SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G86 G87 G88 G89 G90         G92G93G94G95G96

Cognate Strong's numbers: G93, G94, G92

Strong: G91
ἀδικέω  [adikeó]
(aor. ἠδίκησα) 1. (intr.) dělat zlo, působit bezpráví; být vinen 2. (tr.) špatně zacházet (τινά s kým), poškodit; ublížit, křivdit (τινά τι komu v čem) 3. (pas.) zakusit bezpráví, utrpět škodu ¦¦ ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας (*2P 2:13) když zakusí trest jako odplatu za svou špatnost [28]
Strong: G91
Word: αδικεω
Pronounc: ad-ee-keh'-o
Orig: from 94; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):--hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. G94
Use: TDNT-1:157,22 Verb
HE Strong: H1214 H1792 H2398 H2554 H2556 H3013 H3027 H3401 H4603 H4775 H4878 H5221 H5753 H5791 H5927 H6184 H6229 H6231 H6467 H6586 H7489 H7561 H7561 H8266

1) absolutely
1a) to act unjustly or wickedly, to sin,
1b) to be a criminal, to have violated the laws in some way
1c) to do wrong
1d) to do hurt
2) transitively
2a) to do some wrong or sin in some respect
2b) to wrong some one, act wickedly towards him
2c) to hurt, damage, harm
Strong: G91
Word: ἀδικέω
Transliter: adikeō
Pronounc: ad-ee-keh'-o
From G94; to be unjust that is (actively) do wrong (morally socially or physically): - hurt injure be an offender be unjust (do suffer take) wrong.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G91
adikeo √ 94 (w. ungerecht sein);   Vb. (27)
 Gräz. als geschäftlicher t.t.: jmdn. schädigen.

 I.) intr.: unrecht tun
  1) un(ge)recht oder böse handeln, sündigen, "kriminell" sein, Falsches
      tun, freveln; sich im Unrecht befinden.
      Ex 2:13 Apg 25:11 1Kor 6:8 2Kor 7:12 Kol 3:25 Offb 22:11

 II.) tr.: jmdn. un(ge)recht behandeln
  1) jmdm. Unrecht tun bzw. zufügen; jmdn. in irgendeiner Weise schädigen
      oder "verletzen".  Jes 1:17 Mt 20:13 1Kor 6:8 2Kor 7:12 Offb 9:19 ua.
Strong: G91
(adikéo)
de G94; ser injusto, i.e. (activamente) hacer el mal (moralmente, social o físicamente):- injusticia, injusto, injusta, maltratar, agraviar, agravio, dañar, hacer daño.
----
Diccionario Tuggy
ἀδικέω
. (fut. ἀδικήσω; 1 tiempo aoristo voz activa ἠδίκησα, voz pasiva ἠδικήθην̀ tiempo perfecto ἠδίκηκα). Maltratar, dañar, tratar injustamente, hacer mal o daño, cometer un delito, ser culpable. A.T. חָמָם , Gén 16:5. שָׁקַר qal., Gén 21:23. עָשַׂק hithp., Gén 26:20. חָמָא , Gén 42:22; Éxo 5:16; Jer. 44(37):18. עָשַׁק qal., Lev 19:13; Deu 28:29; Deu 28:33; 1Sa 12:4; Job 10:3; Sal. 102(103):6; Sal. 104(105):14; Sal. 118(119):121; Sal. 145(146):7; Jer 21:12. יָד הָיָה , Jos 2:20. עָוָה hi., 1Re 8:47; Jer 3:21. מָעַל , 2Cr 26:16; Eze 39:26. עָוַת pi., Job 8:3. דָּצַע , Sal 9:24(Sal 10:3). יָרִיב , Sal. 34(35):1. שָׁקַר pi., Sal 43:18(Sal 44:17); Sal 88:34(Sal 89:33). רָשַׁע hi., Sal. 105(106):6. מְשׁוּבָה , Pro 1:32. etc. N.T.
A) intrans. Ser injusto, cometer culpa, pecar, obrar ilegalmente : Hch 25:11; Col 3:25; Rev 22:11.
B) intransitivo
1) Tratar a alguien injustamente : Mat 20:13; Hch 7:26; Hch 7:27; Hch 25:10; 1Co 6:8; 2Co 7:2; 2Co 7:12; Gál 4:12; Flm 1:18.
2) voz pasiva usado en lugar de voz activa con complemento directo. Sufrir injusticia, ser agraviado : Hch 7:24; 1Co 6:7; 2Co 7:12.
3) voz activa Dañar. voz pasiva (con ἐκ seguido con el agente) Sufrir daño : Luc 10:19; 2Pe 2:13; Rev 2:11; Rev 6:6; Rev 7:2; Rev 7:3; Rev 9:10; Rev 9:19; Rev 11:5.
----
Diccionario Vine NT
adikeo (ἀδικέω, G91)
, se emplea en la voz media o pasiva para denotar el acto de recibir o sufrir agravio (1Co 6:7 : «sufrís … el agravio»; Rev 2:11 : «no sufrirá»). Véanse AGRAVIAR, A, Nº 1, DAÑAR, A, Nº 1, HACER INJUSTICIA, INJUSTO, C, MALTRATAR, Nº 1, RECIBIR, A, Nº 18.
adikeo (ἀδικέω, G91) , relacionado con Nº 2 bajo INIQUIDADy B, Nº 1 bajo MAL, MALDAD. Se traduce con el verbo «agraviar» en varios pasajes, véase AGRAVIO; «dañar», véase DAÑAR; con el verbo «maltratar» se traduce en Hch 7:24 : «era maltratado»; v. 26: «maltratáis»; v. 27: «maltrataba». Véanse también RECIBIR, SUFRIR.
adikeo (ἀδικέω, G91) , similar a adikia y adikema , que denotan injusticia, maltrato. Se traduce por lo general como agraviar o dañar a alguien, o maltratar. Se traduce como agraviar en Mat 20:13 ; Luc 25:10-11; 1Co 6:8 ; 2Co 7:2, 2Co 7:12 ; Gál 4:12 , en la voz activa. En la voz pasiva, se traduce «sufrís … el agravio» en 1Co 6:7. Véanse DAÑAR, (HACER) DAÑO, (HACER) INJUSTICIA, (SER) INJUSTO, MALTRATAR.
adikeo (ἀδικέω, G91) , hacer mal, injusticia (a , privativo; dike , derecho). Se utiliza en la voz pasiva en 2Pe 2:13 (en los mss. más comúnmente utilizados en lugar de Nº 17 en tr ). Se da un juego de palabras que puede expresarse de la siguiente manera: «siendo defraudados de la paga del fraude», uso este del verbo que se ilustra en los papiros. Véanse AGRAVIAR, AGRAVIO, DAÑAR, HACER DAÑO, INJUSTICIA, INJUSTO, MALTRATAR, SUFRIR.

adikeo (ἀδικέω, G91) , hacer agravio, hacer injusticia. Se traduce en Rev 22:11 , primero: «el que es injusto», lit: «el hacedor de irrectitud» (participio presente del verbo, con el artículo), y después: «sea injusto», efecto retributivo y permanente de un curso persistente de actuación torcida (vha : «haga injusticia todavía»). Véanse AGRAVIAR, DAÑAR, HACER AGRAVIO, HACER INJUSTICIA, MALTRATAR, SUFRIR.
adikeo (ἀδικέω, G91) , Véanse AGRAVIAR, A, Nº 1 y DAÑAR, A, Nº 1. Se traduce con la frase verbal «hacer daño» en Rev 7:2-3; Rev 11:5. Véase también HACER INJUSTICIA, etc.

adikeo (ἀδικέω, G91) , véase AGRAVIAR, A, Nº 1. Se traduce «hacer agravio» en Mat 20:13 ; Hch 25:10-11; Gál 4:12.
adikeo (ἀδικέω, G91) significa, intransitivamente, hacer injusticia, actuar injustamente (a , negativo, y dike , justicia); transitivamente, maltratar, agraviar o dañar a una persona. Se traduce dañar en los siguientes pasajes: Luc 10:19 ; Flm 1:18 ; Rev 6:6 ; Rev 9:4; Rev 9:10, Rev 9:19; Rev 11:5; con la forma «hacer daño» se traduce en Rev 7:2-3; Rev 11:15, Rev 11:2ª mención, siendo transitivo en todos los casos, menos en Rev 9:19 ; con la forma «sufrir daño» en Rev 2:11. Véanse AGRAVIAR, AGRAVIO, INJUSTICIA, INJUSTO, MALTRATAR.

adikeo (ἀδικέω, G91) , hacer daño, agravio, injusticia. Se usa: (a) intransitivamente, actuar injustamente (Hch 25:11 : «agravio … he hecho», rv : «injuria»; 1Co 6:8 : «cometéis el agravio», rv : «hacéis la injuria»; 2Co 7:12 a: «cometió el agravio», rv : «que hizo la injuria»; Col 3:25 a: «hace injusticia», rv : «que hace injuria»); cf. Rev 22:11 ; véanse INJUSTICIA, INJUSTO, C; (b) transitivamente, dañar en Mat 20:13 : «no te hago agravio» (rv , rvr ); Hch 7:24 , voz pasiva: «era maltratado» (rv : «que era injuriado»), v. 26,27; Hch 25:10 : «»no les he hecho … ningún agravio» (rv : «no he hecho injuria ninguna»); 2Co 7:2 : «hemos agraviado» (rv : «a nadie hemos injuriado»); v. 12b, voz pasiva: «lo padeció el agravio»; Gál 4:12 : «agravio» (rv , rvr ), anticipándose a una posible sugerencia de que su vigoroso lenguaje se debiera a algún rencor personal; la ocasión mencionada es la de su primera visita; Col 3:25 b, lit., «lo que hizo mal», lo que conlleva consecuencias tanto en esta vida como ante el tribunal de Cristo; Flm 1:18 : «te dañó» (rv , rvr ); 2Pe 2:13 a; en la voz media o pasiva, tomar o sufrir mal, sufrir (uno mismo) ser agraviado (1Co 6:7). Véanse AGRAVIAR, A, Nº 1, DAÑAR, A, Nº 1, HACER AGRAVIO, INJUSTICIA, INJUSTO, C, MALTRATAR, SUFRIR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 92)
ἀδικέω (adikeō): vb.; ≡ Strong 91; TDNT 1.157-1. LN 20.25 herir, dañar (Luc 10:19; Hch 7:26; 2Pe 2:13; Rev 2:11; Rev 6:6; Rev 7:2-3; Rev 9:4, Rev 9:10, Rev 9:19; Rev 11:5); 2. LN 88.22 actuar injustamente, causar daño (Hch 25:10; 1Co 6:7; 1Co 7:12; Gál 4:12; Col 3:25); 3. LN 88.128 maltratar, actuando injustamente contra alguien (Mat 20:13; Hch 7:24, Hch 7:27), para otra interpretación, ver anterior. Nota: hay superposición entre versículos y entradas
Hомер Стронга: G91
Оригинал: αδικεω
Транслитерация: адикео
Произношение: адьйке́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от G94 - 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать;
LXX: H6231 (עשׂק‎), H5753 (עוה‎). Словарь Дворецкого: αδικεω (praes. часто в знач. pf. ) 1) совершать беззаконие, проступок или преступление Гомеровские гимны, X-IX вв. , Платон (427-347 до н. э.) Пр.: α. αδικιαν или α. αδικημα Платон (427-347 до н. э.) — совершать несправедливый поступок, нарушать закон; ταδικειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — неправильный образ действий или преступление; το μαδικειν (v. l. το με ΄δικειν) Эсхил (525/4-456 до н. э.) — безупречное поведение, соблюдение законов; α. ουδεν αξιον δεσμου Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — не совершить ничего такого, что заслуживало бы тюрьмы; αδικει Σωκρατης θεους ου νομιζων Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — (согласно обвинению), Сократ преступно не признает богов 2) причинять вред, чинить насилие, обижать Пр.: (τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и περι τινα Платон (427-347 до н. э.)) αδικηματα α. ουκ εις κακουργιαν Аристотель (384-322 до н. э.) — обижать не из желания причинить зло, но ηδικημενος ες τι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) обиженный (оскорбленный) в чем-л. ; ο οιομενος αδικησεσθαι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — тот, кто боится стать жертвой обид; περη τρια μεγιστα ηδικησθε Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — вам нанесены три страшных обиды, 3) быть нечестивым, грешить Пр.: (περη τους θεους Платон (427-347 до н. э.); περι τα μυστηρια Демосфен (384-322 до н. э.)) 4) ошибаться, заблуждаться Пр.: ει με αδικω Платон (427-347 до н. э.) — если не ошибаюсь 5) разорять, опустошать Пр.: (γην Лисий (ок. 445-380 до н. э.))
Numéro de Strong: G91
Mot: ἀδικέω  (adikeo)
mal 7, tort, nuire, outrager, maltraiter, injustice, souffrir, injure ; 28
Strong: G91
Word: ἀδικέω
adikeo {ad-ee-keh'-o}
源自G94;動詞
➊做錯ⓐ不及物:觸犯人或神的律法ⓑ及物:錯待人,或不公待
➋傷害
Strong: G91
ἀδικέω (adikéō) {ad-ee-keh'-o}
αδικεω - adikeo de G94 tdnt 1 157 22 v 1 absolutamente 1a agir injustamente ou perversamente pecar 1b ser um criminoso ter violado as leis de alguma forma 1c fazer errado 1d fazer mal 2 transitivamente 2a fazer algo errado ou pecar 2b ser injusto para com alguem agir perversamente 2c ferir prejudicar causar dano


Webster Concordance (1833)
Strong: G91
Transliter & Pronounc: adikeo {ad-ee-keh'-o}
Total Webster Occurrences: 35

did, 1
Acts 7:27

do, 1
Matt 20:13

done, 2
Acts 25:10; Col 3:25

hurt, 10
Luke 10:19; Rev 2:11; Rev 6:6; Rev 7:2; Rev 7:3; Rev 9:4; Rev 9:10; Rev 9:19; Rev 11:5(2)

injured, 1
Gal 4:12

offender, 1
Acts 25:11

shall, 2
Luke 10:19; Rev 2:11

should, 1
Rev 9:4

unjust, 2
Rev 22:11(2)

wrong, 11
Matt 20:13; Acts 7:24; Acts 7:26; Acts 7:27; Acts 25:10; 1Cor 6:7; 1Cor 6:8; 2Cor 7:12(2); Col 3:25(2)

wronged, 2
2Cor 7:2; Phlm 1:18

ye, 1
1Cor 6:7




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G91 - ἀδικέω - [53 x]




Display settings Display settings