SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5212 G5213 G5214 G5215 G5216         G5218G5219G5220G5221G5222

Strong: G5217
ὑπάγω  [hypagó]
(impf. ὑπῆγον) jít; odejít, odebrat se; vrátit se ¦¦ ὕπαγε εἰς εἰρήνην jdi v pokoji [79]
Strong: G5217
Word: υπαγω
Pronounc: hoop-ag'-o
Orig: from 5259 and 71; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively:--depart, get hence, go (a-)way. G5259 G71
Use: TDNT-8:504,1227 Verb
HE Strong: H1980

1) to lead under, bring under
2) to withdraw one's self, to go away, depart
Strong: G5217
Word: ὑπάγω
Transliter: hupagō
Pronounc: hoop-ag'-o
From G5259 and G71; to lead (oneself) under that is withdraw or retire (as if sinking out of sight) literally or figuratively: - depart get hence go (a-) way.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5217
hup-ago √ 5259 und 71, (w. darunter/zurück-führen), ein duratives Zeitwort;
 Vb. (79)
 Gräz.: sich allmählich, unbemerkt oder heimlich entfernen; als
 milit. t.t.: sich mit seiner Armee zurückziehen.
 LXX tr.: unterwerfen.  Ex 14:21
 Synonyme siehe: 5818

 I.) intr.: fortgehen
  1) (langsam) weggehen, sich (allmählich) entfernen.  Mt13:44 ua.
  2) hingehen, zu etw. gehen.  Mt 8:32 Joh 6:21 9:7 12:11 15:16 ua.
  3) beschönigend: für d. Sterben.  Mt 26:24 Mk 14:21 Joh 7:33 ua.
Strong: G5217
(jupágo)
de G5259 y G71; conducir, llevar (-se uno mismo) bajo, i.e. retirarse (como hundiéndose fuera de la vista), literalmente o figurativamente:- ir, andar, apartar, -se, quitar.
----
Diccionario Tuggy
ὑπάγω
.(imperf. ὑπῆγον; tiempo futuro ὑπάξω; tiempo futuro voz pasiva ὑπαχθήσομαι; 2 tiempo aoristo ὑπήγαγον; 1 tiempo aoristo voz pasiva ὑπήχθην).
A) Ir, irse, alejarse, irse a casa, hacer ir a casa : הָלַךְ hi., Éxo 14:21. Mat 4:10; Mat 5:24; Mat 5:41; Mat 8:4; Mat 8:13; Mat 8:32; Mat 9:6; Mat 13:44; Mat 16:23; Mat 18:15; Mat 19:21; Mat 20:4; Mat 20:7; Mat 20:14; Mat 21:28; Mat 27:65; Mat 28:10; Mar 1:44; Mar 2:11; Mar 5:19; Mar 5:34; Mar 6:31; Mar 6:33; Mar 6:38; Mar 7:29; Mar 8:33; Mar 10:21; Mar 10:52; Mar 11:2; Mar 14:13; Mar 16:7; Luc 8:42; Luc 10:3; Luc 12:58; Luc 17:14; Luc 19:30; Jua 3:8; Jua 4:16; Jua 6:21; Jua 6:67; Jua 7:3; Jua 9:7; Jua 9:11; Jua 11:8; Jua 11:31; Jua 11:44; Jua 12:11; Jua 12:35; Jua 15:16; Jua 18:8; Jua 21:3; Stg 2:16; Rev 10:8; Rev 13:10; Rev 14:4; Rev 16:1; Rev 17:8; Rev 17:11.
B) Usado especialmente de Cristo. Ir, irse, regresar, volver : Mat 26:24; Mar 14:21; Jua 7:33; Jua 8:14; Jua 8:21-22; Jua 13:3; Jua 13:33; Jua 13:36; Jua 14:4-5; Jua 14:28; Jua 16:5; Jua 16:10; Jua 16:17.
----
Diccionario Vine NT
jupago (ὑπάγω, G5217)
, ir. Se traduce «apartarse» (Jua 12:1). Significaba lit: y primariamente conducir bajo (jupo , bajo); en su uso posterior, implicaba ir, sin ruido ni atraer la atención, o disimuladamente. Véanse ANDAR, IR(SE), QUITAR(SE), VENIR.
(B) Compuestos de Ercomai



jupago (ὑπάγω, G5217) , irse afuera, o irse lentamente afuera, partir, apartarse, retirarse; a menudo con la idea de irse sin ruido o notificación (jupo , bajo, debajo, y Nº 5). Aparece con mucha frecuencia en los Evangelios. Fuera de ellos se usa en Stg 2:16 ; 1Jn 2:11 ; Rev 10:8 ; Rev 13:10; Rev 14:4; Rev 16:1; Rev 17:8, Rev 17:11. Se traduce frecuentemente «vé», «vete». Véanse ANDAR, APARTAR(SE), QUITAR(SE), VENIR.

jupago (ὑπάγω, G5217) , irse, retirarse. Se traduce «¡Quítate!» en Mat 16:23 (rv , rvr ); Mar 8:33 (rv : «Apártate»); en Luc 4:8 (rv , rvr : «Vete»); véanse ANDAR, Notas (2) , APARTAR, Nº 2, IR, Nº 6, VENIR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5632)
ὑπάγω (hypagō): vb.; ≡ Strong 5217; TDNT 8.504-1. LN 15.15 ir por, andar (Luc 8:42); 2. LN 15.35 partir, ir (Mar 6:31); 3. LN 15.52 apartarse, irse de la presencia de (Mat 4:10; Jua 6:67); 4. LN 23.101 morir (Mar 14:21); 5. LN 13.54 experimentar un cambio significativo (Rev 17:8)
Hомер Стронга: G5217
Оригинал: υπαγω
Транслитерация: упаго
Произношение: ипа́го
Часть речи: Глагол
Этимология: от G5259 и G71 - уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать. Словарь Дворецкого: υπ-αγω 1) подводить Пр.: υ. ιππους Гомер (X-IX вв. до н. э.), Лукиан (ок. 120-190), тж. υ. ιππους ζυγον Гомер (X-IX вв. до н. э.) или ζυγω Лукиан (ок. 120-190) — подводить под ярмо лошадей, т. е. запрягать; εαυτον εις δουλειαν υ. Лукиан (ок. 120-190) — отдавать себя самого в рабство; υ. τινα ες χερας τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — отдавать кого-л. во власть кому-л. 2) подчинять Пр.: (υπαγεσθαι τεν πολιν Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) οταν υπαγαγηται (sc. τα Παρθων) Плутарх (ок. 46-126) — когда будет завоевана Парфия 3) привлекать к ответственности Пр.: (τινα Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) υ. τινα υπο δικαστηριον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) или δικαστηριω Лукиан (ок. 120-190), тж. υ. τινα ες δικην Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — привлекать кого-л. к судебной ответственности; υ. τινα θανατου Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — требовать для кого-л. смертной казни 4) вести, увлекать, заманивать Пр.: (τινα επη κωμον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); υ. τους πολεμιους εις δυσχωριαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) εις εχθραν των πολεων υπηγμενων Демосфен (384-322 до н. э.) — когда города были вовлечены во (взаимную) вражду; τιν΄ υπαγεις μ΄ ες ελπιδα ; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — какую надежду хочешь ты мне внушить?; υπαγεσθαι τινα Демосфен (384-322 до н. э.) — склонять кого-л. на свою сторону 5) вводить в обман, обманывать Пр.: (τινα Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) ταυτα υπηγετο, βουλομενος … Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — он пустил в ход эти хитрости, желая … 6) уводить Пр.: (το στρατευμα Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) υ. τινα τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) и υ. τινα απο τινος Аристотель (384-322 до н. э.) — уводить (отвлекать) кого-л. от чего-л. ; υπαγομενου κατωθεν του χωματος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — по мере того, как насыпь снизу выкапывалась 7) уходить, отступать Пр.: κοσμω καη ταξει υ. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — уходить в полном порядке; υπαγοιμι ταρ΄ αν Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — я, пожалуй, уйду; υπαγε εις ειρηνην Новый Завет — иди с миром 8) медленно продвигаться Пр.: (εμπροσθεν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) υπαγεθ΄ υμεις της οδου Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — отправляйтесь в путь, трогайтесь 9) приседать Аристотель (384-322 до н. э.)
Numéro de Strong: G5217
Mot: ὑπάγω  (hupago)
aller, s'en aller, se retirer, faire, arrière, se rendre, venants, ... ; 81
Strong: G5217
Word: ὑπάγω
hupago {hoop-ag'-o}
源自G5259G71;動詞
➊離開(某人)
➋(朝某一方向移動)去ⓐ指一般往某方向走去ⓑ用來特指耶穌到父那裡去
➌(婉轉說法--踏上死亡之旅)過世(太26:24;可14:21)
Strong: G5217
ὑπάγω (hypágō) {hoop-ag'-o}
υπαγω - hupago de G5259 e G71 tdnt - 8 504 1227 v 1 conduzir sob trazer 2 retirar-se ir embora partir


Webster Concordance (1833)
Strong: G5217
Transliter & Pronounc: hupago {hoop-ag'-o}
Total Webster Occurrences: 1

away, 1
John 6:67

Strong: G5217
Transliter & Pronounc: hupago {hoop-ag'-o}
Total Webster Occurrences: 80

away, 3
John 8:21; John 12:11; John 14:28

Depart, 1
Jas 2:16

departing, 1
Mark 6:33

go, 43
Matt 5:41; Matt 8:4; Matt 8:32; Matt 9:6; Matt 18:15; Matt 19:21; Matt 20:4; Matt 20:7; Matt 21:28; Matt 26:18; Matt 27:65; Matt 28:10; Mark 1:44; Mark 2:11; Mark 5:19; Mark 5:34; Mark 6:38; Mark 10:21; Mark 10:52; Mark 11:2; Mark 16:7; John 4:16; John 7:3; John 7:33; John 8:14(2); John 8:21; John 8:22; John 9:7; John 9:11; John 11:44; John 13:33; John 13:36; John 14:4; John 15:16; John 16:5; John 16:10; John 16:16; John 16:17; Rev 10:8; Rev 13:10; Rev 16:1; Rev 17:8

goest, 3
Luke 12:58; John 13:36; John 14:5

goeth, 9
Matt 13:44; Matt 26:24; Mark 14:21; John 3:8; John 11:31; John 12:35; 1John 2:11; Rev 14:4; Rev 17:11

going, 6
Mark 6:31; Luke 8:42; Luke 17:14; John 6:21; John 13:3; John 21:3

thee, 4
Matt 4:10; Matt 16:23; Mark 8:33; Luke 4:8

thou, 2
John 11:8; John 16:5

way, 5
Matt 5:24; Matt 8:13; Matt 20:14; Mark 7:29; John 18:8

ways, 1
Luke 10:3

ye, 2
Mark 14:13; Luke 19:30




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G5217 - ὑπάγω - [1 x]




Display settings Display settings