SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2822 G2823 G2824 G2825 G2826         G2828G2829G2830G2831G2832

Strong: G2827
κλίνω  [klinó]
(aor. ἔκλινα, pf. κέκλικα, aor. pas. ἐκλίθην) 1. (tr.) sklonit, naklonit, sehnout; složit (hlavu); zahnat na útěk (vojsko) 2. (intr.) naklánět se, sklánět se; končit [7]
Strong: G2827
Word: κλινω
Pronounc: klee'-no
Orig: a primary verb; to slant or slope, i.e. incline or recline (literally or figuratively):--bow (down), be far spent, lay, turn to flight, wear away.
Use: Verb
HE Strong: H328 H3381 H3766 H4185 H4191 H5128 H5186 H5428 H5860 H6213 H6437 H6808 H7503 H7901

1) transitively
1a) to incline, bow
1b) to cause to fall back
1c) to recline
1c1) in a place for repose
2) intransitively
2a) to incline one's self
2a1) of the declining of the day
Strong: G2827
Word: κλίνω
Transliter: klinō
Pronounc: klee'-no
A primary verb; to slant or slope that is incline or recline (literally or figuratively): - bow (down) be far spent lay turn to flight wear away.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2827
klino √ aus d. W. klei- (lehnen; lat.: Neigung, Abhang, Halde;
 got.: Grabhügel);  Vb. (7)

 I.) neigen
  1) tr.: etw. neigen, senken, wenden, beugen, mit d. Gesicht zu
     Boden schauen; (d. Kopf) an etw. anlehnen (beim Sterben)
     ausruhen, lagern. Mt 8:20 Lk 9:58 24:5 Joh 19:30
     übertr.: Feinde zurücktreiben; zurückfallen, jmdn. zu Fall
     bringen, jmdn. in d. Flucht schlagen. Heb 11:34
  2) intr.: sich neigen (d. Tag d. sich neigt und zu Ende geht).
      Jer 6:4 Lk 9:12 24:29

 Wortfamilie:

 347 ana-klino
  √ 303 und 2827;   Vb. (6)
 I.) niederlegen

 1578 ek-klino
  √ 1537 und 2827;   Vb. (3)
 I.) ausweichen

 2625 kata-klino
  √ 2596 und 2827;    Vb. (5)
 I.) sich niederlegen

 4346 prosklisis
  √ 4314 und 2827;
 I.) d. Zuneigung

 2824 klima
  √ 2827;   Subst.Neut. (3)
 I.) d. Gegend

 2825 kline
  √ 2827;  Subst.Neut. (10)
 I.) d. Liegebett

 2826 klinidion
  √ 2825;  Subst.Neut. (2)
 I.) d. Bahre

 755 archi-tri-klinos
  √ 746 und 5140 und 2827;     Subst.Mask. (3)
 I.) d. Festordner

 2828 klisia
  √ 2827;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Lagergruppe

 4411 proto-klisia
  √ 4413 und 2828;   Subst.Fem. (5)
 I.) d. Ehrenplatz

 186 a-klines
  √ 1 und 2827;   Adj. (1)
 I.) unwandelbar
Strong: G2827
(klíno)
verbo primario; inclinación o ladera, i.e. inclinarse o reclinarse (literalmente o figurativamente):- bajar, declinar, fuga, inclinar, recostar.
----
Diccionario Tuggy
κλίνω
.(fut. κλινῶ; 1 tiempo futuro voz pasiva κλιθήσομαι; 2 tiempo futuro voz pasiva κλινήσομαι; 1 tiempo aoristo ἔκλινα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐκλίθην; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐκλίνην; tiempo perfecto κέκλικα; tiempo perfecto voz pasiva κέκλιμαι). Recostar, hacer inclinar, sentarse a la mesa, declinar. A.T. אַט , 1 R. 20(21):27. יָרַד Jue 19:11. כָּרָע , Jue 7:6. מוּט qal. Sal 45:7(Sal 46:6). מוּט ni., Sal. 103(104):5. מוּשׁ , Zac 14:4. נוּע , Isa 24:20. נָטָה qal., Jue 19:8. נָטָה hi., 2Sa 22:10. נָטַשׁ , 1Sa 4:2. עִיט , 1Sa 14:32. פָּנָה , Jer 6:4. צָעָה qal., Jer. 31(48):12. צָעָה pi., Jer. 31(48):12. רָפָה Jue 19:9. שָׁכַב hi.; Job 38:37. N.T.
A) intransitivo Recostar, inclinar, poner en fuga : Mat 8:20; Luc 9:58; Luc 24:5; Jua 19:30; Heb 11:34.
B) intrans. Declinar : Luc 9:12; Luc 24:29.
----
Diccionario Vine NT
klino (κλίνω, G2827)
, hacer doblar. Se traduce «pusieron en fuga» en Heb 11:34. Véanse BAJAR, A, Nº 4, DECLINAR, etc.
klino (κλίνω, G2827) , hacer doblar. Se traduce «pusieron en fuga» en Heb 11:34. Véase BAJAR, A, Nº 4, etc.
klino (κλίνω, G2827) , doblar, inclinar, o hacer yacer, para reposar. Se usa en Mat 8:20 y Luc 9:58 , en la afirmación del Señor: «el Hijo del Hombre no tiene donde recostar su cabeza». Es significativo que este verbo sea el que se utiliza en Jua 19:30 , del acto del Señor en el momento de su muerte, al poner su cabeza en una posición de reposo, no un dejarla ir en impotencia como en todos los otros casos de crucifixión. Invirtió el orden natural, inclinando primero la cabeza, indicando su sumisión a la voluntad de su Padre, y después «entregando su espíritu». El reposo que no había hallado en la tierra, en contraste con sus criaturas, las zorras y las aves, lo halló en este acto de consumación en la cruz. Véase BAJAR, A, Nº 4.

klino (κλίνω, G2827) , inclinar, declinar. Se usa del declinar del día en Luc 24:29 : «el día ya ha declinado». Véanse BAJAR, INCLINAR, PONER EN FUGA, RECOSTAR.
klino (κλίνω, G2827) , inclinar, recostar, bajar. Se usa de las mujeres que, en su terror, inclinaron la cabeza a la tierra ante la tumba vacía del Señor (Luc 24:5); del acto del Señor en la cruz inmediatamente antes de entregar su Espíritu: «habiendo inclinado». Lo que se indica con la afirmación «habiendo inclinado la cabeza» no es el dejar caer la cabeza en impotencia después de la muerte, sino el poner deliberadamente su cabeza en una posición de reposo (Jua 19:30). El verbo es aquí profundamente significativo. El Señor invirtió el orden natural. Se usa el mismo verbo en su afirmación en Mat 8:20 y Luc 9:58 : «el Hijo del Hombre no tiene donde recostar su cabeza». Se usa también del declinar del día (Luc 9:12 ; Luc 24:29); de poner a enemigos en fuga (Heb 11:34). Véanse DECLINAR, INCLINAR, PONER EN FUGA, RECOSTAR.¶

klino (κλίνω, G2827) , véase BAJAR, A, Nº 4. Se traduce con el verbo recostar en Mat 8:20 : «no tiene donde recostar su cabeza» (rv : «recueste»). Véanse también DECLINAR, FUGA, INCLINAR, PONER EN FUGA, RECLINAR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 3111)
κλίνω (klinō): vb.; ≡ Strong 2827-1. LN 16.16 inclinar, (la cabeza) (Jua 19:30+); 2. LN 15.65 poner en fuga, ruta (Heb 11:34+); 3. LN 67.118 finalizar, acercar, enfocando en el punto final (Luc 9:12; Luc 24:29+), para otra interpretación, ver siguiente; 4. LN 68.51 comenzar a concluir, concluido (tarde en el día), (Luc 9:12; Luc 24:29+), para otra interpretación, ver anterior; 5. LN 23.83 τὴν κεφαλὴν κλίνω (tēn kephalēn klinō), recostarse para descansar (Mat 8:20; Luc 9:58+); 6. LN 17.21 κλίνω τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γήν (klinō to prosōpon eis tēn gēn), postrarse, literalmente, inclinarse rostro a tierra (Luc 24:5+)
Hомер Стронга: G2827
Оригинал: κλινω
Транслитерация: клино
Произношение: кльй́но
Часть речи: Глагол
Этимология: корень слова - 1. перех. склонять, наклонять, преклонять; перен. обращать в бегство, поражать; 2. неперех. склоняться. Словарь Дворецкого: κλινω (ι) (эп. aor. med. εκλιναμην; pass. : fut. κλιθησομαι, aor. 1 εκλιθην с ι и εκλινθην, aor. 2 εκλινην с ι, pf. κεκλιμαι; эп. 3 л. sing. praes. conjct. κλινησι) 1) склонять, наклонять Пр.: (ταλαντα Гомер (X-IX вв. до н. э.); το προσωπον εις τεν γην Новый Завет) ουδαμοσε κλιθηναι Платон (427-347 до н. э.) — никуда не склоняться, т. е. находиться в равновесии; ημερα κλινει τε καναγει παλιν τανθρωπεια погов. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — (один) день (то) опускает вниз человеческие судьбы, (то) вновь поднимает (их) 2) клониться, склоняться, подходить к концу Пр.: (αμα τω κλιναι το τριτον μερος της νυκτος Полибий (ок. 200-120 до н. э.); η ημερα ηρξατο κ. Новый Завет) των πραγματων επη Ρωμαιους κεκλικοτων Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — так как обстоятельства складывались в пользу римлян; κ. προς φυγην Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — дрогнуть и обратиться в бегство 3) прислонять, приставлять, упирать Пр.: (μαστιγα ποτη ζυγον, σακεα ωμοισι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ασπισι κεκλιμενοι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — опершись на щиты; ξυλα εις αλληλα κεκλιμενα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — прислоненные друг к другу жерди; ουκ εχει που τεν κεφαλεν κλινη Новый Завет — ему некуда преклонить голову 4) придвигать Пр.: (αρματα προς ενωπια Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 5) прогибать, т. е. взламывать Пр.: (κληθρα Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 6) pass. опускаться, падать Пр.: (φυλλα κεκλιμενα Гомер (X-IX вв. до н. э.)) Ασια χθων επη γονυ κεκλιται Эсхил (525/4-456 до н. э.) — асийская земля пала на колени; εν νεκυεοσιν κλινθητην Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (Одиссей и Диомед, увидев троянца) припали (к земле) среди трупов; υπτιος κλινομαι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — я падаю навзничь 7) класть, укладывать Пр.: (τινα εις ευνην Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) κλινατ΄, ου σθενω ποσιν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — положите (меня), я не могу стоять на ногах 8) pass. ложиться Пр.: κλινθη κεκμηως Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (Ахилл) лег усталый; κλιθητι επη χθονος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — ляг на землю; κλιθεντες εδαινυντο Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — возлегши, (массагеты) стали пировать 9) pass. быть сложенным, лежать Пр.: (εντεα χθονη κεκλιτο Гомер (X-IX вв. до н. э.)) 10) pf. pass. быть расположенным, находиться Пр.: (αλι Гомер (X-IX вв. до н. э.); εις τας αρκτους Полибий (ок. 200-120 до н. э.); προς Φοινικην Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) 11) pf. pass. обитать, жить Пр.: (λιμνη κεκλιμενος Κηφισιδι Гомер (X-IX вв. до н. э.)) δισσαις απειροις κλιθεις Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — (Гелиос), обитающий на обоих материках 12) pass. лежать в могиле, быть погребенным Пр.: (Αλφεου πορω Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.)) 13) смещать, сдвигать, передвигать Пр.: (τι εκ των αριστερων επη τα δεξια Платон (427-347 до н. э.)) 14) отворачивать Пр.: (οσσα παλιν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) ο δ΄ εκλινθη Гомер (X-IX вв. до н. э.) — он же увернулся (от удара) 15) поворачивать Пр.: κ. μαχην Гомер (X-IX вв. до н. э.) — изменять ход сражения 16) отражать, отбрасывать, обращать в бегство Пр.: (Τρωας Гомер (X-IX вв. до н. э.); παρεμβολας αλλοτριων Новый Завет) 17) поворачиваться Пр.: κ. επ΄ или παρ΄ ασπιδα Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — поворачиваться в сторону щита, т. е. налево; κ. επη δορυ Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — поворачиваться в сторону копья, т. е. направо 18) грам. изменять по падежам или лицам, т. е. склонять или спрягать
Numéro de Strong: G2827
Mot: κλίνω  (klino)
reposer, se reposer, baisser, déclin, mettre en fuite ; 7
Strong: G2827
Word: κλίνω
klino {klee'-no}
字根型;動詞
➊作及物動詞ⓐ俯首;彎身ⓑ使退回ⓒ斜倚,平臥,躺下:①在一可供休息的地方
➋不及物動詞ⓐ日頭西沈,一日之末
Strong: G2827
κλίνω (klínō) {klee'-no}
κλινω - klino palavra raiz v 1 transitivamente 1a inclinar curvar 1b fazer recuar 1c reclinar 1c1 num lugar para repouso 2 intransitivamente 2a inclinar-se 2a1 do declinio do dia


Webster Concordance (1833)
Strong: G2827
Transliter & Pronounc: klino {klee'-no}
Total Webster Occurrences: 7

bowed, 1
John 19:30

decline, 1
Luke 9:12

down, 1
Luke 24:5

flight, 1
Heb 11:34

lay, 2
Matt 8:20; Luke 9:58

spent, 1
Luke 24:29




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2827 - κλίνω - [48 x]




Display settings Display settings