SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G563 G564 G565 G566 G567         G569G570G571G572G573

Cognate Strong's numbers: G1777, G2722, G3353, G3348, G472, G2192

Strong: G568
ἀπέχω  [apechó]
1. (akt.) mít (po obdržení), mít dost; být vzdálen ¦¦ ἀπέχει (*Mk 14:41 snad neos.:) to (už) stačí, (jiné řešení:) je zaplaceno 2. (med.) zdržovat se (τινός n. ἀπό τινος čeho) [19]
Strong: G568
Word: απεχω
Pronounc: ap-ekh'-o
Orig: from 575 and 2192; (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant (literally or figuratively):--be, have, receive. G575 G2192
Use: TDNT-2:828,286 Verb
HE Strong: H1361 H1481 H2308 H4513 H5337 H5493 H6113 H7350 H7368 H7368

1) have
1a) to hold back, keep off, prevent
1b) to have wholly or in full, to have received
1c) it is enough, sufficient
2) to be away, absent, distant
3) to hold one's self off, abstain

"have" in Mt 6:2 is modified with a prefix which changes its meaning to "have in full" and was commonly used on business receipts to mean "paid in full". No payment or service was expected to follow the close of the transaction.
Strong: G568
Word: ἀπέχω
Transliter: apechō
Pronounc: ap-ekh'-o
From G575 and G2192; (active) to have out that is receive in full; (intransitive) to keep (oneself) away that is be distant (literally or figuratively): - be have receive.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G568
ap-echo √ 575 (perf.) und 2192, (w. zurück/weg-haben);    Vb. (11)
 Gräz.: trennen, ausschließen, fernhalten.

 I.) tr.: empfangen haben
  1) als t.t. d. Geschäftssprache: einen Betrag empfangenen den man
      dann bestätigt bzw. quittiert; unpers.: es ist genug bzw. ausreichend.
      Gen 43:23 Num 32:19 Mt 6:2,5,16 Mk 14:1 Lk 6:24 Phil 4:18 Phlm 1:15

 II.) trans.: weg sein
  1) entfernt sein, abwesend sein.
      Gen 44:4 Jes 29:13 Jona 4:8 Mt 14:24 15:8 Mk 7:6 Lk 7:6 15:20 24:13
Strong: G568
(apéjo)
de G575 y G2192; (activamente) tener fuera, i.e. recibir en su totalidad; (intransitivo) mantener (-se uno mismo) lejos, i.e. ser distante (literalmente o figurativamente):- tener.
----
Diccionario Tuggy
ἀπέχω
. (imperf. ἀπεῖχον; tiempo futuro ἀφέξω; 2 tiempo aoristo ἀπέσχον; fut voz media ἀφέξομαι; 2 tiempo aoristo voz media ἀπεσχόμην; tiempo perfecto voz media ἀπέσχημαι). Apartar, mantener alejado, recibir (como salario), recoger, estar distante, abstenerse, diferir de. A.T. בּוֹא , Gén 43:23. גָּבַהּ , Isa 55:9. מָנַע qal. Pro 3:27. מַנַע ni., Joe 1:13. רָחַק qal., Sal. 102(103):12. רָחוֹק Jue 18:9(7). רָחַק qal. Deu 12:21. רָחַק hi., Gén 44:4. רָחַק pi., Isa 29:13. N.T.
A) intrans. Estar distante : Mat 14:24; Mat 15:8; Mar 7:6; Luc 7:6; Luc 15:20; Luc 24:13;
----
Diccionario Vine NT
apeco (ἀπέχω, G568)
, lit: mantener fuera de, tener apartado o fuera (apo , de partitivo; eco , tener), esto es, tener plenamente, haber recibido. Se usa impersonalmente en Mar 14:41 : «es suficiente» (rv , rvr : «basta»; rvr77 , vm : «¡Ya basta!») en las palabras del Señor a sus adormilados discípulos en Getsemaní. Es difícil, sin embargo, hallar ejemplos de este significado en el uso griego de la palabra y apeco pudiera aquí referirse, en su significado comercial, a Judas (que es mencionado inmediatamente a continuación), con el significado «él ha recibido» (su paga); cf. el mismo uso en Mat 6:2, Mat 6:5, Mat 6:16 (véanse Deissmann, Light from the Ancient East , pp. 110 ss.). Véanse ABSTENER, APARTAR, DISTAR, LEJOS, TENER, RECIBIR.
apeco (ἀπέχω, G568) , guardarse de (apo , de; ecomai , voz media de eco , tener; esto es, guardarse de). En el NT se refiere invariablemente a prácticas malas, tanto morales como ceremoniales (Hch 15:20, Hch 15:29; 1Ts 4:3 ; 1Ts 5:22; 1Ti 4:3 ; 1Pe 2:11); también en la lxx en Job 1:1; Job 2:3. Véanse APARTAR, BASTAR, DISTAR, TENER, RECIBIR.¶

apeco (ἀπέχω, G568) , denota tener plenamente, haber recibido (apo , de, y Nº 1) (Mat 6:2, Mat 6:5, Mat 6:16 : «ya tienen»; nvi : «ya han recibido toda») su recompensa; Luc 6:24 : «ya tenéis» (nvi : «ya habéis recibido»); Flp 4:18 : «He recibido»; Flm 1:15 : «para que le recibieses». Deissmann, en Light from the Ancient East , y Moulton y Milligan, Vocabulary of the Greek Testament , muestran que el verbo se empleaba constantemente «como expresión técnica en la emisión de un recibo. Consiguientemente en el Sermón del Monte somos llevados a entender «ellos han recibido su recompensa» como «han firmado el recibo de su recompensa; su derecho a recibir su recompensa está cubierto, tan precisamente como si ya hubieran firmado un recibo de la misma».

¿No hay una insinuación de esto mismo en lo dicho por Pablo a Filemón acerca de recibir a Onésimo (v. 17)? Filemón le daría al apóstol un recibo por su pago al enviarlo. Esto concuerda con los términos metafóricamente financieros en los vv. 18,19. Véase ABSTENER, Nº 1, y también APARTAR, BASTAR, DISTAR, LEJOS, RECIBIR.
apeco (ἀπέχω, G568) , denota: (a) transitivamente, tener plenamente, haber recibido; así se traduce en la rvr77 en Mat 6:2, Mat 6:5, Mat 6:16 : «ya están recibiendo» (rv , rvr , vm : «ya tienen»); Luc 6:24 : «habéis recibido» (rvr77 ; rv : «tenéis»; rvr , vm : «ya tenéis»). En todos estos casos, el tiempo presente tiene un sentido perfectivo, en consecuencia de la combinación con el prefijo apo (de, desde); no que esté en tiempo perfecto, sino que contempla la acción en su resultado consumado. Así sucede en Flp 4:18 , donde tanto la rv como la rvr y la rvr77 traducen «lo he recibido» (vm traduce «habiendo recibido», manteniendo el mismo sentido). En Flm 1:15 : «para que le recibieses para siempre» (vm traduce «para que volvieses a tenerle para siempre»); véase TENER, Nº 2, y la referencia a las ilustraciones procedentes de los papiros acerca de la utilización de este verbo en recibos; (b) intransitivamente, estar lejos, distante, utilizado con porro , lejos (Mat 15:8 ; Mar 7:6, traducido «está lejos de mí»; lit. «lejos dista de mí», véase F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal , loc . cit .); con makran , lejos, a distancia (Luc 7:16 ; Luc 15:20 : «no estaban lejos de la casa», lit. «no distaban lejos»); sin adverbio cualificador (Luc 24:13): «que estaba a» (F. Lacueva: «distaba», Nuevo Testamento Interlineal , op . cit .). Véase TENER, Nº 2, y también ABSTENER, Nº 2, APARTAR, (g) , Nº 14, BASTAR, BASTA, A, Nº 2, ESTAR, (d) , LEJOS, Notas (4) .
Hомер Стронга: G568
Оригинал: απεχω
Транслитерация: апехо
Произношение: апэ́хо
Часть речи: Глагол
Этимология: от G575 и G2192 - 1. перех. получать сполна, принимать; 2. неперех. находиться далеко, держаться или быть вдали. Словарь Дворецкого: απ-εχω эп. тж. απισχω (fut. αφηξω и αποσχησω, aor. 2 απεσχον) тж. med. 1) держать вдали, удерживать, не допускать Пр.: (τινα или τι τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.)) απεχεσθαι απο των ιρων Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — не допускаться к принесению в жертву; απεχε φασγανον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — убери меч; ουδεν απεχει Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126) — ничто не мешает; χειρας τινος α. τινι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — не давать кому-л. прикоснуться к кому-л. , но: απεσχεσθαι χειρας τινος Эсхил (525/4-456 до н. э.) — не прикасаться к кому-л. 2) med. воздерживаться, удерживаться, тж. отказываться Пр.: (πολεμου Гомер (X-IX вв. до н. э.); ευνης Гомеровские гимны, X-IX вв. ; βαναυσων εργων Аристотель (384-322 до н. э.); οινου Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τροφης, ηδονων Плутарх (ок. 46-126); του ποιειν τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), (του) με ποιειν τι Лисий (ок. 445-380 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) и το με ποιειν τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.)) 3) med. оставлять нетронутым, щадить Пр.: (τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126)) 4) отделять, отграничивать Пр.: (αυχενα απ΄ ωμων Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 5) быть удаленным, отстоять Пр.: (εξ σταδιους τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.); πολλων ημερων οδον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ισον των εσχατων α. Платон (427-347 до н. э.) — находиться на равном расстоянии от оконечностей 6) перен. быть далеким, не быть причастным Пр.: (του ποιησαι τι Исократ (436-338 до н. э.); med. γεωμετριας Платон (427-347 до н. э.)) 7) разниться, отличаться Пр.: (παντων ανθρωπων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 8) получать сполна Пр.: (αποκρισιν Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. ; καρπον των πονηθεντων Плутарх (ок. 46-126)) απεχει Новый Завет — довольно, кончено.
Numéro de Strong: G568
Mot: ἀπέχω  (apecho)
être, avoir, recevoir, recouvrer ; 11
Strong: G568
Word: ἀπέχω
apecho {ap-ekh'-o}
源自G575G2192;動詞
➊完全得到
➋足夠(可14:41)
➌遙遠
➍躲避,戒絕,迴避
Strong: G568
ἀπέχω (apéchō) {ap-ekh'-o}
απεχω - apecho de G575 e G2192 tdnt - 2 828 286 v 1 ter 1a deter-se reter prevenir 1b ter inteira ou completamente ter recebido 1c e bastante suficiente 2 estar ausente distante 3 guardar-se abster-se ter em mat 6 2 e modificado com um prefixo que muda seu sentido para ter completamente e era comumente usado em recibos de negocios para significar pago completamente nenhum pagamento ou servico era esperado apos o termino da transacao


Webster Concordance (1833)
Strong: G568
Transliter & Pronounc: apecho {ap-ekh'-o}
Total Webster Occurrences: 11

have, 4
Matt 6:2; Matt 6:5; Matt 6:16; Phil 4:18

is, 2
Matt 15:8; Mark 7:6

off, 1
Luke 15:20

receive, 1
Phlm 1:15

received, 1
Luke 6:24

was, 2
Luke 7:6; Luke 24:13




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G568 - ἀπέχω - [30 x]




Display settings Display settings