Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).
Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.
Diviš Libor URL: www.obohu.cz E-mail: infoobohu.cz Skype: libordivis
Český studijní překlad chce přinést současnému českému čtenáři kvalitní a přesný překlad Bible. Jde o překlad studijní, v co největší míře konkordantní a důsledný. Je určen především pro každodenní studium a výklad Písma Písmem. Jeho nedílnou součástí je proto bohatý odkazový a poznámkový aparát. Naší cílovou skupinou jsou hlavně lidé, kteří chtějí jít hlouběji „do Písma“, ale nemají znalost originálních biblických jazyků. Rádi bychom, aby tento nový překlad navázal na národní písmáckou tradici, na kvality a duchovní význam Bible Kralické. Cílem překladatelského týmu je umožnit českému čtenáři, neznalému původních biblických jazyků, bibli nejen číst, ale skutečně hloubkově studovat.
Čím se ČSP snaží dosáhnout svých cílů? Na rozdíl od většiny jiných překladů se u mnoha veršů snaží nabídnout nejen tu překladovou variantu, která je překladatelům nejbližší, ale v poznámce pod čarou i další možnosti. Pokud je to možné, snaží se být tzv. konkordantní – tedy stejné slovo v originálním jazyce překládat stejným českým slovem. Používá speciálně vyvinutý bohatý poznámkový aparát, který zahrnuje mimořádný záběr desítek tisíc jazykových, historických a výkladových poznámek a odkazů. Poznámky se zabývají textem a faktografií a vyhýbají se teologickým interpretacím. Tím je ČSP dobrým kandidátem pro široké využití všemi křesťany bez ohledu na církevní příslušnost. Obsahuje také dohromady 70 stran dalších příloh a map. Specialitou ČSP je také to, že při jeho vzniku byl využíván unikátní překladatelský software BTr, vyvinutý na míru vedoucím týmu A. Zelinou. ČSP nechce rezignovat ani na krásu. Je přeložen soudobou a srozumitelnou češtinou a jeho netradiční vazbu navrhl přední český výtvarník Aleš Lamr.
Přesné překlady Bible, které umožňují všeobecný přehled, ale i hlubší studium biblických událostí, existuje prakticky ve všech zemích západní kulturní tradice. Jmenujme nejznámější New American Standard Bible (1965-1677), New Revised Standard Version (1989) v angličtině, Revidierte Elberfelder (1993), Schlachter version (1951) v němčině. U nás podobné dílo nemohlo kvůli desetiletím totalitní nesvobody vzniknout. Zaplnění této mezery v duchovním i kulturním dědictví českého národa je úkolem současné generace, která k tomu má znovu všechny podmínky. Český studijní překlad Bible by měl svému čtenáři umožňovat, aby se ve své mateřštině co nejvíce přiblížil původnímu znění, způsobu myšlení a poselství Písma.
1 Když se protivníci Judy a Benjamína doslechli, že navrátilí vyhnancit1 stavějí chrám Hospodinu, Bohu Izraele, t1 h.: synové vyhnanců (výraz „synové“ chápáno jako určení příslušnosti ke skupině - např. Ž 18:45) srv. Ezd 2:1; Ezd 6:19n
2 přistoupili k Zerubábelovi a k předákům rodů a řekli jim: Budeme stavět s vámi, vždyť hledámet2 vašeho Boha tak jako vy a obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esarchadóna,a který nás sem přivedl. t2 n~: uctíváme a 2Kr 19:37
3 Zerubábel, Jéšua a ostatní předáci izraelských rodů jim řekli: Neexistuje,t3 abychom společně stavěli dům našemu Bohu. My sami budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, jak přikázal král Kýros, král perský. t3 h.: Není vám a nám; n~: Nespojuje nás nic; Neh 2:20
4 I stalo se, že lid země oslabovala ruce judského lidu a zastrašovalt4 je, aby nestavěli. t4 ptc.; n.: děsil; srv. Sd 20:41; 2Pa 32:18; Iz 21:3 a Jr 38:4
5 Podpláceli proti nim i rádce, aby mařili jejich plán po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia.
6 A za kralování Achašvéroše,a na počátku jeho kralování, napsali žalobu proti obyvatelům Judska a Jeruzaléma. a Est 1:1p!
7 Ve dnech Artaxerxav5 napsal Bišlám, Mitredat, Tabel a ostatní jejich spolupracovníci perskému králi Artaxerxovi. List byl psán aramejsky a překládán. Aramejskyv6 zní: v5 h.: Artachšasta; v. Ezd 4:8p; Ezd 7:1 v6 [Da 2:4, kde výraz „aramejsky“ podobně signalizuje, že jazyk přechází z h. do aram. Sotva se lze domnívat, že dopis psaný aramejsky by byl překládán aramejsky. Byl jistě překládán do hebrejštiny. (Aramejština tedy nebyla v té době v židovstvu ještě tak rozšířená.)]
8 Kancléřv7 Rechúm a sekretářv8 Šimšaj píšít9 králi Artaxerxoviv10 listt11 ohledně Jeruzaléma, (jak uvedeno)t12 níže, v7 vv. Ezd 4:9.Ezd 4:17; aram.: pán příkazu; [nějaký vysoký úředník, patrně civilní, nikoli vojenský]; 2S 8:17 v8 aram.: písař, ale jde o vyššího státního úředníka, snad o tajemníka kancléře] t9 pf., zde zřejmě epistolární pf. „(tímto) píší“ spíše než „napsali“. Pokud však citovaný text začíná až ve Ezd 4:11 (viz), pak lépe „napsali“ (i tehdy by však vv. 8-10 byly ovlivněny úředním stylem dopisu). v10 aram.: Artachšastovi; [patrně Artaxerxes I., 464-424 př. Kr.]; Ezd 7:7; Neh 2:1 t11 aram.: jeden dopis, funkce neurčitého členu; zde snad jakoby „jistý, níže uvedený dopis“ t12 aram.: knémá, [?]
9 potažmot13 kancléř Rechúm, sekretář Šimšaj a ostatní jejich spolupracovníci z Dínu,t14 Afarsatku,t15 Tarpelu,v16 Afarsu,t17 z Erechu, z Babylonu a ze Sús nebolit18 Elamu t13 n.: takto / vlastně / respektive t14 př. soudci vyžaduje změnu samohlásky. Výraz má zřetelný tvar jména národa (koncovku -ájjé) t15 někteří přizpůsobují perskému výrazu: vyslanci v16 [snad Tripolis (či Tetrapolis?)] t17 někteří přizpůsobují výrazu „Peršané“ (s předraženým A-) t18 aram. deháwé čteno jako dí hú n. dhú „to jest“
10 a z jiných národů, které veliký a vznešený Osnapparv19 přestěhoval a usadil v samařských městecht20 a ostatním Zaeufratí.v21 Nužet22 v19 tj. Aššurbanipal (668-627 př. Kr.). Dle některých ř. rkpp a zdrojů Salmanassarés (Theodotion; Jos., Starož. 11,2,1) tj. Salmanassar V. (726-722 př. Kr.). t20 aram.: pl. (urč.) qirjá je stejný jako (neurč.) sg. v21 aram.: za řekou; [z pohledu Mezopotámie, tedy Izrael, Fénicie, aj. - 1Kr 4:24; (nikoli Zaeufratí z pohledu Izraele, tedy Mezopotámie - Joz 24:2n.Joz 24:14n; 2S 10:16)] t22 aram.: a tedy (typické pro dopisy, označuje přechod k jinému tématu)
11 toto je textt23 listu, který poslalit24t25 králi Artaxerxovi: Tvít26 otroci, obyvatelét27 Zaeufratí. A sice:t28 t23 Ezd 4:23 a Ezd 6:11.Ezd 6:12 ukazuje, že aram. paršegen u Ezd neznamená „kopie“, nýbrž „text“ nebo „obsah dokumentu“ (vlastně „vzorek textu“, což může být i originál, nemusí jít nutně o kopii nebo opis). Srv. h. verzi tohoto pův. perského výrazu: patšegen v Est 3:14 t24 aram.: + jemu, t25 Patří-li toto do citovaného textu, pak je pf. epistolární: posílají t26 Lze vykládat i tak, že je vynechána pozdravná formule: „S pozdravem tví služebníci, …“ (spíše než „od tvých služebníků, …“, což by asi vynecháno nebylo) t27 aram.: muž (kolekt. sg.) t28 aram.: a tedy; v. Ezd 4:10p
12 Známo budiža králi, že ti Judejci, kteří od tebet29 dorazili k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to odbojnéb a zlé město, hodlají dokončit hradby a už položili základy.c t29 aram.: ze tvé blízkosti; (velmi uctivé, cosi jako „od Vaší výsosti“) a Da 3:18 b Neh 2:19; Neh 6:6 c Iz 58:13n
13 Známo tedy budiž králi, že bude-li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, daně, dávky ani poplatky odvádět nebudou, což bude nakonect30 ke škodě (královské pokladně.)t31 t30 n.: zajisté / tudíž; [?] t31 pl. zn. snad obecně „královské“ anebo pl. majest.; n.: samému králi
14 Nyní tedy poněvadž (užíváme dobrodiní paláce)t32 a znevažovánít33 krále se nám nesluší přihlížet, proto vzkazujemet34 a oznamujemet34 to králi. t32 aram.: solíme palácovou solí (snad: „jsme paláci zavázáni“, odkaz na slib stvrzený solí? / na král. monopol?) t33 aram.: nahotě t34 epistolární pf.
15 Nechť se hledát35 v archivecht36 tvých otců. V archivecht36 nalezneš a dozvíš se, že to město bývalo město odbojné a působilo škodu králům i státůmt37 a ke vzbouřením uvnitř něho docházelo od starodávna.t38 Proto bylo to město zničeno. t35 3. sg. neosobní (spíše než „nechť hledá“) t36 aram.: v knize záznamů, avšak s významem pl. (tak i Vul; LXX: sg.); srv. Ezd 5:17; Ezd 6:1 t37 n.: provinciím t38 aram.: ode dnů věčnosti
16 Oznamujeme králi, že pakli to město bude vystavěno a hradby budou dokončeny, tedyt39 podílt40 v Zaeufratía již mít nebudeš. t39 aram.: s ohledem na to t40 n~: území a Ezd 4:10p
17 Odpověďt41 posílát42 král kancléři Rechúmovi, sekretáři Šimšajovi a ostatním jejich spolupracovníkům bydlícím v Samaří a ostatním Zaeufratí:a Pokoj.b Nuže: t41 dosti obecný aram. výraz „slovo / věc“ z pers.; Ezd 5:7.Ezd 5:11 t42 pf., patrně epistolární (protože z formulace věty se zdá, že autor cituje; spíše než: … poslal …: „Pokoj …“) a Ezd 4:10p b Da 3:31; Da 6:26
18 Dopis, který jste nám poslali, byl (přede mnou)t43 čtent44 (slovo za slovem.)t45 t43 n~: v mé přítomnosti t44 n.: přečten t45 (jiní výrazu odvozenému od ‚rozdělovat‘ rozumějí jako: překládán); n.: po oddílech (srv. Neh 8:8)
19 Vydal jsemt46 tedy nařízení, i hledali a nalezli, že to město od starodávna povstává proti králům a dochází v něm ke vzpourám a vzbouřením. t46 aram.: Ode mne bylo položeno [královský formální odstup] - tak i v. Ezd 4:21; Da 3:29; Da 6:27
20 Avšakv47 nad Jeruzalémem bývali mocní králové a panovali po celém Zaeufratí a byly jim odváděny daně, dávky i poplatky. v47 [Spojka (aram. a) umožňuje dvojí výklad: (1) že izraelští / judští králové takto panovali, což ale je poněkud nadnesené (Šalomoun je příliš dávný) a navíc by to v král. análech takto asi nebylo; (2) že královi předchůdci již nad Jeruzalémem panovali, a když se platilo jim, proč ne jemu? To lze od král. análů čekat spíš.]
21 Vydejte proto nařízení, aby ti muži přestali a to město se nestavělo, dokud nevydám nařízení.
22 Varujte se být v konání této věci nedbalí.a Proč by se měla zvětšovat škoda utrpěná královstvím?t48 t48 aram.: králi (pl.) a Da 6:5
23 Hned, jakmile byl texta dopisu krále Artaxerxe přečten před Rechúmem i sekretářem Šimšajem a jejich spolupracovníky, odjeli rychle do Jeruzaléma k Judejcům a (s veškerou mocí)t49 je donutili přestat. t49 aram.: silou a mocí, snad „násilím a ozbrojenou mocí“ a Ezd 4:11p
24 Práce na domě Božím v Jeruzalémě tehdy ustala a stála až do druhého roku kralování perského krále Dareia.v50 v50 h.: Darjaveš; [Dareios I. (521-486 př. Kr.), druhý rok byl od 3. 4. 520 do 21. 2. 519 př. Kr.]; Da 6:1; Ag 1:1; Za 1:1