Strong:
G3379(mépote)o μή ποτε
mé pote; de
G3361 y
G4281; nunca; también
si (o
a menos que) alguna vez (o
tal vez):- no sea que, si quizá, si acaso.
----
Diccionario Tuggy
μήποτε.
A) conj.
Para que no,
de otro modo,
a fin de que no,
no sea que :
Mat 4:6;
Mat 5:25;
Mat 7:6;
Mat 13:15;
Mat 13:29;
Mat 15:32;
Mat 27:64;
Mar 4:12;
Mar 14:2;
Luc 4:11;
Luc 12:58;
Luc 14:8;
Luc 14:12;
Luc 14:29;
Luc 21:34;
Hch 5:39;
Hch 28:27;
Heb 2:1;
Heb 3:12;
Heb 4:1.
B) Partícula interrogativa.
Acaso,
será que,
tal vez :
Luc 3:15;
Jua 7:26;
2Ti 2:25.
C) No,
nunca :
Heb 9:17.
----
Diccionario Vine NT
mepote (μήποτε, G3379) , se traduce «no sea que» en
Mat 5:25 ;
Mat 7:6;
Mat 13:29;
Mat 15:32;
Mat 27:64;
Luc 12:58 ;
Luc 14:8,
Luc 14:12,
Luc 14:29;
Heb 2:1 ;
Heb 4:1. Véase NO SEA QUE,
Nº 1.
mepote (μήποτε, G3379) , denotando «no sea que jamás», «no sea que quizás», «no sea que alguna vez», se traduce «que no» en
Heb 3:12 ; véase NO SEA QUE,
Nº 1; véanse también PARA QUE NO, SI ACASO.
mepote o me pote (μήποτε, G3379) , a menudo escrito como dos palabras, lit., «no sea que nunca»: «no sea que» (p.ej.,
Luc 14:29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder acabar el edificio. Se utiliza en preguntas indirectas, «si acaso» (
Luc 3:15 ; rvr77 : «si quizás»);
2Ti 2:25 : «por si quizá». Véanse NO SEA QUE, PARA QUE NO, QUE NO, SI ACASO.
mepote (μήποτε, G3379) , lit. no sea que jamás, «no sea que» (p.ej.,
Luc 14:29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder acabar una edificación. Se emplea en
Hch 5:39 , traducido «tal vez», de la posibilidad de ser hallados resistiendo a Dios; véanse NO SEA QUE,
Nº 1, PARA QUE NO,
Nº 8, QUE NO, Nº 2,, B, SI ACASO.
Notas :
(1) Mepos , entre otros pasajes, se emplea en
Hch 27:29 , no traducido en la frase «temiendo dar en escollos» (lit. «temiendo que tal vez cayeran en escollos», tr ).
(2) El adverbio
pos se emplea en pasajes como
2Co 12:20 : «no sea que tal vez cuando llegue» (vha );
Gál 2:2 : «no fuera que tal vez yo corriese» (vha );
1Ts 3:5 : «no fuera que tal vez» (vha ). Véanse MANERA, C,
Nº 16, MODO,
Nº 6, QUIZÁS, A,
Nº 2.
mepote (μήποτε, G3379) , lit., no sea que siempre; «no sea que» (p.ej.,
Luc 14:29), de echar un cimiento, con la posibilidad de ser incapaz de acabar el edificio; en
Luc 3:15 : «si acaso sería el Cristo»;
2Ti 2:25 : «por si quizá Dios les conceda». Véanse NO SEA QUE,
Nº 1, PARA QUE NO,
Nº 8, QUE NO, Nº 2,, B.
mepote (μήποτε, G3379) , lit: no sea que nunca, «no sea que», p.ej.,
Luc 14:29 , de echar un cimiento, con la posibilidad de no poder acabar el edificio;
Hch 5:39 , de la posibilidad de ser hallados luchando contra Dios: «no … tal vez»;
Heb 3:12 : «que no», de la posibilidad de tener un corazón malo de incredulidad. Pasajes en que se traduce «no sea que» son
Mat 5:25 ;
Mat 7:6;
Mat 13:29;
Mat 15:32;
Mat 27:64;
Luc 12:58 ;
Luc 14:8,
Luc 14:12, el v. 29 ya mencionado más arriba;
Heb 2:1 ;
Heb 4:1; véanse PARA QUE NO, SI ACASO.
mepos o me pos (μήπως, G3381) , se utiliza como conjunción, denotando «no sea que», «para que no», y se utiliza en
Hch 27:29 , lit: «temiendo no fuera que cayeran en lugares escabrosos»;
Rom 11:21 , lit: «no sea que tampoco te perdone a ti»;
1Co 8:9 : «que … no»;
1Co 9:27 : «no sea que»;
2Co 2:7 : «para que no»;
2Co 9:4 : «no sea que»;
2Co 11:3 : «que … de alguna manera»;
2Co 12:20 : «que», lit. «no sea que tal vez»;
Gál 2:2 : «para no»;
Gál 4:11 : «que», lit. «no sea que haya trabajado en vano»;
1Ts 3:5 : «no sea que». Véanse MANERA, D,
Nº 5, PARA.
----
Diccionario Swanson(Swanson 3607)
μήποτε
(mēpote): pt.
y c.; ≡ Strong 3379-
1. LN 67.10
nunca, jamás, en ningún momento (
Heb 9:17);
2. LN 71.18
puede ser, relativo a la falta de certeza (
Luc 3:15;
Jua 7:26);
3. LN 89.62
para que no, señala un propósito negativo (
Mat 4:6;
Mat 7:6;
Hch 5:39)