Strong:
G4121(pleonázo)de
G4119; hacer, o
ser más, i.e.
aumentar (transitivamente o intransitivamente); por extensión
superabundar:- hacer abundar, crecer.
----
Diccionario Tuggy
πλεονάζω.(1 tiempo aoristo
ἐπλεόνασα; tiempo perfecto
πεπλεόναχα; tiempo perfecto voz pasiva
πεπλεόνασμαι). intrans.
Crecer,
aumentar,
abundar,
multiplicarse,
tener demasiado. intransitivo
Hacer crecer o
aumentar. A.T. אָרַךְ hi.,
Núm 9:22. כָּבֵד hi.,
Jer. 37(30):19. עָדַף qal.,
Éxo 16:23. עָדַף hi.,
Éxo 16:18. רָבָה qal.,
1Cr 5:23. רָבָה hi.,
Sal. 70(71):21. רַב ,
2Cr 24:11. שָׁלַח ,
Sal. 49(50):19. מִרְבָּה ,
Eze 23:32. N.T.
A) intrans.
Crecer,
aumentar,
abundar,
multiplicarse,
tener demasiado :
Rom 5:20;
Rom 6:1;
2Co 4:15;
2Co 8:15;
Flp 4:17;
2Ts 1:3;
2Pe 1:8.
B) intransitivo
Hacer crecer o
aumentar :
1Ts 3:12.
----
Diccionario Vine NT
pleonazo (πλεονάζω, G4121) , véase ABUNDAR bajo ABUNDANCIA, B,
Nº 3. Se traduce «no tuvo más» en
2Co 8:15 (vm : «tuvo demasía»).
Notas: (1) En
Jua 5:4 (en aquellos mss. que contienen el pasaje), se emplea
kateco en la voz pasiva, en la frase «sano de cualquier enfermedad que tuviese», lit: «por cualquier enfermedad a que estuviera sujetado»; véase RETENER,
Nº 3, etc.
(2) En
Mar 12:23 aparece
lambano en algunos mss., traducido «tuvieron», en la afirmación «los siete la tuvieron por mujer», en lugar del verbo
eco . Véase RECIBIR, A,
Nº 1, y también ACARREAR, TOMAR, etc.
(3) En
Mat 27:19 : «No tengas nada que ver con ese justo», traduce lo que literalmente es «nada a ti y aquel justo», estando omitido el verbo. Similarmente con la frase: «¿Qué tienes conmigo?», lit: «¿qué es a mí y ti?» (
Mar 5:7;
Luc 8:28 ;
Jua 2:4), donde Westcott, traduce:
What is there to Me and to thee? [¿Qué hay ahí, a mí y a ti?]; Ellicott:,
What is that to Me and to thee , esto es,
What is My concern and thine in the matter? [¿Qué es esto a mí y a ti?], esto es,
¿Qué nos interesa este asunto a mí y a ti? No hay ciertamente nada de menosprecio en esta pregunta. Al contrario, da respuesta a lo que debe haber estado en el corazón de María, y sugiere que aunque no había nada que los obligara ni a él ni a ella, sin embargo, la necesidad es causa para dar ayuda. Para la construcción con el pronombre en plural, véase
Mat 8:29 ;
Mar 1:24;
Luc 4:34.
(4) En
Heb 4:13 : «a quien tenemos que dar cuenta» es, lit: «con quien es la cuenta (
logos )» (cf. F. Lacueva,
Nuevo Testamento Interlineal , loc. cit.).
(5) El verbo
paireimi se traduce con el verbo tener en
Heb 13:5 : «lo que tenéis ahora», lit: «lo que está presente»;
2Pe 1:9 : «el que no tiene estas cosas», lit: «al cual estas cosas no están presentes». Véase PRESENTE, B,
Nº 1, etc.
(6) En
Mar 5:26 : «todo lo que tenía» es, lit: «todas las cosas con ella»
(7) Eneimi , de
en , en, y
eimi , ser; se traduce «lo que tenéis» en
Luc 11:41 (rv : «que … resta»).¶
(8) Euporeo , véase PROSPERAR, A,
Nº 2, se traduce «que tenían» en
Hch 11:29 (rv , rvr ).
(9) Para
krateo , traducido «que ya tenían» en
Hch 27:13 ; «que tiene» (
Rev 2:1); así como también en la rv en
Hch 3:11 : «teniendo» (rvr : «teniendo asidos»);
Col 2:19 : «no teniendo la cabeza» (rvr : «asiéndose»);
Rev 2:14-15 : «los que tienen» (rvr : «que retienen»); v. 25: «tenedla» (rvr : «retened»), véase ASIR,
Nº 4, etc.
(10) Ktaomai , conseguir, ganar; se traduce «tener» en
1Ts 4:4 ; véanse ADQUIRIR, A, GANAR, B,
Nº 2, OBTENER, PROVEER.
(11) Lancano , véase ECHAR,
Nº 23. Se traduce «tenía parte» en
Hch 1:17 ; véanse también ALCANZAR, PARTE, SALIR, SUERTE, TOCAR.
(12) Logizomai , traducido «será tenida … como» en
Rom 2:26 ; «que … tienen» (
2Co 10:2); «tenga en cuenta» (v. 11); «tengo por» (
1Pe 5:12 ; rv : «pienso»), se trata extensamente bajo CONTAR, CUENTA, A,
Nº 6 y especialmente B,
Notas (5) bajo el dicho encabezamiento. Véanse asimismo ATRIBUIR, CIERTO, CONCLUIR, CONSIDERAR, DISCUTIR, DISPONER, ESTIMAR, INCULPAR, JUZGAR, PENSAR, PRETENDER, TOMAR EN CUENTA.
(13) Para
oninamai u
oniemi , que se traduce «tenga … algún provecho» (
Flm 1:20 ; rv : «góceme»), véase PROVECHO, C,
Nº 3.¶ Acerca de este pasaje, véase nuevamente
Nº 2.
pleonazo (πλεονάζω, G4121) , (
de pleion , o
pleon , «más»–mayor en cantidad, relacionado con
pleo , llenar), significa:
(a) intransitivamente, sobreabundar; de una transgresión o pecado (
Rom 5:20); de la gracia (
Rom 6:1 ;
2Co 4:15); del fruto espiritual (
Flp 4:17); del amor (
2Ts 1:3); de varios frutos (
2Pe 1:8); de la recolección del maná (
2Co 8:15 : «tuvo … más»;
(b) transitivamente, hacer crecer (
1Ts 3:12). Véanse CRECER(HACER CRECER), .¶
pleonazo (πλεονάζω, G4121) , hacer abundar. Se traduce «haga crecer» (
1Ts 3:12); véase ABUNDAR.
----
Diccionario Swanson(Swanson 4429)
πλεονάζω
(pleonazō): vb.; ≡ Strong 4121; TDNT 6.263-
1. LN 59.67
volverse más y más (
Rom 5:20;
Rom 6:1;
2Co 4:15;
2Ts 1:3+);
2. LN 78.32
hacer aumentar (
1Ts 3:12+);
3. LN 59.48
tener en abundancia, tener en cantidad (
2Pe 1:8;
Flp 4:17+);
4. LN 57.23
tener más que suficiente para las propias necesidades (
2Co 8:15+), nota: es posible que los términos en estos versículos tengan el sentido de una u otra entrada