Strong:
G5463(jaíro)verbo primario; estar
alegre, i.e.
feliz calmadamente o bien; impersonalmente específicamente como saludo (al encontrarse o despedirse),
que estés bien:- gozar, gozo, gozoso, alegrar, regocijar, salud, salve.
----
Diccionario Tuggy
χαίρω. (imperf.
ἔχαιρον; tiempo futuro
χαρήσομαι; 2 tiempo aoristo voz pasiva
ἐχάρην; tiempo perfecto
κεχάρηκα; tiempo perfecto voz pasiva
κεχάρημαι).
Alegrarse,
regocijarse,
complacerse en. A.T. אָהֵב ,
Pro 17:19. גִּיל ,
Pro 23:25. יָטַב בְּעֵנֵי ,
Gén 45:16. עָלַז ,
Sal. 95(96):12. עַלִּיז ,
Isa 13:3. רָנן
Sof 3:14. שִׂישׂ ,
Isa 66:10. שָׂמַח
Ose 9:1. שָׂמֵחַ ,
1Re 8:66. שִׂמְחָה ,
Jer 7:34. שָׁלוֹם ,
Isa 48:22. N.T.
A) Alegrarse,
regocijarse :
Mat 2:10;
Mat 5:12;
Mar 14:11;
Luc 1:14;
Luc 6:23;
Luc 10:20;
Luc 15:5;
Luc 15:32;
Luc 19:37;
Luc 22:5;
Jua 3:29;
Jua 4:36;
Jua 11:15;
Jua 14:28;
Jua 16:20;
Jua 20:20;
Hch 5:41;
Hch 8:39;
Hch 11:23;
Hch 15:31;
Rom 12:12;
Rom 12:15;
Rom 16:19;
1Co 7:30;
1Co 13:6;
1Co 16:17;
2Co 2:3;
2Co 6:10;
2Co 7:9;
2Co 7:13;
2Co 13:9;
2Co 13:11;
Flp 1:18;
Flp 2:17-18;
Flp 2:28;
Flp 4:4;
Flp 4:10;
Col 1:24;
Col 2:5;
1Ts 3:9;
1Ts 5:16;
1Pe 4:13;
2Jn 1:4;
3Jn 1:3;
Rev 11:10;
Rev 19:7.
B) El imperativo se halla usado como fórmula de salutación o de despedida. ¡
salud!, ¡
saludos!, ¡
adiós!, ¡
Salve!
Mat 26:49;
Mat 27:29;
Mat 28:9;
Mar 15:18;
Luc 1:28;
Jua 19:3;
C) De la misma manera el modo infinitivo se halla usado como fórmula de salutación. ¡
salud!, ¡
saludos!
Hch 15:23;
Hch 23:26;
Stg 1:1;
2Jn 1:10-11.
----
Diccionario Vine NT
cairo (χαίρω, G5463) , gozarse, regocijarse. Se utiliza en forma imperativa:
(a) como salutación, solo en los Evangelios. A este respecto se traduce simplemente «salve» en son de burla contra Cristo (
Mat 26:49 ;
Mat 27:29;
Mar 15:18;
Jua 19:3);
(b) como saludo, por parte del ángel Gabriel a María (
Luc 1:28), y, en forma plural, por parte del Señor a los discípulos después de su resurrección (
Mat 28:9).
cairo (χαίρω, G5463) , regocijarse. Se usa dos veces como fórmula de bienvenida, en
2Jn 1:4 ,
10. Véanse ALEGRARSE, GOZARSE, GOZO(TENER), GOZOSO(ESTAR), REGOCIJAR(SE), SALVE, SALUD.
cairo (χαίρω, G5463) , alegrarse, estar gozoso, regocijarse. Se utiliza en el modo imperativo en salutaciones:
(a) al encontrarse: «¡Salve!» (p.ej.,
Mat 26:49); o con
lego , decir, dar un saludo (
2Jn 1:11 : «¡Bienvenido!»); en cartas, «salud» (p.ej.,
Hch 15:23 ,
Hch 23:26);
(b) en la despedida, siendo el concepto subyacente el deseo de gozo (
2Co 13:11 : «tened gozo»);
(c) en otras ocasiones, véase
Flp 3:1 : «gozaos» (vm : «regocijaos»). Véase GOZAR, A,
Nº 2, y también ALEGRAR, BIENVENIDO, GOZO, GOZOSO, REGOCIJARSE, SALVE.
Notas :
(1) Para
sozo , salvar, traducido «de … salud» en
Hch 27:20 (rv ; rvr : «salvar»), véase SALVAR; véase también LIBRAR, PRESERVAR, etc.
(2) Soteria , salvación, se traduce «salud» en la rv en numerosos pasajes en los que rvr traduce «salvación» (p.ej.,
Luc 1:77 ;
Jua 4:22 , etc.). En rvr se traduce así solo en
Hch 27:34. Véase SALVACIÓN, y también LIBERTAD.
(3) Soterios , véase SALVACIÓN, se traduce «salud» en
Hch 28:28 (rv );
Efe 6:17 (rv ).
(4) Aspasmos , véase SALUTACIÓN, se traduce «salud» en
2Ts 3:17 (rv ; rvr : «salutación»).
(5) Soter , salvador, se traduce en
Efe 5:23 (rv : «el que da la salud»; rvr : «Salvador»). Véase SALVADOR.
cairo (χαίρω, G5463) , regocijarse, estar alegre. Se traduce «se regocijaron» (
Mat 2:10 , rv , rvr ); «se regocija» (
Mat 18:13; rv : «se goza»); «se regocijarán» (
Luc 1:14 ; rv : «se gozarán»); «no os regocijáis» (
Luc 10:20; rv : «os gocéis»); ídem: «regocijaos» (rv : «gozaos»);
Luc 13:17 : «se regocijaba» (rv : «se gozaba»);
Luc 15:32 : «regocijarnos» (rv , «holgarnos»);
Jua 14:28 : «os habríais regocijado» (rv : «os gozaríais»);
Jua 20:20 : «se regocijaron» (rv : «se gozaron»);
Hch 11:23 : «se regocijó» (rv , rvr );
Hch 13:48 : «se regocijaban» (rv : «fueron gozosos»);
Hch 15:31 : «se regocijaban» (rv : «fueron gozosos»);
1Co 16:17 : «Me regocijo» (rv : «Huélgome»);
2Co 7:7 : «que me regocijé» (rv : «me gozase»);
Flp 4:4 , «Regocijaos» (rv : «Gozaos»); ídem: «¡Regocijaos!» (rv : «Que os gocéis»);
2Jn 1:4 : «me regocijé» (rv : «he gozado»);
3Jn 1:3 : «me regocijé» (rv : «me gocé»);
Rev 11:10 : «se regocijarán» (rv : «se gozarán»). Véase GOZAR, A,
Nº 2, y también ALEGRAR, BIENVENIDO, GOZO, GOZOSO, SALVE, SALUD.
cairo (χαίρω, G5463) , regocijarse, estar alegre. Se traduce con el verbo «gozarse» con la mayor frecuencia. En cuanto a este verbo, las siguientes son las razones y ocasiones para gozarse, o regocijarse, por parte de los creyentes: en el Señor (
Flp 3:1;
Flp 4:4); en su encarnación (
Luc 1:14); su poder (
Luc 13:17); su presencia con el Padre (
Jua 14:28); su presencia con ellos (
Jua 16:22 ;
Jua 20:20); su triunfo definitivo (
Jua 8:56); de oír el evangelio (
Hch 13:48); su salvación (
Hch 8:39); de recibir al Señor (
Luc 19:6); de que sus nombres estén escritos en el cielo (
Luc 10:20); en su libertad en Cristo (
Hch 15:31); de su esperanza (
Rom 12:12 ; cf.
Rom 5:2 ;
Rev 19:7); por la perspectiva de su recompensa (
Mat 5:12); por la obediencia y conducta piadosa de los hermanos en la fe (
Rom 16:19 ;
2Co 7:7,
2Co 7:9 ;
2Co 13:9;
Col 2:5 ;
1Ts 3:9 ;
2Jn 1:4 ;
3Jn 1:3); por la proclamación de Cristo (
Flp 1:18); por la cosecha del evangelio (
Jua 4:36); por sufrir con Cristo (
Hch 5:41 ;
1Pe 4:13); por sufrir por causa del evangelio (
2Co 13:9 a;
Flp 2:17 a;
Col 1:24); en persecuciones, pruebas y aflicciones (
Mat 5:12 ;
Luc 6:23 ;
2Co 6:10); por la manifestación de la gracia (
Hch 11:23); por reunirse con hermanos en la fe (
1Co 16:17 ;
Flp 2:28); por la recepción de muestras de amor y comunión (
Flp 4:10); por el regocijo de otros (
Rom 12:15 ;
2Co 7:13); por saber del bienestar de otros (
2Co 7:16). Véanse ALEGRARSE, REGOCIJARSE, etc.
cairo (χαίρω, G5463) es el verbo usual para regocijarse, estar alegre. Se traduce por el verbo «alegrar» en
Mar 14:11;
Luc 22:5 ;
Luc 23:8;
Jua 11:15 ;
Jua 16:20;
1Co 7:30 , dos veces. Véanse BIENVENIDO, GOZARSE, GOZO(TENER), GOZOSO(ESTAR), REGOCIJAR(SE), SALVE, SALUD.
----
Diccionario Swanson(Swanson 5897)
χαίρω
(chairō): vb.; ≡ Strong 5463; TDNT 9.359-
1. LN 25.125
regocijarse, alegrarse, estar muy contento (
Mat 5:12;
Flp 4:4);
2. LN 33.22
¡Salud!, (en la mayoría de las versiones) ¡Salve!; literalmente (en imperativo), ¡Alégrense!; en algunos contextos (como en el mofarse de un rey), ""Larga vida!""; en otros contextos es un simple ""¡Hola!"" (
Mat 26:49;
Mat 27:29;
Mat 28:9;
Mar 15:18;
Luc 1:28;
Jua 19:3;
Hch 15:23;
Hch 23:26;
Stg 1:1+)