SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5175 G5176 G5177 G5178 G5179         G5181G5182G5183G5184G5185

Strong: G5180
τύπτω  [typtó]
(jen préz. a impf.) bít, tlouci; udeřit; zasáhnout, potrestat; zranit (i přen.) [13]
Strong: G5180
Word: τυπτω
Pronounc: toop'-to
Orig: a primary verb (in a strengthened form); to "thump", i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from 3817 and 3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or 4141 with the fist (or a hammer), or 4474 with the palm; as well as from 5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience):--beat, smite, strike, wound. G3817 G3960 G4141 G4474 G5177
Use: TDNT-8:260,1195 Verb
HE Strong: H2505 H5062 H5221

1) to strike, beat, smite
1a) with a staff, a whip, the fist, the hand
1b) of mourners, to smite their breast
2) to smite one on whom he inflicts punitive evil
3) to smite
3a) metaph. i.e. to wound, disquiet one's conscience
Strong: G5180
Word: τύπτω
Transliter: tuptō
Pronounc: toop'-to
A primary verb (in a strengthened form); to "thump" that is cudgel or pummel (properly with a stick or bastinado) but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960 which denote a [usually single] blow with the hand or any instrument or G4141 with the fist [or a hammer] or G4474 with the palm; as well as from G5177 an accidental collision); by implication to punish; figuratively to offend (the conscience): - beat smite strike wound.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5180
tupto √ ai.: stoßen;    Vb. (13)
 Gräz.: von d. Ruderstößen; jmdn. durch einen Schwertstoß
 verletzen.
 Synonyme siehe: 5909

 I.) schlagen
     Mittels wiederholten Stößen schlagen. Im NT eher milder
     als Strong Nr. 3817:
  1) eigtl.: hauen, stoßen: mit Stock oder Peitsche auf Gesicht
      oder Hand schlagen; jmdm. einen Backenstreich geben.
     Mt 24:49 27:30 Mk 15:19 Lk 6:29 18:13 Apg 18:17 ua.
  2) sich aus Trauer auf d. Brust schlagen.  Lk 18:13 23:48
  3) übertr.: von Gott her geschlagen werden; verletzen,
      verwunden (z.B. d. Gewissen von jmdn.).  Ex 8:2
      2Sam 24:17 Hes 7:9 1Sam 1:8 Apg 23:3 1Kor 8:12

 Wortfamilie:

 5178 tumpanizo
 √ 5180;  Vb. (1)
 I.) foltern

 5179 tupos
 √ 5180;   Subst.Mask. (15)
 I.) d. Typus
 II.) Adv.: vorbildlich

 499 anti-tupos
 √ 473 und 5179;    Adj. (2)
 I.) d. Gegenbild
 II.) gegenbildlich

 1795 en-tupoo
 √ 1722 und Abl. 5179;   Vb. (1)
 I.) einmeißeln

 5296 hupo-tuposis
 √ 5259 und 5179;  Subst.Fem. (2)
 I.) d. Grundtypus
Strong: G5180
(túpto)
verbo primario (en forma fortificada); golpear, i.e. vapulear o dar golpiza (propiamente con una bara o garrote), pero en cualquier caso por golpes repetidos; así difiriendo de G3817 y G3960, que denotan [por lo general un solo] golpe con la mano o cualquier instrumento, o G4141 con el puño [o martillo], o G4474 con la palma; al igual que de G5177, colisión accidental); por implicación castigar; figurativamente ofender (la conciencia):- golpear, herir.
----
Diccionario Tuggy
τύπτω
.(imperf. ἔτυπτον; tiempo futuro τύψω; tiempo futuro voz pasiva τυφθήσομαι. 2 tiempo aoristo ἔτυπον; tiempo perfecto τέτυφα). Golpear, maltratar, pegar, herir, ofender. A.T. חָלַק hi. Isa 41:7. כָּרַת hi., 1Re 18:4. נָגַף , Éxo 7:27(Éxo 8:2). נָכָה hi.; Éxo 2:13. N.T. Mat 24:49; Mat 27:30; Mar 15:19; Luc 6:29; Luc 12:45; Luc 18:13; Textus Receptus Luc 22:64; Luc 23:48; Hch 18:17; Hch 21:32; Hch 23:2-3; 1Co 8:12.
----
Diccionario Vine NT
tupto (τύπτω, G5180)
, de una raíz tup –, que significa golpe (tupos , figura o impronta; castellano, tipo). Denota golpear, pegar o azotar, pero sin conllevar generalmente la idea de dar una paliza, que es la idea que comporta dero (véase Nº 1, y especialmente AZOTAR, A, Nº 2). Significa frecuentemente un golpe con violencia, y cuando se usa en un tiempo contínuo, indica una serie de golpes. En Mat 27:30 el tiempo imperfecto significa que los soldados persistían golpeando a Cristo en la cabeza. Lo mismo en Mar 15:19; Luc 22:64 (para la 2aparte, véase Nº 3. En Hch 18:17 se usa también en tiempo imperfecto, de los golpes dados a Sóstenes. Cf. Hch 21:32 , que tiene el participio presente. Se usa metafóricamente de herir, en 1Co 8:12 : «hiriendo». También se traduce golpear en Mat 24:49 : «golpear», a los consiervos; Luc 6:29 : «que … hiera», en una mejilla; Luc 18:13 : «se golpeaba» el pecho; Luc 23:48 : «golpeándose», el pecho, como expresión de pesar; Hch 23:2 : «golpeasen», en la boca; v. 3: «golpeará». Véase HERIR.
tupto (τύπτω, G5180) , golpear, herir. Se traduce con el verbo «herir» en Luc 6:29 ; 1Co 8:12 ; véase GOLPEAR, Nº 5.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5597)
τύπτω (typtō): vb.; ≡ Strong 5180; TDNT 8.260-1. LN 19.1 golpear, apuñear, pegar (Mat 24:49; Hch 23:3); 2. LN 20.15 dañar, herir (Hch 23:3; 1Co 8:12+), para otra interpretación, ver anterior
Hомер Стронга: G5180
Оригинал: τυπτω
Транслитерация: тупто
Произношение: ты́пто
Часть речи: Глагол
Этимология: первичный глагол (in a strengthened form) - бить, ударять; перен. уязвлять или ранить (совесть). Словарь Дворецкого: τυπτω (fut. τυπτησω, aor. 1 ετυψα - Аристотель (384-322 до н. э.) ετυπτησα, aor. 2 ετυπον; pass. : aor. 1 ετυφθην, aor. 2 ετυπην с υ, pf. τετυμμαι - поздн. τετυπτημαι; inf. pf. pass. τετυφθαι) 1) бить, ударять Пр.: (ροπαλοισιν, sc. ονον Гомер (X-IX вв. до н. э.)) σκηπτρω τυπεις Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — получив удар палкой; τ. τινα επη κορρης Платон (427-347 до н. э.) — дать кому-л. пощечину; τυπτεσθαι μαστιγι πεντηκοντα πληγας Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — получать пятьдесят ударов кнутом; τον προσωπον τυπτεσθαι Плутарх (ок. 46-126) — наносить себе удары в лицо (в знак скорби); αλα τ. ερετμοις Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ударять море веслами, т. е. грести; τ. χθονα μετωπω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — хлопнуться о землю лбом; ιχνια τ. ποδεσσι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — спешить по (чьим-л.) следам 2) поражать, ранить Пр.: (ξιφεσιν τε καη εγχεσιν Гомер (X-IX вв. до н. э.); τεν συνειδησιν τινος Новый Завет) γαστερα и κατα γαστερα τ. Гомер (X-IX вв. до н. э.) — ранить в живот; καιριη (sc. πληγη) τετυφθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — быть смертельно раненым; πλευρα φασγανω τυπεις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — раненный мечом в бок; τοις λιθοις τ. τινα Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — поражать кого-л. камнями, т. е. метать в кого-л. камни 3) жалить, колоть Пр.: (τινα Анакреон(т); ποδα τινος Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н. э.); υπο σφηκων τυπτεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 4) перен. поражать, глубоко задевать Пр.: τον δ΄ αχος οξυ κατα φρενα τυψε Гомер (X-IX вв. до н. э.) — острая боль пронзила его душу; η αληθηιη των λογων ετυψε (τον Καμβυσεα) Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — правдивость этих слов сразу осенила Камбиса; ξυμφορa_` τετυμμενος Эсхил (525/4-456 до н. э.) — постигнутый несчастьем 5) (об ударах, ранах и т. п. ) наносить, причинять Пр.: (ελκεα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 6) med. (с нанесением себе ударов) сокрушаться, предаваться скорби Геродот (ок. 484-425 до н. э.) Пр.: τυπτεσθαι τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — горестно оплакивать кого-л.
Numéro de Strong: G5180
Mot: τύπτω  (tupto)
battre, frapper, blesser ; 14
Strong: G5180
Word: τύπτω
tupto {toop'-to}
動詞
➊擊打,傷害ⓐ字意的ⓑ喻意的:①(將厄運比作一擊)攻擊(徒23:3a)②攻擊人的良心(林前8:12)
Strong: G5180
τύπτω (týptō) {toop'-to}
τυπτω - tupto verbo primario numa forma reforcada tdnt - 8 260 1195 v 1 golpear ferir bater 1a com um pedaco de pau chicote o punho a mao 1b de pessoas enlutadas bater contra o peito 2 assolar alguem sobre quem se inflige mal punitivo 3 golpear 3a metaf i e machucar inquietar a consciencia


Webster Concordance (1833)
Strong: G5180
Transliter & Pronounc: tupto {toop'-to}
Total Webster Occurrences: 14

beat, 3
Matt 24:49; Luke 12:45; Acts 18:17

beating, 1
Acts 21:32

smite, 1
Acts 23:3

smiteth, 1
Luke 6:29

smitten, 1
Acts 23:3

smote, 2
Luke 18:13; Luke 23:48

strike, 1
Acts 23:2

struck, 3
Matt 27:30; Mark 15:19; Luke 22:64

wound, 1
1Cor 8:12




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5180 - τύπτω - [34 x]




Display settings Display settings