Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).
Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.
Diviš Libor URL: www.obohu.cz E-mail: infoobohu.cz Skype: libordivis
Studijní charakter Pavlíkova překladu je zřetelný z bohatého poznámkového aparátu, v němž jsou obsaženy překladové varianty, textová kritika, lingvistické a teologické poznámky. Proto četba tohoto překladu je náročná, ale v důsledku ovšem obohacující. Miloš Pavlík ve své předmluvě píše, že: „Plné přesvědčení o Božím vdechnutí Písem vedlo k snaze překládati tak doslovně, jak jen bylo možno; bylo-li někde, ať v zájmu srozumitelnosti či pro vyhnutí přílišným jazykovým tvrdostem, záhodno podati překlad volnější — leckdy lze volnějším překladem vystihnouti smysl originálu lépe než překladem formálně doslovným — je doslovný překlad zpravidla uveden v poznámce pod čarou se značkou „D.“ („doslovně“).“ Výsledný překlad není tedy doslovný za každou cenu (na úkor srozumitelnosti). Spíše jde o snahu podat překlad výstižný (přesný), který se snaží vystihnout intence původního hebrejského a řeckého textu. Tuto snahu můžeme například vidět ve slovosledu, který – jak říká sám překladatel: „se na mnoha místech více než je snad v jiných překladech obvyklé odchýlil od slovosledu původního textu. To zejména proto, že slovosledem se zhusta vyjadřuje důraz na některé části věty, a to se v řečtině Nového Zákona namnoze děje jinak než v češtině.“
Překládání řeckých sloves věnoval M. Pavlík zvláště velkou péči. Zejména při snaze o „doslovný překlad“ musel řešit mnoho nesnází s řeckými slovesnými časy, které nemají vždy v češtině adekvátní ekvivalent. V těchto případech se M. Pavlík musel uchýlit k pomocným opisům, nebo rozvinutím do vedlejších vět. Pavlík si ve svém překladu dává práci s diferenciací pojmů; snaží se odlišit vzájemně si podobné pojmy (naopak není důsledně konkordantní v lexikální rovině). Z hlediska češtiny je nápadná určitá archaičnost Pavlíkovy řeči – mnoho přechodníků, časté užívání pasiva. Při překladu NZ přihlížel Pavlík k více vydáním řeckého textu. Zároveň prováděl i vlastní textovou kritiku ve vztahu k odchylným variantám. Předlohou pro SZ byl hebrejský (v některých knihách zčásti aramejský) tzv. „masoretský“ text, z něhož vychází většina překladů.
Elektronická verze kompletního překladu Bible vychází z podkladů tištěné verze nakladatelství Kvartus Media z roku 2014, v nichž byly provedeny drobné jazykové korektury, opraveny některé chyby v odkazech na verše a odkazy byly převedeny na úplné odkazy (kniha/kapitola/verš/číslo poznámky). Výsledkem je 136 000 aktivních poznámek ...
Copyright: Miloš Pavlík, Rostislav Pavlík; URL: www.pavlikrecords.sk, www.milos-pavlik.eu/cz/
1 A v dnech soudcování soudců se stalo, že v zemi nastal hlad; i odešel muž z Béth-lechemu Júdova pobývat v končinách Móáva, on a jeho žena a dva jeho synové;
2 a jméno toho muže bylo Elímelech a jméno jeho ženy Noomí a jméno dvou jeho synů Machlón a Kiljón, Efráthím z Béth-lechemu Júdova. Přišli tedy v končiny Móáva a zůstali tam.
3 A Elímelech, muž Noomí, umřel, takže zbyla ona a dva její synové;
4 ti si přivedli ženy, Móávky, jméno jedné Orpá a jméno druhé Rúth, a bydleli tam asi po deset let.
5 A i oni oba umřeli, a zbyla ta žena po svých dvou zrozencích a po svém muži.
6 A povstala a vracela se z končin Móáva, ona i dvě její snachy, neboť v končinách Móáva uslyšela, že se Hospodin postaral o svůj lid, aby jim dal chléb.
7 Vyšla tedy z místa, kam se dostala, a s ní dvě její snachy, a ubíraly se cestou k návratu do země Júdovy.
8 A Noomí dvěma svým snachám řekla: Jděte, vraťte se každá k domu své matky, nechť Hospodin při vás uskutečňuje laskavost, jakou jste uskutečnily při zemřelých a při mně;
9 nechť vám Hospodin dává, ať najdete každá uspokojení v domě svého muže. A políbila je, i pozvedly svůj hlas a rozplakaly se
10 a řekly jí: Chceme se přece s tebou vracet k tvému lidu.
11 A Noomí řekla: Vraťte se, mé dcery, proč byste šly se mnou? Zda mám ještě v svých útrobách syny, kteří by se vám stali muži?
12 Vraťte se, mé dcery, jděte, vždyť jsem příliš stará, než abych se dostala za muže; kdybych řekla: Je pro mne naděje, že se třebas této noci za muže dostanu a dokonce syny porodím -
13 zda byste proto čekaly, než budou velcí? zda byste se proto uzavíraly, takže byste se nedostaly za muže? Nikoli, mé dcery; vždyť mi je hořko, více než vám, neboť proti mně vyšla ruka Hospodinova.
14 I pozvedly svůj hlas a rozplakaly se opět; a Orpá svou tchyni políbila, kdežto Rúth na ní ulpěla.
15 Ta řekla: Hle, tvá švagrová se vrátila k svému lidu a k svým bohům - vrať se za svou švagrovou!
16 A Rúth řekla: Nechť na mne nenaléháš stran opuštění tebe, stran odvrácení od následování tebe, neboť kam půjdeš, půjdu, a kde budeš nocovat, nocovat budu; tvůj lid je můj lid a tvůj Bůh je můj Bůh.
17 Kde budeš umírat, umírat budu a tam chci být pohřbena; takto nechť mi Hospodin činí a takto nechť přidává, že jen smrt může způsobit odloučení mezi mnou a mezi tebou.
18 Když tedy shledala, že se ona projevuje pevně rozhodnutou jít s ní, přestala ji přemlouvat.
19 Šly tedy ony dvě, až po svůj vstup do Béth-lechema; a za jejich vstupu do Béth-lechema se stalo, že nad nimi celé město upadlo ve vzrušení, takže říkalo: Zda toto je Noomí?
20 I říkala k nim: Nechť mi nedáváte název Noomí; dejte mi název Márá, neboť mi Všemocný způsobil velikou hořkost.
21 Já jsem odešla plná a Hospodin mě zpět přivedl s prázdnou; proč mi máte dávat název Noomí? Vždyť se Hospodin vyslovil proti mně, ano, Všemocný na mne dopustil utrpení.
22 Tak se vrátila Noomí a s ní Rúth, Móávka, její snacha, jež se odvrátila od končin Móáva; a ony přišly do Béth-lechema na počátku žně ječmene.