Český studijní překladEzdráš - 4. kapitola

1 Když se protivníci Judy a Benjamína doslechli, že navrátilí vyhnancit1 stavějí chrám יהוה, Bohu Izraele, t1 h.: synové vyhnanců (výraz „synové“ chápáno jako určení příslušnosti ke skupině - např. Ž 18:45) srv. Ezd 2:1; Ezd 6:19n
2 přistoupili k Zerubábelovi a k předákům rodů a řekli jim: Budeme stavět s vámi, vždyť hledámet2 vašeho Boha tak jako vy a obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esarchadóna,a který nás sem přivedl. t2 n~: uctíváme a 2Kr 19:37
3 Zerubábel, Jéšua a ostatní předáci izraelských rodů jim řekli: Neexistuje,t3 abychom společně stavěli dům našemu Bohu. My sami budeme stavět יהוה, Bohu Izraele, jak přikázal král Kýros, král perský. t3 h.: Není vám a nám; n~: Nespojuje nás nic; Neh 2:20
4 I stalo se, že lid země oslabovala ruce judského lidu a zastrašovalt4 je, aby nestavěli. t4 ptc.; n.: děsil; srv. Sd 20:41; 2Pa 32:18; Iz 21:3 a Jr 38:4
5 Podpláceli proti nim i rádce, aby mařili jejich plán po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia.
6 A za kralování Achašvéroše,a na počátku jeho kralování, napsali žalobu proti obyvatelům Judska a Jeruzaléma. a Est 1:1p!
7 Ve dnech Artaxerxav5 napsal Bišlám, Mitredat, Tabel a ostatní jejich spolupracovníci perskému králi Artaxerxovi. List byl psán aramejsky a překládán. Aramejskyv6 zní: v5 h.: Artachšasta; v. Ezd 4:8p; Ezd 7:1 v6 [Da 2:4, kde výraz „aramejsky“ podobně signalizuje, že jazyk přechází z h. do aram. Sotva se lze domnívat, že dopis psaný aramejsky by byl překládán aramejsky. Byl jistě překládán do hebrejštiny. (Aramejština tedy nebyla v té době v židovstvu ještě tak rozšířená.)]
8 Kancléřv7 Rechúm a sekretářv8 Šimšaj píšít9 králi Artaxerxoviv10 listt11 ohledně Jeruzaléma, (jak uvedeno)t12 níže, v7 vv. Ezd 4:9.Ezd 4:17; aram.: pán příkazu; [nějaký vysoký úředník, patrně civilní, nikoli vojenský]; 2S 8:17 v8 aram.: písař, ale jde o vyššího státního úředníka, snad o tajemníka kancléře] t9 pf., zde zřejmě epistolární pf. „(tímto) píší“ spíše než „napsali“. Pokud však citovaný text začíná až ve Ezd 4:11 (viz), pak lépe „napsali“ (i tehdy by však vv. 8-10 byly ovlivněny úředním stylem dopisu). v10 aram.: Artachšastovi; [patrně Artaxerxes I., 464-424 př. Kr.]; Ezd 7:7; Neh 2:1 t11 aram.: jeden dopis, funkce neurčitého členu; zde snad jakoby „jistý, níže uvedený dopis“ t12 aram.: knémá, [?]
9 potažmot13 kancléř Rechúm, sekretář Šimšaj a ostatní jejich spolupracovníci z Dínu,t14 Afarsatku,t15 Tarpelu,v16 Afarsu,t17 z Erechu, z Babylonu a ze Sús nebolit18 Elamu t13 n.: takto / vlastně / respektive t14 př. soudci vyžaduje změnu samohlásky. Výraz má zřetelný tvar jména národa (koncovku -ájjé) t15 někteří přizpůsobují perskému výrazu: vyslanci v16 [snad Tripolis (či Tetrapolis?)] t17 někteří přizpůsobují výrazu „Peršané“ (s předraženým A-) t18 aram. deháwé čteno jako dí hú n. dhú „to jest“
10 a z jiných národů, které veliký a vznešený Osnapparv19 přestěhoval a usadil v samařských městecht20 a ostatním Zaeufratí.v21 Nužet22 v19 tj. Aššurbanipal (668-627 př. Kr.). Dle některých ř. rkpp a zdrojů Salmanassarés (Theodotion; Jos., Starož. 11,2,1) tj. Salmanassar V. (726-722 př. Kr.). t20 aram.: pl. (urč.) qirjá je stejný jako (neurč.) sg. v21 aram.: za řekou; [z pohledu Mezopotámie, tedy Izrael, Fénicie, aj. - 1Kr 4:24; (nikoli Zaeufratí z pohledu Izraele, tedy Mezopotámie - Joz 24:2n.Joz 24:14n; 2S 10:16)] t22 aram.: a tedy (typické pro dopisy, označuje přechod k jinému tématu)
11 toto je textt23 listu, který poslalit24t25 králi Artaxerxovi: Tvít26 otroci, obyvatelét27 Zaeufratí. A sice:t28 t23 Ezd 4:23 a Ezd 6:11.Ezd 6:12 ukazuje, že aram. paršegen u Ezd neznamená „kopie“, nýbrž „text“ nebo „obsah dokumentu“ (vlastně „vzorek textu“, což může být i originál, nemusí jít nutně o kopii nebo opis). Srv. h. verzi tohoto pův. perského výrazu: patšegen v Est 3:14 t24 aram.: + jemu, t25 Patří-li toto do citovaného textu, pak je pf. epistolární: posílají t26 Lze vykládat i tak, že je vynechána pozdravná formule: „S pozdravem tví služebníci, …“ (spíše než „od tvých služebníků, …“, což by asi vynecháno nebylo) t27 aram.: muž (kolekt. sg.) t28 aram.: a tedy; v. Ezd 4:10p
12 Známo budiža králi, že ti Judejci, kteří od tebet29 dorazili k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to odbojnéb a zlé město, hodlají dokončit hradby a položili základy.c t29 aram.: ze tvé blízkosti; (velmi uctivé, cosi jako „od Vaší výsosti“) a Da 3:18 b Neh 2:19; Neh 6:6 c Iz 58:13n
13 Známo tedy budiž králi, že bude-li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, daně, dávky ani poplatky odvádět nebudou, což bude nakonect30 ke škodě (královské pokladně.)t31 t30 n.: zajisté / tudíž; [?] t31 pl. zn. snad obecně „královské“ anebo pl. majest.; n.: samému králi
14 Nyní tedy poněvadž (užíváme dobrodiní paláce)t32 a znevažovánít33 krále se nám nesluší přihlížet, proto vzkazujemet34 a oznamujemet34 to králi. t32 aram.: solíme palácovou solí (snad: „jsme paláci zavázáni“, odkaz na slib stvrzený solí? / na král. monopol?) t33 aram.: nahotě t34 epistolární pf.
15 Nechť se hledát35 v archivecht36 tvých otců. V archivecht36 nalezneš a dozvíš se, že to město bývalo město odbojné a působilo škodu králům i státůmt37 a ke vzbouřením uvnitř něho docházelo od starodávna.t38 Proto bylo to město zničeno. t35 3. sg. neosobní (spíše než „nechť hledá“) t36 aram.: v knize záznamů, avšak s významem pl. (tak i Vul; LXX: sg.); srv. Ezd 5:17; Ezd 6:1 t37 n.: provinciím t38 aram.: ode dnů věčnosti
16 Oznamujeme králi, že pakli to město bude vystavěno a hradby budou dokončeny, tedyt39 podílt40 v Zaeufratía již mít nebudeš. t39 aram.: s ohledem na to t40 n~: území a Ezd 4:10p
17 Odpověďt41 posílát42 král kancléři Rechúmovi, sekretáři Šimšajovi a ostatním jejich spolupracovníkům bydlícím v Samaří a ostatním Zaeufratí:a Pokoj.b Nuže: t41 dosti obecný aram. výraz „slovo / věc“ z pers.; Ezd 5:7.Ezd 5:11 t42 pf., patrně epistolární (protože z formulace věty se zdá, že autor cituje; spíše než: … poslal …: „Pokoj …“) a Ezd 4:10p b Da 3:31; Da 6:26
18 Dopis, který jste nám poslali, byl (přede mnou)t43 čtent44 (slovo za slovem.)t45 t43 n~: v mé přítomnosti t44 n.: přečten t45 (jiní výrazu odvozenému od ‚rozdělovat‘ rozumějí jako: překládán); n.: po oddílech (srv. Neh 8:8)
19Vydal jsemt46 tedy nařízení, i hledali a nalezli, že to město od starodávna povstává proti králům a dochází v něm ke vzpourám a vzbouřením. t46 aram.: Ode mne bylo položeno [královský formální odstup] - tak i v. Ezd 4:21; Da 3:29; Da 6:27
20 Avšakv47 nad Jeruzalémem bývali mocní králové a panovali po celém Zaeufratí a byly jim odváděny daně, dávky i poplatky. v47 [Spojka (aram. a) umožňuje dvojí výklad: (1) že izraelští / judští králové takto panovali, což ale je poněkud nadnesené (Šalomoun je příliš dávný) a navíc by to v král. análech takto asi nebylo; (2) že královi předchůdci již nad Jeruzalémem panovali, a když se platilo jim, proč ne jemu? To lze od král. análů čekat spíš.]
21 Vydejte proto nařízení, aby ti muži přestali a to město se nestavělo, dokud nevydám nařízení.
22 Varujte se být v konání této věci nedbalí.a Proč by se měla zvětšovat škoda utrpěná královstvím?t48 t48 aram.: králi (pl.) a Da 6:5
23 Hned, jakmile byl texta dopisu krále Artaxerxe přečten před Rechúmem i sekretářem Šimšajem a jejich spolupracovníky, odjeli rychle do Jeruzaléma k Judejcům a (s veškerou mocí)t49 je donutili přestat. t49 aram.: silou a mocí, snad „násilím a ozbrojenou mocí“ a Ezd 4:11p
24 Práce na domě Božím v Jeruzalémě tehdy ustala a stála až do druhého roku kralování perského krále Dareia.v50 v50 h.: Darjaveš; [Dareios I. (521-486 př. Kr.), druhý rok byl od 3. 4. 520 do 21. 2. 519 př. Kr.]; Da 6:1; Ag 1:1; Za 1:1

Skrýt poznámky překladatelů

2. Paralipomenon 3. kapitola     5. kapitola Nehemjáš

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100