:16 : «niños», y
Hch 20:12 : «joven». Con respecto a
(b) , «muchacho» en
Hch 17:18 y
Luc 9:42. En
Luc 2:43 se usa del Señor Jesús: «niño». Con respecto a
(c) , véase
Mat 8:6,
Mat 8:8,
Mat 8:13, etc: «criado». Véanse CRIADO, JOVEN, MUCHACHA, MUCHACHO, NIÑA, NIÑO, SIERVO.
Notas :
(1) Paidion , diminutivo del
Nº 3, se traduce «hija» en la rvr en
Mar 7:30; «hijos» en 7:28; «hijo» en
Jua 4:49 ; «hijos» en
Heb 2:13,
Heb 2:13; «hijitos» en
Jua 21:5 ;
1Jn 2:14 (tr ), v. 18. Para un tratamiento más pleno de este término, véase NIÑO.
(2) Para
teknogonia , que denota tener hijos (
1Ti 2:15), véase ENGENDRAR,
Nº 2.¶
pais (παι̂ς, G3816) , niño o niña. Denota a una muchacha o doncella en
Luc 8:51. Se usa también de siervo y criado. Como «criado» se traduce en
Mat 8:6,
Mat 8:8,
Mat 8:13;
Mat 14:2;
Luc 12:45 ; véase bajo NIÑA/NIÑO, SIERVO, etc.
----
Diccionario Swanson(Swanson 4090)
παῖς
(pais), παιδός
(paidos), ὁ
(ho) o ἡ
(hē): s.masc.
o fem.; ≡ DBLHebr 6269; Strong 3816; TDNT 5.636-
1. LN 9.41
niño, muchacho en edad prepuberal (
Mat 2:16;
Mat 17:18;
Mat 21:15;
Luc 2:43;
Luc 8:51,
Luc 8:54;
Luc 9:42;
Hch 20:12+);
2. LN 10.36
niño, el propio hijo (
Jua 4:51+);
3. LN 87.77
esclavo, sirviente, criado (
Mat 8:6)