Miloš Pavlík Translation - Matthew - chapter 27

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Miloš Pavlík Translation

Studijní charakter Pavlíkova překladu je zřetelný z bohatého poznámkového aparátu, v němž jsou obsaženy překladové varianty, textová kritika, lingvistické a teologické poznámky. Proto četba tohoto překladu je náročná, ale v důsledku ovšem obohacující. Miloš Pavlík ve své předmluvě píše, že: „Plné přesvědčení o Božím vdechnutí Písem vedlo k snaze překládati tak doslovně, jak jen bylo možno; bylo-li někde, ať v zájmu srozumitelnosti či pro vyhnutí přílišným jazykovým tvrdostem, záhodno podati překlad volnější — leckdy lze volnějším překladem vystihnouti smysl originálu lépe než překladem formálně doslovným — je doslovný překlad zpravidla uveden v poznámce pod čarou se značkou „D.“ („doslovně“).“ Výsledný překlad není tedy doslovný za každou cenu (na úkor srozumitelnosti). Spíše jde o snahu podat překlad výstižný (přesný), který se snaží vystihnout intence původního hebrejského a řeckého textu. Tuto snahu můžeme například vidět ve slovosledu, který – jak říká sám překladatel: „se na mnoha místech více než je snad v jiných překladech obvyklé odchýlil od slovosledu původního textu. To zejména proto, že slovosledem se zhusta vyjadřuje důraz na některé části věty, a to se v řečtině Nového Zákona namnoze děje jinak než v češtině.“

Překládání řeckých sloves věnoval M. Pavlík zvláště velkou péči. Zejména při snaze o „doslovný překlad“ musel řešit mnoho nesnází s řeckými slovesnými časy, které nemají vždy v češtině adekvátní ekvivalent. V těchto případech se M. Pavlík musel uchýlit k pomocným opisům, nebo rozvinutím do vedlejších vět. Pavlík si ve svém překladu dává práci s diferenciací pojmů; snaží se odlišit vzájemně si podobné pojmy (naopak není důsledně konkordantní v lexikální rovině). Z hlediska češtiny je nápadná určitá archaičnost Pavlíkovy řeči – mnoho přechodníků, časté užívání pasiva. Při překladu NZ přihlížel Pavlík k více vydáním řeckého textu. Zároveň prováděl i vlastní textovou kritiku ve vztahu k odchylným variantám. Předlohou pro SZ byl hebrejský (v některých knihách zčásti aramejský) tzv. „masoretský“ text, z něhož vychází většina překladů.

Elektronická verze kompletního překladu Bible vychází z podkladů tištěné verze nakladatelství Kvartus Media z roku 2014, v nichž byly provedeny drobné jazykové korektury, opraveny některé chyby v odkazech na verše a odkazy byly převedeny na úplné odkazy (kniha/kapitola/verš/číslo poznámky). Výsledkem je 136 000 aktivních poznámek ...

Copyright: Miloš Pavlík, Rostislav Pavlík; URL: www.pavlikrecords.sk, www.milos-pavlik.eu/cz/

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Miloš Pavlík Translation

hide translators notes


1A když nastalo ráno, uspořádali všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi 1217 poradu 1218, tak aby 319 způsobili jeho smrt 1200. [1217] N. snad „o Ježíšovi“, „stran Ježíše“. [1218] Viz Mt 12:14. [319] To je doslovný překlad vazby, jíž je zde použito - počínali si tak, aby se tak stalo. Viz Mt 9:38. [1200] D. „aby ho usmrtili“, viz Mt 10:21.
2I svázali ho a odvedli, a vydali ho Pontiu Pilátovi 1219, vladaři. [1219] N. „Pilátovi z Pontu“ (Sk 18:2), „Ponťanu Pilátovi“.
3Tu když Júdas, jenž ho byl vydal, uviděl, že byl odsouzen, byl naplněn výčitkami svědomí 1220 a vrátil těch třicet stříbrňáků velekněžím a starším, [1220] Jako „lituje toho“ v Mt 21:29.
4pravě: Zhřešil jsem, že jsem vydal nevinnou 1221 krev. Oni však řekli: Co je nám do toho 1222? Přihlédni k tomu ty 1223. [1221] D. „trestu nezasluhující“. [1222] D. „co pro nás n. vůči nám n. vzhledem k nám“. [1223] N. „postarej se ty“, tj. „to je tvá věc“; v. Mt 27:24 obdobně.
5I mrštil těmi 1224 stříbrňáky do chrámu a odstoupil, i odešel a oběsil se. [1224] N. „pohodil n. odhodil ty“.
6A velekněží ty stříbrňáky vzali a řekli: Není dovoleno je hodit do korbanu 1225, jelikož 803 je to cena krve. [1225] Posvátná chrámová pokladnice, viz Mk 7:11. [803] Spojka uvádějící spíše důsledek n. pohnutku než příčinu, viz Mt 27:6; L 1:1; proto se jí užívá, jde-li o příčinu v záporném smyslu, viz L 1:34; Ř 11:6.
7A uspořádavše poradu 1226, zakoupili za ně 1227 hrnčířovo pole za pohřebiště cizincům. [1226] Viz Mt 12:14. [1227] D. „z nich“.
8Proto bylo ono pole až podnes nazváno Pole krve.
 9Tehdy bylo splněno to, co bylo řečeno skrze 11 Jeremiáše, proroka, jenž praví 1228: A vzal jsem 1229 těch třicet stříbrňáků, cenu toho, na něhož byla cena vypsána, na něhož cenu vypsali 1230 ti, kteří byli z Israélových synů, [11] Řec. „dia“; vždy se činí rozdíl mezi zdrojem výroku, Bohem, pro nějž se používá předložky „hypo“ („od“), a nástrojem, prorokem, s předložkou „dia“. [1228] Za 11:12n.; pod jménem Jeremjovým se uvádí pravděpodobně proto, že kniha Jeremjova asi byla první v oddíle prorockých knih, do něhož patřilo i proroctví Zecharjovo, a bylo zvykem nazývat celý takový oddíl podle první knihy. Srov. L 24:44, kde výraz „zákon, proroci a žalmy“ znamená veškerá tehdy existující Svatá Písma, jimž dnes říkáme Starý Zákon; Židé je dělili a dělí dodnes na „zákon, proroky a (ostatní posvátné) spisy“, a protože první knihou v třetím oddíle byla a je u Židů dodnes kniha Žalmů, byl i celý tento oddíl nazýván „žalmy“. [1229] N. „a vzali“. [1230] N. „toho, jenž byl oceněn, jehož ocenili“. 
10a dali je za hrnčířovo pole, podle toho, jak mi nařídil PÁN.
11Ježíš však stanul před vladařem a vladař se ho jal dotazovat 1231, pravě: Ty jsi ten Král Židů? A Ježíš mu děl: Ty pravíš. [1231] N. „otázal“.
12A když byl od velekněží a starších obžalováván, neodpověděl nic.
13Tu mu Pilát praví: Neslyšíš, kolik věcí proti tobě dosvědčují?
14A neodpověděl mu ani jediným slovem 1232, takže se vladař náramně divil. [1232] N. „výrokem“.
15I měl vladař obyčej ve svátek davu propouštět jednoho vězně, kterého si přáli 1233, [1233] N. „kterého chtěli“, vv. Mt 27:17, Mt 27:21 obdobně, viz Mt 12:38.
16a tehdy měli vězně význačného 1234, jemuž se říkalo Barabbas. [1234] N. „pověstného“, „rozhlášeného“.
17Když se tedy sešli 1235, řekl jim Pilát: Kterého si přejete 1233, bych vám propustil - Barabbu či Ježíše, jemuž se říká Kristus? [1235] N. „byli svoláni“, viz Mt 26:3. [1233] N. „kterého chtěli“, vv. Mt 27:17, Mt 27:21 obdobně, viz Mt 12:38.
18Věděl totiž, že mu ho vydali ze závisti.
19Když však seděl na soudcovském stolci, odeslala k němu jeho žena vzkaz 1236: S oním spravedlivým nic neměj 1237, neboť jsem pro něho dnes ve snu mnoho vytrpěla. [1236] D. „pravíc“. [1237] D. „nic tobě a onomu spravedlivému“, viz Mt 8:29, pozn. 315.
20Velekněží a starší však přemluvili davy, aby si vyprosili Barabbu a Ježíše aby vydali v záhubu 1238. [1238] D. „zahubili“, v tom smyslu jako „způsobí… smrt“ v Mt 10:21.
21A vladař jim v odpověď řekl: Kterého z těch dvou si přejete 1233, bych vám propustil? A oni řekli: Barabbu! [1233] N. „kterého chtěli“, vv. Mt 27:17, Mt 27:21 obdobně, viz Mt 12:38.
22Pilát jim praví: Co tedy mám učinit 1239 s Ježíšem, jemuž se říká Kristus? Všichni praví: Nechť je ukřižován! [1239] N. „co tedy učiním“.
23A vladař děl: Copak učinil zlého? Oni však ještě více křičeli, říkajíce: Nechť je ukřižován!
24A Pilát, vida, že to není nic platné 1240, nýbrž že spíše nastává vzbouření 1241, nabral vody a opláchl si před davem ruce, pravě: Stran 613 krve tohoto spravedlivého jsem nevinen 1221 - přihlédněte k tomu vy 1223. [1240] N. „že není nic platný“, „že nic nepomáhá“. [1241] N. „že se povyk (viz Mt 26:5) vzmáhá“. [613] D. „od“. [1221] D. „trestu nezasluhující“. [1223] N. „postarej se ty“, tj. „to je tvá věc“; v. Mt 27:24 obdobně.
25A všechen lid v odpověď řekl: Jeho krev na nás a na naše děti!
26Tu jim propustil Barabbu, Ježíše však zmrskal a odevzdal, aby byl ukřižován.
27Tu vzali vladařovi vojáci Ježíše s sebou do prétoria 1242 a svolali na něho celý oddíl 1243, [1242] Hlavní sídlo římského vojenského velitele, nebo síň, kde soudil. [1243] N. „četu“, snad jde o manipul, třetinu kohorty, nebo o celou kohortu, desetinu legie (viz Mt 26:53), anebo vůbec o nějaký houf vojáků bez přesnějšího určení.
28i svlékli ho a vložili na něho šarlatovou pláštěnku 1244, [1244] Krátký pláštík římských vojáků; ve v. Mt 27:28 vl. „obložili ho šarlatovou pláštěnkou“.
29a z trní spletli věnec 1245 a nasadili na jeho hlavu, a do jeho pravice třtinu, i jali se před ním padat na kolena a posmívat se mu, říkajíce: Buď zdráv, Králi Židů! [1245] N. „korunu“.
30A naplivavše na něho, vzali tu třtinu a tloukli do jeho hlavy.
31A když se mu naposmívali, svlékli ho z té pláštěnky 1244 a oděli ho jeho šatstvem, a odváděli 1246 ho k ukřižování. [1244] Krátký pláštík římských vojáků; ve v. Mt 27:28 vl. „obložili ho šarlatovou pláštěnkou“. [1246] Neurčitý čas („odvedli“, zde však spíše ve smyslu „jali se odvádět“, „nastoupili cestu, odvádějíce ho“).
32A když vycházeli, přišli na 1247 jednoho člověka, Kyréňana 1248 jménem Šimon; toho donutili jít s nimi, aby se chopil jeho kříže 1249. [1247] N. „zastihli“, „potkali“, „sehnali“, „vyhledali“. [1248] Tj. „pocházejícího z Kyrény“, severoafrického města; jinak prostě „jednoho Kyréňana“. [1249] N. „odnesl n. vzal na sebe jeho kříž“, „ujal se nesení jeho kříže“.
33A přišedše na místo řečené Golgotha, jemuž se říká Místo lebky,
34dali mu napít se 1250 octa promíšeného se žlučí; a okusiv, nechtěl 1251 se napít 1250. [1250] N. „vypít“. [1251] N. „nepřál si“, viz Mt 12:38, ve v. Mt 27:34 však v neurčitém čase („nepocítil n. neprojevil chuti n. přání“, „odmítl“, „pocítil n. projevil nechuť“); v. Mt 27:43 obdobně, tam však čas přítomný, významu nedokonavého („stojí-li o něho“).
35A ukřižovavše ho, rozdělili si jeho šatstvo, vrhajíce los 1252; [1252] Zbývající část v. Mt 27:35, uváděná v starších překladech, není dostatečně rukopisně doložena.
36a střežili ho tam sedíce.
37A nad jeho hlavu nasadili jeho písemné 1253 obvinění: Toto 64 je Ježíš, Král Židů. [1253] D. „napsané“. [64] D. „tento“.
38Tu jsou s ním křižováni dva lupiči, jeden zprava a jeden zleva.
39A ti, kdo se ubírali mimo, mu spílali 1254, potřásajíce 1255 svými hlavami [1254] Viz L 23:39. [1255] D. „pohybujíce“.
40a říkajíce: Ty, jenž boříš a ve třech dnech buduješ chrám, zachraň sám sebe 1256! Jsi-li Boží Syn, sestup z kříže! [1256] N. „vysvoboď sám sebe“, „pomoz sám sobě“, dále obdobně.
41[A] podobně i velekněží, posmívajíce se s písmaři a staršími, říkali:
42Druhé zachraňoval 1256 1257, sám sebe zachránit 1256 nemůže! Je Israélův Král - nechť nyní sestoupí s kříže a uvěříme na něho 1258! [1256] N. „vysvoboď sám sebe“, „pomoz sám sobě“, dále obdobně. [1257] Neurčitý čas, viz Mt 4:24, pozn. 119; Mt 9:13, pozn. 336. [1258] Viz 2Tm 1:12.
43Spolehl 1259 na Boha - nechť ho nyní vysvobodí, chce-li ho 1251; řekl přece: Jsem Boží Syn! [1259] N. „spoléhá“, dokonavý minulý čas s dosahem do přítomnosti, zároveň s významem zesilujícím („plně spoléhá“), jinak „svěřil se“, „důvěřuje“ (cele, plně). [1251] N. „nepřál si“, viz Mt 12:38, ve v. Mt 27:34 však v neurčitém čase („nepocítil n. neprojevil chuti n. přání“, „odmítl“, „pocítil n. projevil nechuť“); v. Mt 27:43 obdobně, tam však čas přítomný, významu nedokonavého („stojí-li o něho“).
44A taktéž ho hanobili i ti lupiči, kteří byli ukřižováni s ním.
45Od šesté hodiny pak nastala po vší zemi 126 tma až do hodiny deváté; [126] „Země“ zde znamená buď celý obydlený svět nebo Zemi příslibu, Kanaan. Ve v. Mt 27:5 je citát ze Ž 37:11. Zdědit svět znamenalo Židu zdědit Zemi příslibu a naopak. Dědicem neměl být pyšný farizej nebo násilník; Bůh chtěl dědictví dát tichým na zemi (n. v Zemi), kteří na Něho čekají.
46okolo deváté hodiny však Ježíš silným hlasem zvolal, pravě 1260: ÉLÍ, ÉLÍ, |TULAMA SABACHTHANÍ|TU? To jest: Můj Bože, můj Bože, nač jsi mě opustil 1261? [1260] Ž 22:1. [1261] Viz Sk 2:27, pozn. 101.
47A někteří z těch, kdo tam stáli, říkali, uslyševše to: Tento volá Eliáše.
48A jeden z nich hned přiběhl 1262, vzal houbu a nasytil octem a nasadil na třtinu a napájel ho. [1262] N. „se rozběhl“.
49Ostatní však říkali: Nechej, podívejme se 1263, zdali ho Eliáš přichází 1074 zachránit 1256. [1263] N. „ uvidíme“. [1074] N. „míní přijít“. [1256] N. „vysvoboď sám sebe“, „pomoz sám sobě“, dále obdobně.
50A Ježíš, opět silným hlasem vykřiknuv, se vzdal 1264 ducha. [1264] N. „propustil“, „vypustil“.
51A hle, opona chrámu se roztrhla 1265 na dvé, od shora až dolů, a země se roztřásla a skály se trhaly 1265 1266 [1265] Vl. „byla roztržena“, dále obdobně. [1266] Neurčitý čas („došlo k trhání skal“, „skály se počaly trhat“).
52a hrobky se otevřely 1265 1267 a mnoho těl zesnulých svatých bylo vzkříšeno 1268, [1265] Vl. „byla roztržena“, dále obdobně. [1267] N. „počaly otvírat“. [1268] N. „procitlo“, „vstalo“ (Mt 27:52, v. Mt 27:64 a Mt 28:6n. obdobně); D. „jsem kříšen“, „procitám“, „vstávám“ (v. Mt 27:63).
53a vyšedše z hrobek po jeho vzkříšení 1269, vstoupili do svatého města a mnohým se zjevili 1270. [1269] N. „procitnutí“, „vstání“, výraz, vyskytující se v N. Zákoně jen zde (nikoli ve v. Mt 27:63). [1270] Sloveso se zdůrazňující předponou („jasně n. zřejmě se zjevili“).
54Setník však a ti, kteří s ním Ježíše střežili, se nesmírně ulekli 1271, vidouce zemětřesení a ty věci, jež se děly 1272, a říkali: Tento byl opravdu Boží Syn. [1271] N. „byli jati nesmírnou bázní“. [1272] Někteří čtou „staly“, „udály“.
55A bylo tam mnoho žen, jež se dívaly zdaleka - ty, jež 1273 za Ježíšem přišly 1274 od Galileje, posluhujíce mu 107; [1273] Viz Mt 2:6, pozn. 29; netýká se předchozího „jež“. [1274] N. „se vydaly“. [107] N. „posluhovali mu“, „pečovali o něho“.
56a mezi nimi byla Marie z Magdaly 1275 a Marie, matka Jakubova a Jóséova, a matka synů Zebedeových. [1275] Magdala bylo město v Galilei jihozápadně od Gennésaretského jezera; jinak „magdalská“, „Magdalanka“.
57Když pak nastal večer, přišel jeden bohatý člověk z Arimatheje, jeho jméno Josef, jenž se sám také byl stal Ježíšovým 1276 učedníkem; [1276] D. „Ježíšovi“.
58ten, přistoupiv k Pilátovi, se jal vyprošovat 1277 si Ježíšovo tělo. Tu Pilát poručil, by tělo bylo vydáno, [1277] N. „vyprosil“.
59a Josef, dostav 1278 tělo, je zavinul v čisté plátno [1278] N. „vzav“, „přijav“.
60a uložil je v své nové hrobce, již byl vytesal ve skále. I přivalil ke dveřím té hrobky veliký kámen a odešel;
61byla tam však Marie z Magdaly 1275 a ta druhá Marie, jež seděly naproti hrobu. [1275] Magdala bylo město v Galilei jihozápadně od Gennésaretského jezera; jinak „magdalská“, „Magdalanka“.
62Nazítří pak - to 29 je den po Přichystávání 1279 - se velekněží a farizeové sešli 1235 k Pilátovi [29] Řec. „hostis“, tj. „jenž je takový, že“, „právě ten, jenž“. [1279] Den před sobotou, kdy vše potřebné muselo být připraveno na sobotu, den odpočinku. [1235] N. „byli svoláni“, viz Mt 26:3.
63a pravili: Pane, vzpomněli jsme si, že onen podvodník 1280 ještě za živa řekl: Za tři dni dochází k mému vzkříšení 1268. [1280] N. „svůdce“, „bludař“. [1268] N. „procitlo“, „vstalo“ (Mt 27:52, v. Mt 27:64 a Mt 28:6n. obdobně); D. „jsem kříšen“, „procitám“, „vstávám“ (v. Mt 27:63).
64Poruč tedy, by hrob až do třetího dne byl zajištěn, aby se nějak 162 nestalo, že by jeho učedníci přišli a ukradli ho a lidu řekli: Byl od mrtvých vzkříšen 1268, a bude poslední podvod 1281 horší než první. [162] N. „snad“, „nějak“, naznačuje něco nejistého, co se kdykoli může stát. [1268] N. „procitlo“, „vstalo“ (Mt 27:52, v. Mt 27:64 a Mt 28:6n. obdobně); D. „jsem kříšen“, „procitám“, „vstávám“ (v. Mt 27:63). [1281] N. „omyl“, „svod“, „blud“, „klam“, souvisí s „podvodník“ ve v. Mt 27:63.
65A Pilát jim děl: Máte strážní oddíl; jděte, zajistěte si, jak umíte 1282. [1282] D. „víte“.
66A oni se odebrali a zajistili si hrob zapečetěním kamene a k tomu strážním oddílem 1283. [1283] D. „zapečetivše kámen se strážním oddílem“.

Display settings Display settings JehošuaJehošua