SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4116 G4117 G4118 G4119 G4120         G4122G4123G4124G4125G4126

Cognate Strong's numbers: G4123, G4122

Strong: G4121
πλεονάζω  [pleonazó]
(aor. ἐπλεόνασα, opt. aor. 3. sg. πλεονάσαι) 1. růst, množit se, rozhojnit se; být v hojnosti; mít víc 2. (tr.) rozmnožit, rozhojnit; obohatit (τινά τινι koho čím / v čem) [9]
Strong: G4121
Word: πλεοναζω
Pronounc: pleh-on-ad'-zo
Orig: from 4119; to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound:--abound, abundant, make to increase, have over. G4119
Use: TDNT-6:263,864 Verb
HE Strong: H3513 H4767 H5736 H6186 H7235 H7971

1) to superabound
1a) of things
1a1) to exist in abundance
1a2) to increase
1a3) be augmented
2) to make to increase: one in a thing
Strong: G4121
Word: πλεονάζω
Transliter: pleonazō
Pronounc: pleh-on-ad'-zo
From G4119; to do make or be more that is increase (transitively or intransitively); by extension to superabound: - abound abundant make to increase have over.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4121
pleonazo √ 4119;   Vb. (9)
 Synonyme siehe: 4052

 I.) sich mehren
  1) intr.: Überfluss an Dingen haben, im Überfluss vorhanden sein;
      wachsen, viel sein, viel werden, zunehmen.  Ex 16:18
      Röm 5:20 6:1 2Kor 4:15 8:15 Phil 4:17 2Thes 1:3 2Pet 1:8
  2) tr.: vermehren, reich machen.  Num 26:54 Ps 71:21 1Thes 3:12
Strong: G4121
(pleonázo)
de G4119; hacer, o ser más, i.e. aumentar (transitivamente o intransitivamente); por extensión superabundar:- hacer abundar, crecer.
----
Diccionario Tuggy
πλεονάζω
.(1 tiempo aoristo ἐπλεόνασα; tiempo perfecto πεπλεόναχα; tiempo perfecto voz pasiva πεπλεόνασμαι). intrans. Crecer, aumentar, abundar, multiplicarse, tener demasiado. intransitivo Hacer crecer o aumentar. A.T. אָרַךְ hi., Núm 9:22. כָּבֵד hi., Jer. 37(30):19. עָדַף qal., Éxo 16:23. עָדַף hi., Éxo 16:18. רָבָה qal., 1Cr 5:23. רָבָה hi., Sal. 70(71):21. רַב , 2Cr 24:11. שָׁלַח , Sal. 49(50):19. מִרְבָּה , Eze 23:32. N.T.
A) intrans. Crecer, aumentar, abundar, multiplicarse, tener demasiado : Rom 5:20; Rom 6:1; 2Co 4:15; 2Co 8:15; Flp 4:17; 2Ts 1:3; 2Pe 1:8.
B) intransitivo Hacer crecer o aumentar : 1Ts 3:12.
----
Diccionario Vine NT
pleonazo (πλεονάζω, G4121)
, véase ABUNDAR bajo ABUNDANCIA, B, Nº 3. Se traduce «no tuvo más» en 2Co 8:15 (vm : «tuvo demasía»).
Notas: (1) En Jua 5:4 (en aquellos mss. que contienen el pasaje), se emplea kateco en la voz pasiva, en la frase «sano de cualquier enfermedad que tuviese», lit: «por cualquier enfermedad a que estuviera sujetado»; véase RETENER, Nº 3, etc.
(2) En Mar 12:23 aparece lambano en algunos mss., traducido «tuvieron», en la afirmación «los siete la tuvieron por mujer», en lugar del verbo eco . Véase RECIBIR, A, Nº 1, y también ACARREAR, TOMAR, etc.
(3) En Mat 27:19 : «No tengas nada que ver con ese justo», traduce lo que literalmente es «nada a ti y aquel justo», estando omitido el verbo. Similarmente con la frase: «¿Qué tienes conmigo?», lit: «¿qué es a mí y ti?» (Mar 5:7; Luc 8:28 ; Jua 2:4), donde Westcott, traduce: What is there to Me and to thee? [¿Qué hay ahí, a mí y a ti?]; Ellicott:, What is that to Me and to thee , esto es, What is My concern and thine in the matter? [¿Qué es esto a mí y a ti?], esto es, ¿Qué nos interesa este asunto a mí y a ti? No hay ciertamente nada de menosprecio en esta pregunta. Al contrario, da respuesta a lo que debe haber estado en el corazón de María, y sugiere que aunque no había nada que los obligara ni a él ni a ella, sin embargo, la necesidad es causa para dar ayuda. Para la construcción con el pronombre en plural, véase Mat 8:29 ; Mar 1:24; Luc 4:34.
(4) En Heb 4:13 : «a quien tenemos que dar cuenta» es, lit: «con quien es la cuenta (logos )» (cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal , loc. cit.).
(5) El verbo paireimi se traduce con el verbo tener en Heb 13:5 : «lo que tenéis ahora», lit: «lo que está presente»; 2Pe 1:9 : «el que no tiene estas cosas», lit: «al cual estas cosas no están presentes». Véase PRESENTE, B, Nº 1, etc.
(6) En Mar 5:26 : «todo lo que tenía» es, lit: «todas las cosas con ella»
(7) Eneimi , de en , en, y eimi , ser; se traduce «lo que tenéis» en Luc 11:41 (rv : «que … resta»).¶
(8) Euporeo , véase PROSPERAR, A, Nº 2, se traduce «que tenían» en Hch 11:29 (rv , rvr ).
(9) Para krateo , traducido «que ya tenían» en Hch 27:13 ; «que tiene» (Rev 2:1); así como también en la rv en Hch 3:11 : «teniendo» (rvr : «teniendo asidos»); Col 2:19 : «no teniendo la cabeza» (rvr : «asiéndose»); Rev 2:14-15 : «los que tienen» (rvr : «que retienen»); v. 25: «tenedla» (rvr : «retened»), véase ASIR, Nº 4, etc.
(10) Ktaomai , conseguir, ganar; se traduce «tener» en 1Ts 4:4 ; véanse ADQUIRIR, A, GANAR, B, Nº 2, OBTENER, PROVEER.
(11) Lancano , véase ECHAR, Nº 23. Se traduce «tenía parte» en Hch 1:17 ; véanse también ALCANZAR, PARTE, SALIR, SUERTE, TOCAR.
(12) Logizomai , traducido «será tenida … como» en Rom 2:26 ; «que … tienen» (2Co 10:2); «tenga en cuenta» (v. 11); «tengo por» (1Pe 5:12 ; rv : «pienso»), se trata extensamente bajo CONTAR, CUENTA, A, Nº 6 y especialmente B, Notas (5) bajo el dicho encabezamiento. Véanse asimismo ATRIBUIR, CIERTO, CONCLUIR, CONSIDERAR, DISCUTIR, DISPONER, ESTIMAR, INCULPAR, JUZGAR, PENSAR, PRETENDER, TOMAR EN CUENTA.
(13) Para oninamai u oniemi , que se traduce «tenga … algún provecho» (Flm 1:20 ; rv : «góceme»), véase PROVECHO, C, Nº 3.¶ Acerca de este pasaje, véase nuevamente Nº 2.
pleonazo (πλεονάζω, G4121) , (de pleion , o pleon , «más»–mayor en cantidad, relacionado con pleo , llenar), significa: (a) intransitivamente, sobreabundar; de una transgresión o pecado (Rom 5:20); de la gracia (Rom 6:1 ; 2Co 4:15); del fruto espiritual (Flp 4:17); del amor (2Ts 1:3); de varios frutos (2Pe 1:8); de la recolección del maná (2Co 8:15 : «tuvo … más»; (b) transitivamente, hacer crecer (1Ts 3:12). Véanse CRECER(HACER CRECER), .¶

pleonazo (πλεονάζω, G4121) , hacer abundar. Se traduce «haga crecer» (1Ts 3:12); véase ABUNDAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4429)
πλεονάζω (pleonazō): vb.; ≡ Strong 4121; TDNT 6.263-1. LN 59.67 volverse más y más (Rom 5:20; Rom 6:1; 2Co 4:15; 2Ts 1:3+); 2. LN 78.32 hacer aumentar (1Ts 3:12+); 3. LN 59.48 tener en abundancia, tener en cantidad (2Pe 1:8; Flp 4:17+); 4. LN 57.23 tener más que suficiente para las propias necesidades (2Co 8:15+), nota: es posible que los términos en estos versículos tengan el sentido de una u otra entrada
Hомер Стронга: G4121
Оригинал: πλεοναζω
Транслитерация: плеоназо
Произношение: плеοна́зо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4119 - 1. перех. (пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех. изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным или лишним;
LXX: H7235 (רבה‎), H5736 (עדף‎). Словарь Дворецкого: πλεοναζω (pf. πεπλεοναχα или πεπλεονακα) 1) быть чрезмерным Пр.: ο μητε πλεοναζει, μητε ελλειπει Аристотель (384-322 до н. э.) — (серединой называется) то, что не является ни избыточным, ни недостаточным 2) иметь в избытке, изобиловать Пр.: (τινος Аристотель (384-322 до н. э.)) 3) (об уродствах) иметь лишнее число членов Пр.: (π. καη κολοβα γιγνεσθαι Аристотель (384-322 до н. э.)) 4) выступать из берегов, разливаться Пр.: (πλεονασας ο Νειλος Плутарх (ок. 46-126)) 5) приходить во множестве или часто Пр.: πλεοναζουσης της παρουσιας των πρεσβευτων Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — когда стало прибывать множество послов 6) приумножаться Пр.: (επλεονασεν η αμαρτια Новый Завет) 7) преисполнять Пр.: (τινα αγαπη Новый Завет) 8) выходить за пределы разумного, предъявлять непомерные требования Демосфен (384-322 до н. э.), Исократ (436-338 до н. э.) 9) становиться высокомерным, зазнаваться Пр.: (τη ευτυχια Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) 10) преувеличивать Пр.: νομιζειν τι πλεοναζεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — считать что-л. преувеличенным 11) грам. вставлять ненужные слова, употреблять плеонастически 12) грам. быть плеонастичным
Numéro de Strong: G4121
Mot: πλεονάζω  (pleonazo)
abonder, se multiplier, avoir de trop, augmenter, avec abondance ; 9
Strong: G4121
Word: πλεονάζω
pleonazo {pleh-on-ad'-zo}
源自G4119;動詞
➊增多,增多,充足有餘
➋過多林後8:15
➌使增加帖前3:12
Strong: G4121
πλεονάζω (pleonázō) {pleh-on-ad'-zo}
πλεοναζω - pleonazo de G4119 tdnt - 6 263 864 v 1 superabundar 1a de coisas 1a1 existir em abundancia 1a2 crescer 1a3 ser aumentado 2 fazer crescer alguem em algo


Webster Concordance (1833)
Strong: G4121
Transliter & Pronounc: pleonazo {pleh-on-ad'-zo}
Total Webster Occurrences: 11

abound, 4
Rom 5:20; Rom 6:1; Phil 4:17; 2Pet 1:8

abounded, 1
Rom 5:20

aboundeth, 1
2Thess 1:3

abundant, 1
2Cor 4:15

had, 1
2Cor 8:15

increase, 1
1Thess 3:12

make, 1
1Thess 3:12

over, 1
2Cor 8:15




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4121 - πλεονάζω - [19 x]




Display settings Display settings