SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G3839 G3840 G3841 G3842 G3843         G3845G3846G3847G3848G3849

Strong: G3844
παρά  [para]
(předl.) I. (s gen.; původ, autorství, příslušnost) od ¦¦ τὰ παρά τινος majetek / dary od koho ¦ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ (*J 6:46) ten, kdo je od Boha ¦ ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη (*Ř 11:26) moje smlouva ¦ οἱ παρ' αὐτοῦ jeho známí / příbuzní II. (s dat.) 1. u, při, vedle; mezi; v domě / do domu (τινός koho) ¦¦ παρ' ἑαυτῷ (u sebe) doma ¦ 2. (přen.) podle soudu, v očích (τινός koho); před ¦¦ παρὰ Ἰουδαίοις (*Mt 28:15) mezi židy ¦ παρὰ κυρίου (*2P 2:11) před Pánem III. (s ak.) 1. k(e), na; u, při, vedle, na okraj; podél 2. proti, navzdory ¦¦ παρ' ἐλπίδα (*Ř 4:18) proti naději 3. víc než; (po komp.) ve srovnání s(e), než; přes, za; namísto; jiného druhu než 4. méně, bez 5. kvůli, pro ¦¦ παρὰ τοῦτο proto [194]
Strong: G3844
Word: παρα
Pronounc: par-ah'
Orig: a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of):--above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with. In compounds it retains the same variety of application.
Use: TDNT-5:727,771 Preposition
HE Strong:

1) from, of at, by, besides, near
Strong: G3844
Word: παρά
Transliter: para
Pronounc: par-ah'
A primary preposition; properly near that is (with genitive case) from beside (literally or figuratively) (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively) (with accusative case) to the proximity with (local [especially beyond or opposed to] or causal [on account of]). In compounds it retains the same variety of application: - above against among at before by contrary to X friend from + give [such things as they] + that [she] had X his in more than nigh unto (out) of past save side . . . by in the sight of than [there-] fore with. In compounds it retains the same variety of application.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G3844
para √ ai.: vor (zeitl. oder örtl.); als Vorsilbe: weg-, ab-, fort-;
 got.: entlang, vorbei;    Präp. (194)

 A) Bed. mit Gen.: Antwort auf d. Frage: von woher?
 I.) seitens...
  1) von...her; von seiten...;  Mt 2:4 21:42 Mk 8:11 14:43 Röm 11:27 ua.
  2) subst.: d. Gaben oder d. Verwandten von jmdm.;  Mk 3:21 5:26 ua.
-------
 B) Bed. mit Dat.: Antwort auf d. Frage: Wo?
 I.) bei...
  1) räuml.: neben, unter, an.  Mt 22:25 28:15 Lk 9:47 Joh 1:39 19:25 ua.

 II.) übertr.: nach...
  1) nach (d. Urteil von...).  Mt 8:10 19:26 Lk 1:30 1Kor 7:24 ua.
-------
 C) Bed. mit Akk.: Antwort auf d. Frage: Wo? Wohin?
 I.) (da)neben...
  1) räuml.: neben, bei, entlang, am Rand von, auf.
     Mt 4:18 15:30 Mk 4:4 Heb 11:12 ua.
  2) vergleichend: mehr als...;  Lk 3:13 Röm 14:5 1Kor 3:11 2Kor 8:3 ua.
  3) kausal (d.h. verursachend): (deß)wegen...;  Ex 14:11 1Kor 12:15,16
  4) (ent)gegen, wider.  Apg 18:13 Röm 1:26 4:18 11:24 16:17 Gal 1:8,9
  5) weniger.  2Kor 11:24
---------
 D.) In Komposita:
  1) entlang-, daneben-,
  2) vorüber-, vorbei-, über(hinaus)-,
  3) (aus d. Nähe) herbei-,
Strong: G3844
(pará)
preposición primario; propiamente cerca; i.e. (con genitivo) además (literalmente o figurativamente), (con dativo) a (o en) la proximidad de (objeto o sujeto), (con acusativo) en proximidad con (local [específicamente más allá u opuesto a] o causal [a cuenta de]:- a, para, con, junto a, al lado de, del, contra, dar contra, arremeter. En compuestos retiene la misma variedad de aplicación.
----
Diccionario Tuggy
παρά
. παρ Ante vocal. prep.
A) Con gen. De, de parte de, por : Mat 2:16; Mat 18:19; Mat 21:42; Mar 5:26; Mar 8:11; Mar 12:11; Mar 14:43; Luc 1:37; Luc 6:19; Luc 6:34; Luc 10:7; Luc 12:48; Jua 1:6; Jua 1:40; Jua 4:9; Jua 4:52; Jua 5:41; Jua 6:46; Jua 8:26; Jua 15:26; Jua 17:8; Hch 2:33; Hch 7:16; Hch 9:2; Hch 9:14; Hch 24:8; Hch 26:10; Hch 28:22; Rom 11:27; Gál 1:12; Flp 4:18; 1Ts 4:1; 2Ts 3:6; 2Ti 1:18; 2Ti 2:2; Stg 1:5; Stg 1:7; 2Pe 1:17; 2Jn 1:4; Rev 2:28; Rev 3:18.
B) Con caso dativo Con, en, entre, delante de, ante, a los ojos de, para, junto a, al lado de : Mat 6:1; Mat 8:10; Mat 19:26; Mat 22:25; Mat 28:15; Mar 10:27; Luc 1:30; Luc 2:52; Luc 9:47; Luc 11:37; Luc 18:27; Luc 19:7; Jua 1:39; Jua 4:40; Jua 8:38; Jua 14:25; Hch 9:43; Hch 10:6; Hch 21:8; Hch 28:14; Rom 2:11; Rom 2:13; Rom 12:16; 1Co 3:19; 2Co 1:17; Gál 3:11; Efe 6:9; Col 4:16; 2Ts 1:6; 2Ti 4:13; Stg 1:17; Stg 1:27; 1Pe 2:4; 2Pe 3:8; Rev 2:13.
C) Con acu.
1) Junto a, a, a la orilla de, hacia, a lo largo de, por : Mat 4:18; Mat 13:1; Mat 13:19; Mat 15:29; Mat 20:30; Mar 1:16; Mar 2:13; Mar 4:1; Mar 10:46; Luc 5:1; Luc 7:38; Luc 8:5; Luc 18:35; Hch 7:58; Hch 10:6; Hch 16:13; Heb 11:12.
2) Más que, más de, por encima de : Luc 3:13; Rom 14:5; 2Co 8:3; Heb 1:4; Heb 2:7; Heb 2:9; Heb 3:3; Heb 9:23; Heb 11:4; Heb 12:24.
3) En vez de : Luc 18:14; Rom 1:25; 1Co 3:11; Heb 1:9.
4) Contrario a : Hch 18:13; Rom 1:26; Rom 4:18; Rom 11:24; Rom 12:3; Rom 16:17; Gál 1:8-9.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4123)
παρά (para): prep.; ≡ Strong 3844; TDNT 5.727-1. LN 83.25 a, en, de, por, junto a; una posición cerca de un punto de referencia (Mat 20:30; Luc 9:47; Jua 19:25; Hch 16:13); 2. LN 83.9 entre, con; en un lugar (Mat 28:15); 3. LN 84.5 desde, extensión desde un punto de origen (Luc 2:1; Luc 6:19; Jua 6:46; Mar 16:9 v.l.); 4. LN 90.14 de, por, de, indica una fuente de origen (Mar 12:2; Jua 4:9; Hch 3:2; 2Jn 1:3); 5. LN 90.3 por, con; indicador de un agente potencial (Mat 19:26; Luc 1:37); 6. LN 90.20 según la opinión de, el punto de vista del participante (Rom 2:13); 7. LN 89.137 contrario a, opuesto a (Rom 1:26; Rom 16:17); 8. LN 89.132 en lugar de, marcador de contraste (Rom 1:25); 9. LN 89.111 con; indicador de asociación (Luc 11:37); 10. LN 89.25 debido a; indicador de causa o motivo (1Co 12:15); 11. LN 78.29 más allá, en mayor grado que (Luc 13:2); 12. LN 59.76 menos, falto de (2Co 11:24), nota: ver el índice de LN para un tratamiento más completo de las unidades del léxico.
Hомер Стронга: G3844
Оригинал: παρα
Транслитерация: пара
Произношение: пара́
Часть речи: Предлог
Этимология: корень слова - 1. с р. п. : от, со стороны; 2. c д. п. : рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п. : к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели. Словарь Дворецкого: παρα I (ρα), эп. -поэт. παραι и (обычно перед δε, часто перед π и ν, реже перед γ, ζ, ξ, σ, τ и др.) παρ adv. подле, возле, рядом, вблизи Гомер (X-IX вв. до н. э.) Пр.: κατειδον δε δυ΄ Αιαντε …, παρα δε Μηριονην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — я увидел обоих Эантов …, а рядом Мериона II эп. -поэт. παραι и παρ (см. παρα I) 1) praep. cum gen. : (1) от, со стороны Пр.: παρα νηων или ναυφιν απονοστησειν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вернуться от кораблей; ελθειν παρα τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — прийти от (лица) кого-л. ; τα παρα βασιλεως απαγγειλαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — объявить условия от имени царя; ο παρ΄ εμου Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — мой посланец; δεχεσθαι τι παρα τινος Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — получить что-л. от (у) кого-л. ; νοστοιο τυχειν παρα τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — получить возможность возвращения (на родину) благодаря кому-л. ; λαμβανειν τι παρα τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Софокл (ок. 496-406 до н. э.); — брать (отнимать) что-л. у кого-л. ; ακουειν (μανθανειν, πυνθανεσθαι) παρα τινος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — слышать (узнавать) от кого-л. ; πριασθαι τι παρα τινος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — покупать что-л. у кого-л. ; παρ΄ αυτου τι ευρισκειν Платон (427-347 до н. э.) — самому изобрести что-л. ; παρ΄ εμαυτου ουδεν αυτων εννενοηκα Платон (427-347 до н. э.) — сам от себя я ничего из этого не придумал (бы); παρ΄ εωυτου διδοναι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — (вы)давать из собственных средств; νομον θειναι παρα τινος Платон (427-347 до н. э.) — провести закон по чьему-л. указанию; της παρα τινος ευνοιας επιμελεισθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — стараться заручиться чьим-л. расположением (2) в знач. лат. a(b) при abl. auctoris Пр.: τα παρα σου λεγομενα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — сказанное тобою; η παρ΄ εκεινου τιμωρια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — исходящее от него взыскание, т. е. налагаемое им взыскание; παρα παντων ομολογειται Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — всеми признается; η παρα των ανθρωπων δοξα Платон (427-347 до н. э.) — людская молва, общественное мнение (3) рядом с, возле, близ, у Пр.: παρ΄ Ισμηνου ρειθρων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — у вод (реки) Исмена; παρα Κυανεαν σπιλαδων Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — близ Кианейских скал 2) praep. cum dat. : (1) рядом, при, у Пр.: (παρα τινι μενειν, στηναι и κεισθαι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) παρα θυρησιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — у ворот, перед домом; δαινυσθαι παρ΄ αλοχω καη τεκεσσιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — обедать (сидя) рядом с женой и детьми; παρα τινι μεγα δυνασθαι Платон (427-347 до н. э.) — обладать большой властью над кем-л. или пользоваться большим авторитетом у кого-л. ; παρ΄ εωυτοισι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), παρ΄ εαυτω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — у себя (на родине или дома); παρ΄ εαυτω γενεσθαι Плутарх (ок. 46-126) — прийти в себя (2) к Пр.: φοιταν παρα τινι Плутарх (ок. 46-126), Лукиан (ок. 120-190); — приходить к кому-л. , посещать кого-л. (3) перед (лицом), в присутствии, при Пр.: (παρα τω βασιλει Геродот (ок. 484-425 до н. э.); παρα δικασταις Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) παρα Δαρειω κριτη Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — по суждению Дария (4) в течение, во время Пр.: (παρα τυραννιδι Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) παρα τοις εμφυλιοις πολεμοις Плутарх (ок. 46-126) — во время междоусобных войн (5) (для обозначения принадлежности) Пр.: οι παρ΄ εμοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — мои (близкие, родные или слуги); οι παρ΄ ημιν ανθρωποι Платон (427-347 до н. э.) — наши соотечественники или современники; τα παρ΄ εμοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — мои дела (обстоятельства, условия, средства); η παρ΄ ημιν πολιτεια Демосфен (384-322 до н. э.) — наше государство; ο παρ΄ αυτω βιοτος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — своя собственная жизнь 3) praep. cum acc. : (1) (по направлению) к Пр.: (ιμεν παρα νηας Гомер (X-IX вв. до н. э.); πεμπειν τινα παρα τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) η παρα τινα εισοδος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — доступ к кому-л. ; παρ΄ ασπιδα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — в направлении щита, т. е. в левую сторону, влево (2) у, при, близ Пр.: παρα τεν οδον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — у или близ дороги; παρα τεν θαλατταν Платон (427-347 до н. э.) — у (на берегу) моря; η παρα θαλασσαν Μακεδονια Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — приморская Македония; παρ΄ ομμα Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — перед глазами (3) вдоль, мимо Пр.: παρα θινα θαλασσης Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вдоль морского берега; παρα τεν Βαβυλωνα παριεναι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — миновать Вавилон (4) в течение, во время Пр.: (παρα παντα τον βιον Платон (427-347 до н. э.)) παρα ποτον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — во время попойки; παρα τεν κυλικα Плутарх (ок. 46-126) — за бокалом (вина) (5) в минуту, в момент Пр.: παρα τα δεινα Плутарх (ок. 46-126) — в минуту опасности; παρ΄ αυτα ταδικηματα Демосфен (384-322 до н. э.) — в самый момент преступления; παρ΄ εκαστον και εργον καη λογον Платон (427-347 до н. э.) — по поводу каждого действия и (каждого) слова (6) наряду с, по сравнению с, в сопоставлении с Пр.: (ουδεν φαινεσθαι παρα τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) παρα τα αλλα ζωα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — по сравнению с другими живыми существами; παρα τα εκ του πρην χρονου Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — по сравнению с тем, что было раньше (7) (для выражения количества или степени) Пр.: παρ΄ ολιγον ποιεισθαι τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — невысоко ставить кого-л. ; παρ΄ ουδεν αγειν τι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — не придавать никакого значения чему-л. ; παρ΄ οσον Лукиан (ок. 120-190) — (настолько) насколько; παρα τοσουτον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — вот насколько, вот до чего (8) (для выражения повторяемости или чередования) Пр.: παρ΄ ημαρ Софокл (ок. 496-406 до н. э.), παρ΄ εκαστην ημεραν Платон (427-347 до н. э.), Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); — изо дня в день, день ото дня; παρ΄ ενιαυτον Плутарх (ок. 46-126) — из года в год; παρα μηνα τριτον Аристотель (384-322 до н. э.) — каждый третий месяц, т. е. раз в три месяца; πληγεν παρα πληγην Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — удар за ударом; εν παρ΄ εν Плутарх (ок. 46-126) — одно за другим (9) в соответствии с, на основании, по Пр.: ονομαζειν τι παρ΄ ο βουλομεθα Платон (427-347 до н. э.) — называть что-л. так, как мы хотим; ου παρα ταυτ΄ εστιν (sc. το κοινον) Исократ (436-338 до н. э.) — не от этого зависит общественное благо (10) вследствие, из-за Пр.: (παρα τεν αμελειαν Лисий (ок. 445-380 до н. э.); με παρα αποδειλιασιν, αλλα παρα ευλαβειαν Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) (11) за исключением, кроме, помимо Пр.: (παρα πεντε ναυς Лисий (ок. 445-380 до н. э.); παρα παντα ταυτα ετερον τι Платон (427-347 до н. э.)) ουκ εστι παρα ταυτ΄ αλλα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — ничего кроме этого невозможно, т. е. иначе нельзя; αεη παρ΄ ολιγον η διεφευγον η απωλλυντο Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — (афинские войска) были постоянно на волосок то от спасения, то от гибели; παρ΄ ολιγον απεφυγες ολεθρον Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — ты едва избежал гибели; παρα τρεις ψηφους Демосфен (384-322 до н. э.) — так как не хватало трех голосов (12) против, вопреки, сверх Пр.: παρ δυναμιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — сверх (своей) возможности; παρα μοιραν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вразрез с обычаями; παρ΄ ελπιδα Эсхил (525/4-456 до н. э.), или παρα δοξαν Платон (427-347 до н. э.) — против ожидания; παρα τα σοη δοκουντα Платон (427-347 до н. э.) — вопреки тому, что тебе желательно; παρα τας σπονδας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — в нарушение перемирия; παρα νουν θροειν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — говорить безрассудно; παρα τεν εωυτων φυσιν Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — наперекор их собственному характеру.
Numéro de Strong: G3844
Mot: παρά  (para)
auprès, près de, le long de, au bout, à, par, entre, parmi, devant, du côté de, parents, posséder, envoyer, donner, ... ; 200
Strong: G3844
Word: παρά
para {par-ah'}
一個字根字;介系詞
➊從旁邊
➋(起源)出自,來自
➌(動作)發自
➍靠近,在一旁,與……一起
➎從某人的判斷來看
➏在……當中,在……眼前
➐相較於,過於,超出
➑由於(林後12:15)
➒相對於
➓少於(林後11:24)
Strong: G3844
παρά (pará) {par-ah'}
παρα - para palavra raiz tdnt - 5 727 771 prep 1 de em por ao lado de perto


Webster Concordance (1833)
Strong: G3844
Transliter & Pronounc: para {par-ah'}
Total Webster Occurrences: 202

above, 4
Luke 13:2; Luke 13:4; Rom 14:5; Heb 1:9

against, 2
Rom 1:26; Rom 4:18

among, 3
Matt 28:15; Col 4:16; Rev 2:13

another, 1
John 5:44

as, 1
Luke 10:7

at, 12
Matt 15:30; Luke 7:38; Luke 8:35; Luke 8:41; Luke 10:39; Luke 17:16; Acts 4:35; Acts 4:37; Acts 5:2; Acts 5:10; Acts 7:58; Acts 22:3

before, 3
Rom 2:13; Jas 1:27; 2Pet 2:11

by, 25
Matt 4:18; Matt 13:1; Matt 13:4; Matt 13:19; Matt 18:19; Mark 1:16; Mark 2:13; Mark 4:1; Mark 4:4; Mark 4:15; Mark 10:46; Luke 5:1; Luke 5:2; Luke 8:5; Luke 8:12; Luke 9:47; Luke 18:35; John 19:25; Acts 10:6; Acts 10:32; Acts 16:13; Acts 22:30; 1Cor 16:2; Heb 11:12; 1Pet 2:4

contrary, 2
Acts 18:13; Rom 16:17

doing, 1
Mark 12:11

examining, 1
Acts 24:8

friends, 1
Mark 3:21

from, 56
Matt 6:1; Mark 8:11; Mark 12:2; Mark 14:43; Luke 1:45; Luke 2:1; Luke 6:34; Luke 8:49; Luke 11:16; John 1:6; John 5:34; John 5:41; John 5:44; John 6:45; John 7:29; John 8:26; John 8:40; John 9:16; John 9:33; John 10:18; John 15:15; John 15:26(2); John 16:27; John 16:28; John 17:7; John 17:8; Acts 2:33; Acts 3:5; Acts 9:2; Acts 9:14; Acts 10:22; Acts 20:24; Acts 22:5; Acts 26:10; Acts 26:12; Acts 26:22; Acts 28:22; Gal 1:12; Eph 6:8; Phil 4:18(2); 1Thess 2:13; 1Thess 4:1; 2Thess 3:6; 2Tim 1:13; 2Tim 1:18; 2Tim 2:2; 2Tim 3:14; Jas 1:7; 2Pet 1:17; 1John 3:22; 1John 5:15; 2John 1:3(2); 2John 1:4

give, 1
Luke 10:7

had, 1
Mark 5:26

heard, 1
John 1:40

heareth, 1
John 7:51

in, 2
Rom 11:25; Rom 12:16

is, 2
Matt 21:42; John 6:46

less, 1
2Cor 11:24

man’s, 1
2Thess 3:8

more, 1
Rom 12:3

my, 1
Rom 11:27

near, 1
Mark 5:21

of, 13
Matt 2:4; Matt 2:7; Matt 2:16; Luke 12:48; John 1:14; John 4:9; John 4:52; Acts 3:2; Acts 7:16; Acts 17:9; Jas 1:5; Rev 2:27; Rev 3:18

other, 1
Gal 1:9

out, 1
Luke 6:19

past, 1
Heb 11:11

side, 1
Matt 20:30

sight, 1
Gal 3:11

than, 12
Luke 3:13; Rom 1:25; 1Cor 3:11; Gal 1:8; Gal 1:9; Heb 1:4; Heb 2:7; Heb 2:9; Heb 3:3; Heb 9:23; Heb 11:4; Heb 12:24

them, 1
Acts 21:16

therefore, 2
1Cor 12:15; 1Cor 12:16

thing, 1
Matt 20:20

to, 2
Matt 15:29; Rom 11:24

with, 41
Matt 19:26(2); Matt 21:25; Matt 22:25; Mark 10:27(3); Luke 1:30; Luke 1:37; Luke 2:52; Luke 11:37; Luke 18:27(2); Luke 19:7; John 1:39; John 4:40; John 8:38(2); John 14:17; John 14:23; John 14:25; John 17:5(2); Acts 9:43; Acts 10:6; Acts 18:3; Acts 18:20; Acts 21:7; Acts 21:8; Acts 26:8; Rom 2:11; Rom 9:14; 1Cor 3:19; 1Cor 7:24; 2Cor 1:17; Eph 6:9; 2Thess 1:6; 2Tim 4:13; Jas 1:17; 1Pet 2:20; 2Pet 3:8




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G3844 - παρά - [589 x]




Display settings Display settings