Český studijní překladRút - 1. kapitola

1 I stalo se za dnů, kdy soudilia soudcovéb a v zemi nastal hlad,c že jeden muž odešel z judského Betléma,v1 aby pobýval jako cizinect2 na moábských polícht3 — on, jeho žena i jeho dva synové. v1 tj. Domu chleba; ponechán zažitý výraz namísto h. Bét-lechem; [v kontrastu se situací hladu]; srv. Ez 5:16 t2 n.: host; Sd 17:7nn; Sd 19:1 t3 n.: rovinách a Sd 8:22np b Sd 2:16 - Sd 2:19; Sd 17:6 c Dt 28:48; Dt 32:24; 2S 21:1; 2S 24:13; 1Kr 8:37; Iz 3:1; Iz 5:13; Jr 11:22; Jr 14:12nn; Pl 4:4; Pl 4:9; Ez 4:16n
2 Jméno toho muže bylo Elímelek,v4 jméno jeho ženy Noemia a jména jeho dvou synů Machlónv5 a Kiljón,v6 Efratejciv7 z judského Betléma. Přišli na moábská pole a přebývali tam. v4 tj. Můj Bůh je král; [Toto jméno je vyznavačské, vystihuje situaci doby soudců a navozuje kontrast se skutečným postojem a jednáním svého nositele.]; Sd 8:31p; srv. Sd 8:23p v5 tj. Nemocný; [jakoby předzvěst údělu] v6 tj. Pohasínající; [jakoby předzvěst údělu] v7 [Efrata je buď jiné jméno pro Betlém, nebo malá vesnice v sousedství. Efratejci pak mohou být jednoduše obyvatelé Efraty, avšak následující „z judského Betléma“ signalizuje, že by mohlo jít o jeden z rodů, žijících v Betlémě; 4,11; 1S 17:12; Mi 5:1. Srv. Sd 12:5; 1S 1:1 - zde naopak souvislost s Efrajimem.] a Rut 1:20p
3 Potom Elímelek, Noemin muž, zemřel a ona zůstala sama se svými dvěma syny.
4 Ti si vzalit8 moábské ženy (jméno jedné bylo Orpa a jméno té druhé Rút) a pobývali tam asi deset let. t8 h.: pozvedli
5 Pak zemřeli dokonce i ti dva, Machlón a Kiljón, a tak ta žena zůstala sama bez svých dvou dětív9 a bez svého muže. v9 [Pouze zde h. výraz dítě použit pro ženatého muže. Zdůrazňuje ztrátu Noemi.]
6 Tu povstala ona i její snachy a navrátila se z moábských polí. V moábské krajinět10 se totiž doslechla, že יהוה navštívila svůj lid, (aby mu dal chléb.)v11 t10 h.: poli v11 [Jedno z mála míst u Rút, kde je יהוה uveden jako aktér děje. (v h. zřejmě slovní hříčka: látet láhem láchem)]; 1,20n; 4,13; Neh 9:15; Jb 5:20 a Sd 15:1; 1S 2:21; Jr 15:15; Jr 29:10; Jr 27:22p; Iz 10:12::; Jr 5:9; Jr 27:8
7 Odešla z toho místa, kde přebývala, a její dvě snachy s ní. Vydaly se na cestu zpětt12 do judské země. t12 h.: vrátit se
8 Tehdy řekla Noemi svým dvěma snachám: Jděte, vraťte se každát13 do domu své matky. Ať vám יהוה prokážet14 milosrdenství,a podobně jako jste vy jednaly s těmi, kdo zemřeli, i se mnou. t13 h.: žena t14 h.: učiní; Q: juss.; K: impf. a Rut 2:20; Rut 3:10
9 יהוה vám dá, abyste nalezly odpočinutí každát13 v domě svého muže. A políbila je. Ony (pozvedly svůj hlas a rozplakaly se.)a t13 h.: žena a Sd 21:2; 1S 11:4*; 1S 24:17srv; 1S 30:4; 2S 3:32; 2S 13:36; Jb 2:12
10 Řekly jí: Přece se spolu s tebou vrátíme ke tvému lidu.
11 Ale Noemi odpověděla: Vraťte se moje dcery. Proč byste chodily se mnou? Cožpak se mi znovu objeví v lůně synové a budou vám dáni za muže?
12 Vraťte se moje dcery, jděte, protože jsem stará. Nejsem na vdávání. I kdybych si namlouvala: Mám naději a dokonce (se této noci vdala)t15 a navíc bych zplodila syny, t15 h.: bych byla této noci za muže
13 zdali proto budete trpělivě čekat až do doby, kdy vyrostou? Cožpak se kvůli tomu budete zdráhat vdát? Ne, moje dcery, vždyť (je mi tuze hořko, více než vám,)t16 protože na mě dopadla יהוה ruka.a t16 n.: je mi kvůli vám tuze hořko / je mi víc hořko, než vy můžete snést a 1S 5:6; 1S 5:9
14 Ony nato (pozvedly svůj hlas a znovu se rozplakaly.)a Orpa svou tchýni políbila, ale Rút (k ní přilnula.)t17 t17 n~: ji objala a 1S 5:6; 1S 5:9
15 Ta řekla: Hle, tvá švagrová se obrátila ke svému lidu a ke svým bohům.t18 Obrať se i ty za svou švagrovou. t18 pl. užitý pro pohanská božstva; 1Kr 11:33
16 Avšak Rút odpověděla: (Nenaléhej na mě,)t19 abych tě opustila a odvrátila se od cesty za tebou, protože (kam půjdeš, půjdu i já, a kde zůstaneš,)t20 zůstanu také; tvůj lid bude mým lidem a tvůj Bůh mým Bohem. t19 n.: nepřimlouvej se u mne; srv. Jr 7:16; Jr 27:18 t20 h.: do čeho půjdeš, … a v čem zůstaneš
17 Kde zemřeš, zemřu a tam budu pohřbena. Ať mi tak učinía יהוה a ještě přidá, že jedině smrt (mě od tebe oddělí.)t21 t21 h.: způsobí odloučení mezi mnou a tebou a 1S 14:44; 2S 3:9; 1Kr 2:23; 1Kr 19:2
18 Noemi viděla, že je odhodlaná jít s ní, a přestala ji přemlouvat.
19 Tak šly obě dvě, až přišly do Betléma. I stalo se, jakmile přišly do Betléma, že se kvůli nim shluklo celé to město a ženy řekly: Není tohle Noemi?
20 Ona jim však odpověděla: Nenazývejte mě Noemi.t22 Nazývejte mě Mara,t23 protože mi Všemohoucí způsobil velikou hořkost. t22 tj. Rozkošná t23 tj. Trpká; n.: Zahořklá
21 Já jsem odešla plná a יהוה mě přivedlt24 zpět prázdnou.a Proč mě nazýváte Noemi, když יהוה svědčít25 proti mně a Všemohoucí se mnou zle jedná? t24 n.: navrátil t25 pf.; h.: odpověděl a Rut 3:17
22 A tak se Noemi vrátila a s ní se vrátila její snacha, Moábka Rút, z moábských polí. Přišly do Betléma na počátkua sklizně ječmene.b a 2S 17:9; 2S 21:9n!; Př 9:10; Kaz 10:13; Oz 1:2; Gn 1:1v; Dt 11:12v; Jb 8:7v; Př 1:7v; Př 4:7v; Př 8:22v; Kaz 7:8v b Dt 8:8

Skrýt poznámky překladatelů

Soudců     2. kapitola 1. Samuelova

Zobrazit ve Studijní on-line bibli
www.obohu.cz © 2011 - 2100