SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4926 G4927 G4928 G4929 G4930         G4932G4933G4934G4935G4936

Cognate Strong's numbers: G5047, G5046, G5056, G5051, G2005, G5052, G4930, G3838, G5050, G5048, G5055, G5049

Strong: G4931
συντελέω  [synteleó]
(fut. συντελέσω, aor. συνετέλεσα, pas. συνετελέσθην) 1. dokončit, dovršit, završit 2. provést, splnit, naplnit 3. (pas.) být dovršen / naplněn; splnit se; skončit, uplynout [6]
Strong: G4931
Word: συντελεω
Pronounc: soon-tel-eh'-o
Orig: from 4862 and 5055; to complete entirely; generally, to execute (literally or figuratively):--end, finish, fulfil, make. G4862 G5055
Use: TDNT-8:62,1161 Verb
HE Strong: H622 H1086 H1214 H1214 H1584 H1639 H2856 H3605 H3615 H3772 H4191 H4390 H5362 H5486 H6213 H7489 H8003 H8552

1) to end together or at the same time
2) to end completely
2a) bring to an end, finish, complete
3) to accomplish, bring to fulfilment
3a) to come to pass
4) to effect, make, (conclude)
5) to finish
5a) to make an end of
5b) to bring to an end
5c) destroy
Strong: G4931
Word: συντελέω
Transliter: sunteleō
Pronounc: soon-tel-eh'-o
From G4862 and G5055; to complete entirely; generally to execute (literally or figuratively): - end finish fulfil make.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4931
sun-teleo √ 4862 (perf.) und 5055;   Vb. (6)
 Gräz.: etw. zusammen bzw. miteinander vollenden, etw.
 zerstören; t.t.: für d. Versorgen von Staatsfabriken (37,613).

 I.) endgültig vollenden
  1) etw. völlig zum Ende oder zum Ziel bringen geschehen
      machen, abschließen, herrichten.
      Gen 2:2 Hiob 1:5 Lk 4:2,13 Joh 2:3 Apg 21:27 Mk 13:4 (?)
  2) etw. (endgültig) ausführen bzw. zur Erfüllung bringen; allg.:
      etw. erfüllen, vollenden, vollführen, herstellen. Jes 10:22
      Mk 13:4 Röm 9:28 Heb 8:8
Strong: G4931
(sunteléo)
de G4862 y G5055; completar enteramente; generalmente ejecutar (literalmente o figurativamente):- acabar, cumplir, establecer, terminar.
----
Diccionario Tuggy
συντελέω
.(fut. συντελέσω; tiempo futuro voz pasiva συντελεσθήσομαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva συνετελέσθην). Acabar, consumar, terminar, finalizar, establecer, cumplirse, realizarse. A.T. אָסַף Lev 23:39. בָּלָה , Job 21:13. בָּצַע qal. Pro 1:19. בָּצַע pi., Isa 10:12. בֶּצַע , Eze 22:13. גָּמַר Sal 7:10. גָּרַע ; Job 15:4. חָתַם , Dan 9:24. כָּלָה qal., Pro 22:8. כָּלָה pi., Sal. 118(119):87. כָּלָה pu., Gén 2:1. sustantivo כָּלָה , Isa 28:22. כִּלָּיוֹן , Isa 10:22. כֹּל , Jer 13:19. כָּלִיל , Eze 16:14. כָּרַת , Jer. 41(34):8. מוּת , Eze 6:12. מָלֵא qal., Dan 10:3. מָלֵא pi., Gén 29:27. נָקַף hi., Job 1:5. סוּף , Dan 4:33. עָשַׂה qal., Isa 32:6. עָשָׂה ni. Isa 46:10. שָׁלֵם qal., 2Cr 5:1. תָּמַם qal., Isa 18:5. תָּמַם hithpa. Jer 14:15. בָּצַע pi., Eze 22:12. רָעַע hi., Gén 44:5. N.T.
A) Acabar, terminar, finalizar : T.R., Mat 7:28; Mar 13:4; Luc 4:2; Luc 4:13; Hch 21:27.
B) Establecer, cumplirse, realizarse : Rom 9:28; Heb 8:8.
----
Diccionario Vine NT
sunteleo (συντελέω, G4931)
, véanse ACABAR, Nº 4, CUMPLIR, Nº 13, significa: (a) llevar a un fin, acabar totalmente (sun , junto, impartiendo un significado perfectivo a teleo ). Se traduce «pasados», de los cuarenta días de la tentación en el desierto (Luc 4:2); (b) llevar a su cumplimiento (Mar 13:4 : «cumplirse»); (c) efectuar, llevar a cabo, traducido «estableceré», de un nuevo pacto (Heb 8:8). Véase también ESTABLECER, A, Nº 6.
Notas : (1) Para apodeiknumi , traducido en 2Ts 2:4 : «haciéndose pasar por Dios» (rv : «haciéndose parecer»; vm : «ostentando»), véase EXHIBIR, Nº 1; (2) para dianuktereuo , «pasar la noche», véase bajo NOCHE, B; (3) el verbo paraqueimazo , pasar el invierno, invernar, se trata bajo INVERNAR, A; (4) para parapleo , pasar de largo (Hch 20:16 ; rv : «pasar adelante»), véase LARGO, Notas , 4; (5) pleroo , véanse CUMPLIR, A, Nº 5, LLENAR, A, Nº 1, se traduce «pasados cuarenta años» (Luc 7:30); «pasados muchos días» (Luc 9:23); «pasadas estas cosas» (Luc 19:21), lit., «habiéndose cumplido», etc.; (6) poieo , hacer, se traduce con el verbo pasar en Hch 15:33 : «pasando algún tiempo», lit., «habiendo hecho», véase HACER; (7) ronnumi , «pasadlo bien» (Hch 15:29); «pásalo bien» (Hch 23:30), se trata bajo BIEN, B, Nº 11(8) el verbo thlibo , véanse AFLIGIR, A, Nº 2, ANGUSTIAR, A, Nº 2, se traduce con la frase verbal pasar tribulación en 1Ts 3:4.
Nota : Para paresis , traducido en Rom 3:25 «haber pasado por alto» (rv , rvr ), véase ALTO, B, Nº 4
sunteleo (συντελέω, G4931)
, consumar, cumplir. Se traduce «estableceré» en Heb 8:8 , dicho del nuevo pacto. Véase ACABAR, Nº 4.
sunteleo (συντελέω, G4931) , finalizar juntamente, llevar totalmente a su fin, (sun , juntamente, intensivo; telos , fin). Se dice: (a) de la finalización de un período de días (Luc 4:2 : «pasados»; Hch 21:27 : «cumplirse»; rv : «acabarse»); (b) de acabar algo; algunos mss. tienen este vocablo en Mat 7:28 , del Señor, al acabar su discurso; los más acreditados mss. tienen telos , acabar; de Dios, al acabar una obra (Rom 9:28), al promulgar un nuevo pacto (Heb 8:8 : «estableceré»; rv : «consumaré»); del cumplimiento de cosas predichas (Mar 13:4 : «cumplirse»); de la tentación que el Señor sufrió del diablo (Luc 4:13 : «hubo acabado»; rv : «acabada»). Véanse ACABAR, ESTABLECER.¶

sunteleo (συντελέω, G4931) , aparece en tr en Mat 7:28 en lugar de Nº 1. Para los otros pasajes en que aparece, véanse ACABAR, CUMPLIR, ESTABLECER, PASAR.

sunteleo (συντελέω, G4931) , acabar juntamente, llevar completamente a un fin (sun , junto, intensivo; telos , final). Se dice: (a) del acabamiento de un período de días (Luc 4:2 ; Hch 21:27); (b) de finalizar algo; algunos mss. la tienen en Mat 7:28 , del Señor, al acabar su discurso (los mejores mss. tienen telos , acabar); de Dios, en acabar una obra (Rom 9:28); al establecer un nuevo pacto (Heb 8:8); del cumplimiento de las cosas predichas (Mar 13:4); de la tentación a la que el diablo sometió al Señor (Luc 4:13). Véanse CONCLUIR, CUMPLIR, ERIGIR, HACER, LLEVAR(A CABO), PERFECCIONAR.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5334)
συντελέω (synteleō): vb.; ≡ DBLHebr 3983; Strong 4931; TDNT 8.62-1. LN 68.22 completar, terminar (Mar 13:4; Luc 4:13; Rom 9:28; Mat 7:28 v.l. NA26; Jua 2:3 v.l. NA26); 2. LN 13.88 causar la existencia (Heb 8:8); 3. LN 67.67 terminar, llegar al final (Luc 4:2; Hch 21:27; Luc 2:21 v.l. NA26)
Hомер Стронга: G4931
Оригинал: συντελεω
Транслитерация: сунтелео
Произношение: синдэле́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4862 и G5055 - 1. совершать, исполнять; 2. оканчивать, завершать;
LXX: H3617 (כָּלָה‎) C(pi), H6213 (עשׂה‎), H8552 (תּמם‎). Словарь Дворецкого: συν-τελεω 1) вместе или полностью заканчивать, завершать, изготовлять Пр.: (εις τα εκατον αρματα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τας νηας Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 2) заканчивать постройкой, сооружать Пр.: (τον του Πυθιου νεων Плутарх (ок. 46-126)) 3) тж. med. исполнять, осуществлять Пр.: (τεν επινοιαν Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) 4) оканчивать, прекращать Пр.: (λογους Новый Завет) συντελεσθεισων αυτων (των ημερων) Новый Завет — по прошествии этих дней 5) составлять, сочинять Пр.: (διαλογους Плутарх (ок. 46-126)) 6) заключать Пр.: (τεν ειρηνην Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) 7) торжественно справлять, праздновать Пр.: (ιερα Плутарх (ок. 46-126); γαμους Лукиан (ок. 120-190)) 8) способствовать, содействовать, помогать Пр.: (εις и προς τι Аристотель (384-322 до н. э.), Лукиан (ок. 120-190)) 9) направляться, устремляться Пр.: (προς εν Аристотель (384-322 до н. э.)) 10) совместно уплачивать, вносить Пр.: (τεν δαπανην εξηκοντα ταλαντα σ. Демосфен (384-322 до н. э.)) σ. εις τον πολεμον εν ταις εισφοραις Демосфен (384-322 до н. э.) — вскладчину оплачивать военные расходы 11) досл. вместе уплачивать подати, перен. относиться, причисляться, принадлежать Пр.: (εις το μετοικικον Лукиан (ок. 120-190); εις ανδρας Исократ (436-338 до н. э.)) 12) уплачивать дань, быть данником Пр.: (εις Αθηνας и εις τους Αθηναιους Лисий (ок. 445-380 до н. э.); Θηβαιοις Исократ (436-338 до н. э.)) οι συντελουντες Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — данники.
Numéro de Strong: G4931
Mot: συντελέω  (sunteleo)
avoir achevé, s'accomplir, être écoulé, après, la fin, exécuter, faire ; 7
Strong: G4931
Word: συντελέω
sunteleo {soon-tel-eh'-o}
源自G4862G5055;動詞
➊完成,結束,了結
➋實現,達成
➌(一段時間)結束路4:2;徒21:27
Strong: G4931
συντελέω (synteléō) {soon-tel-eh'-o}
συντελεω - sunteleo de G4862 e G5055 tdnt - 8 62 1161 v 1 finalizar junto ou ao mesmo tempo 2 finalizar completamente 2a concluir finalizar completar 3 realizar levar a realizacao 3a acontecer 4 efetuar realizar concluir 5 finalizar 5a dar um fim a 5b levar a um fim 5c destruir


Webster Concordance (1833)
Strong: G4931
Transliter & Pronounc: sunteleo {soon-tel-eh'-o}
Total Webster Occurrences: 7

ended, 4
Matt 7:28; Luke 4:2; Luke 4:13; Acts 21:27

finish, 1
Rom 9:28

fulfilled, 1
Mark 13:4

make, 1
Heb 8:8




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4931 - συντελέω - [148 x]




Display settings Display settings