SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4815 G4816 G4817 G4818 G4819         G4821G4822G4823G4824G4825

Strong: G4820
συμβάλλω  [symballó]
(aor. συνέβαλον, inf. συμβαλεῖν, med. συνεβαλόμην) 1. rozmlouvat (τινί s kým), radit se (πρὸς ἀλλήσους navzájem); zvažovat, rozvažovat 2. setkat se; střetnout se (τινί s kým) 3. (med.) prospět, přispět, pomoci [6]
Strong: G4820
Word: συμβαλλω
Pronounc: soom-bal'-lo
Orig: from 4862 and 906; to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack:--confer, encounter, help, make, meet with, ponder. G4862 G906
Use: Verb
HE Strong: H3289 H5496 H8254

1) to throw together, to bring together
1a) to converse
1b) to bring together in one's mind, confer with one's self
1c) to come together, meet
1c1) to encounter in a hostile sense
1c2) to fight with one
1c3) to bring together of one's property, to contribute, aid, help
Strong: G4820
Word: συμβάλλω
Transliter: sumballō
Pronounc: soom-bal'-lo
From G4862 and G906; to combine that is (in speaking) to converse consult6
dispute (mentally) to consider (by implication) to aid (personally) to join attack: - confer encounter help make meet with ponder.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4820
sum-ballo √ 4862 und 906, (w. zusammen-werfen [z.B. Gedanken,
 Feinde], Worte); Vb. (6)
 Gräz.: feindlich zusammenstoßen (z.B. in d. Rede).

 I.) Akt. tr.: sich unterhalten
  1) mit jmdm. (in feindl. Gesinnung?) diskutieren,
      aneinandergeraten; sich unterreden; verhandeln.
      Apg 4:15 17:18
  2) bei sich selbst etw. überlegen bzw. erwägen, mit sich
      selbst zu Rate gehen, sich Gedanken machen über...;
      reflektieren.  Lk 2:19

 II.) Akt. intr:  zusammenprallen
  1) (mit) jmdm. (zusammen)treffen (meist in feindlicher
      Absicht), jmdn. bekämpfen, mit jmdm. streiten. Lk 14:31
      In freundlicher Absicht: zusammentreffen.  Apg 20:14

 III.) Med.: beistehen
  1) jmdm. (in etw.) helfen, unterstützen oder fördern.
      Apg 18:27
Strong: G4820
(sumbálo)
de G4862 y G906; combinar, i.e. (en hablar) conversar, consultar, disputar, (mentalmente) considerar, (por implicación) ayudar, (personalmente) unirse, atacar:- disputar, hacer frente, marchar a la guerra, meditar, reunir.
----
Diccionario Tuggy
συμβάλλω
.(imperf. συνέβαλλον; tiempo futuro συμβαλῶ; tiempo futuro voz pasiva συμβληθήσομαι; 2 tiempo aoristo συνέβαλον; 2 tiempo aoristo voz media συνεβαλόμην; tiempo perfecto συμβέβληκα; tiempo perfecto voz pasiva συμβέβλημαι). intransitivo Pensar, meditar, arrojar, poner. intrans. encontrarse con, enfrentarse a, consultar con, discutir con, deliberar con. A.T. זוּל , Isa 46:6. סוּת hi., Jer. 50(43):3. גָּרָה hithpa.; 2Cr 25:19. N.T.
A) intransitivo Pensar, meditar : Luc 2:19.
B) intrans.
1) encontrarse con, enfrentarse a, consultar con, discutir con, deliberar con. Luc 14:31; Hch 4:15; Hch 17:18.
2) Voz media Ayudar, socorrer : Hch 18:27.
----
Diccionario Vine NT
sumbalo (συμβάλλω, G4820)
, arrojar junto, conferenciar, etc., tiene el significado de meditar, esto es, de poner una cosa con otra en la consideración de circunstancias (Luc 2:19); véanse CONFERENCIAR, DISPUTAR, GRAN, GUERRA, PROVECHO, REUNIRSE.
sumbalo (συμβάλλω, G4820) , encontrarse con, en sentido hostil. Se traduce en combinación con la frase eis polemon , en guerra: «a la guerra» (Luc 14:3 , rvr ; rv : «ir a hacer guerra»; Besson: «encontrar»). Véase REUNIR(SE), etc.
sumbalo (συμβάλλω, G4820) , lit., arrojar juntamente (sun , con, y balo , arrojar). Se utiliza en la voz media en Hch 18:27 , de ayudar o beneficiar a creyentes mediante la exposición o ministerio de la Palabra de Dios: «fue de gran provecho» (rv : «aprovechó»). Véanse CONFERENCIAR, DISPUTAR, GUERRA, MEDITAR, REUNIR(SE).
sumballo (συμβάλλω, G4820) , lit., tirar juntamente (sun , con; ballo , arrojar). Se usa de conversar, de conferenciar o de consultar, y se traduce «conferenciaban» en Hch 4:15. Véanse DISPUTAR, GRAN, GUERRA, MEDITAR, PROVECHO, REUNIRSE.
sumbalo (συμβάλλω, G4820) , lit: arrojar juntamente (sun , con; balo , arrojar). Se usa de encontrarse con el fin de discutir (Hch 17:18 : «disputaban»), de los filósofos en Atenas y el apóstol. Véanse CONFERENCIAR, MEDITAR, PROVECHO, REUNIR(SE).
sumbalo (συμβάλλω, G4820) , conferenciar, encontrarse con, reunirse con. Se traduce «se reunió con» en Hch 20:14 (rvr ; rv : «se juntó con»). Véanse CONFERENCIAR, DISPUTAR, GRAN, GUERRA, MEDITAR, PROVECHO.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5202)
συμβάλλομαι (symballomai), συμβάλλω (symballō): vb.; ≡ Strong 4820-1. LN 35.1 (dep.) ayudar, ser de provecho (Hch 18:27+); 2. LN 30.7 pensar seriamente, considerar, reflexionar (Luc 2:19+); 3. LN 33.159 hablar con (Hch 4:15+); 4. LN 33.439 debatir, discutir con (Hch 17:18+; Luc 11:53 v.l. NA26); 5. LN 15.79 encontrarse con, comprometer a otro (Luc 14:31; Hch 20:14+)
Hомер Стронга: G4820
Оригинал: συμβαλλω
Транслитерация: сумвалло
Произношение: симва́лло
Часть речи: Глагол
Этимология: от G4862 и G906 - 1. разговаривать, беседовать, переговариваться; 2. спорить; 3. рассуждать, размышлять, обдумывать; 4. собирать, слагать, складывать; 5. сходиться, встречаться; ср. з. содействовать, помогать. Словарь Дворецкого: συμ-βαλλω (fut. συμβαλω, aor. συνεβαλεν, pf. συμβεβληκα; pass. : aor. συνεβληθην, pf. συμβεβλημαι) тж. med. 1) накоплять, собирать, насыпать Пр.: κριθαη ιπποις συμβεβλημεναι πολλαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — большие запасы ячменя для лошадей; ξ. τι εις ταυτον Платон (427-347 до н. э.) — сводить к одному; συμβαλλεσθαι χρηματα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — собирать между собой деньги 2) присоединять, добавлять Пр.: δακρυα δακρυσι σ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — непрерывно лить слезы; μερος συμβαλλεσθαι προς и εις τι Платон (427-347 до н. э.) или τινος Демосфен (384-322 до н. э.) — присоединять свою долю к чему-л. , перен. содействовать чему-л. ; ξυμβαλλεσθαι γνωμην περι τινος Платон (427-347 до н. э.) — высказывать мнение о чем-л. 3) подавать, оказывать Пр.: (βοηθειαν τινι Платон (427-347 до н. э.)) 4) med. содействовать, способствовать Пр.: (εις τι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.)) 5) med. договариваться, уславливаться, приходить к соглашению Пр.: ξυμβαλεσθαι ποττως (= προς τους) Αργειως Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — заключить соглашение с аргивянами; συνεβαλοντο λοφον, εις ον δεοι παντας αλιζεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — договорились о холме, на котором все должны были собраться 6) соединять Пр.: (ηχι ροας Σιμοεις συμβαλλετον ηδε Σκαμανδρος Гомер (X-IX вв. до н. э.)) βλεφαρα συμβαλειν υπνω Эсхил (525/4-456 до н. э.) — смежить вежды во сне; συμβαλειν το ομμα Эсхил (525/4-456 до н. э.) — закрыть глаза (ср. 17); δεξιας συμβαλειν αλληλοισι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — обменяться рукопожатием 7) обменивать(ся) Пр.: σ. προς αλληλους ιματια Аристофан (ок. 450-385 до н. э.) — обмениваться одеждами; σ. λογους τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — беседовать с кем-л. ; τα αγοραια ξυμβολαιων προς αλληλους σ. Платон (427-347 до н. э.) — находиться в торговых взаимоотношениях; σ. επη κακα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — отвечать бранью на брань; σ. εχθραν τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — быть во вражде с кем-л. ; συμβαλεσθαι λογους περι τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — побеседовать о чем-л. ; ξενιαν ξυμβαλεσθαι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — быть связанным между собою узами гостеприимства 8) переговариваться, разговаривать, беседовать Пр.: (τινι Плутарх (ок. 46-126), Новый Завет) 9) (о военных действиях) начинать, завязывать Пр.: (πολεμον καη δηιοτητα Гомер (X-IX вв. до н. э.); ξυμβαλων μαχην τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.)) 10) одалживать, ссужать Исократ (436-338 до н. э.) Пр.: δανεισμω σ. Платон (427-347 до н. э.) — ссужать под проценты; συμβολαιον εις τι συμβεβλημενον Демосфен (384-322 до н. э.) — ссуда, данная под залог чего-л. ; ο συμβαλων Демосфен (384-322 до н. э.) — заимодавец 11) сталкивать, ударять друг о друга Пр.: (ασπιδας Эврипид (ок. 480-406 до н. э.), Аристофан (ок. 450-385 до н. э.)) 12) ссорить Пр.: (ανδρας φιλους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) συμβαλειν Αλεξανδρον εν μεσσω καη Μενελαον Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вывести на единоборство Александра и Менелая; σ. σκυμνον λεοντος σκυλακι κυνος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — натравливать львенка на щенка; τους αλεκτρυονας σ. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — стравливать петухов 13) сопоставлять, сравнивать Пр.: (τινα и τι τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) или τι προς τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.)) 14) предполагать, заключать, догадываться Пр.: ουκ ευγνωστα συμβαλων εχω Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — я не в состоянии предположить ничего достоверного; τω δε τουτο συμβαλων εχεις ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — из чего ты делаешь это заключение?; ουδ΄ εχω συμβαλεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — не могу догадаться; τηδε συμβαλλομενος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — придя к следующему заключению 15) прикидывать, определять, оценивать Пр.: (η οδος ανα διηκοσια σταδια συμβεβληται μοι Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) επη δακτυλων συμβαλλεσθαι τι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — считать что-л. по пальцам 16) истолковывать, объяснять Пр.: (τεν μαντειαν Плутарх (ок. 46-126)) συμβαλλεσθαι περι τινος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) etc. — высказываться о чем-л. ; ουκ ειχον συμβαλεσθαι το πρηγμα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — они не могли объяснить себе происшедшего; τα λεγομενα συμβαλλεσθαι Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — обдумывать сказанное 17) встречаться, сходиться Пр.: (τω δ΄ εν Μεσσηνη ξυμβλητην αλληλοιιν Гомер (X-IX вв. до н. э.)) πολεμιοισι συμβαλειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — встретиться с врагами; ενθα διστομοι συμβαλλουσιν οδοι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — здесь встречаются оба пути; ποιον ομμα συμβαλω ; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — какими глазами я взгляну (на нее)? (ср. 6); ουτω εχρητο τοις συμβαλλουσι Плутарх (ок. 46-126) — так он поступал с теми, с кем имел дело; συμβαλειν μαχεσθαι и εις μαχην Полибий (ок. 200-120 до н. э.), Гомер (X-IX вв. до н. э.); — сойтись для боя; ο δε ξυμβλητο Νεστωρ Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (им) повстречался Нестор; οτε κεν συμβλησεαι αυτω Гомер (X-IX вв. до н. э.) — если ты когда-л. встретишься с ним 18) сходиться для боя, схватываться, завязывать бой Пр.: (τινι Геродот (ок. 484-425 до н. э.), Эсхил (525/4-456 до н. э.), Полибий (ок. 200-120 до н. э.) и προς τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.))
Numéro de Strong: G4820
Mot: συμβάλλω  (sumballo)
repasser, faire, délibérer, se mettre à parler, avoir rejoint, utile ; 6
Strong: G4820
Word: συμβάλλω
sumballo {soom-bal'-lo}
源自G4862G906;動詞
➊與人討論,商議(徒17:18)
➋認真考慮,思索(路2:19)
➌比較:經外意義
➍會合(徒20:14)
➎與人作戰(路14:31)
➏協助,幫助(徒18:27)
Strong: G4820
συμβάλλω (symbállō) {soom-bal'-lo}
συμβαλλω - sumballo de G4862 e G906 v 1 encontrar-se juntar 1a conversar 1b deliberar aconselhar-se consigo mesmo 1c reunir-se encontrar 1c1 encontrar-se num sentido hostil 1c2 lutar com alguem 1c3 oferecer daquilo que e seu contribuir ajudar auxiliar


Webster Concordance (1833)
Strong: G4820
Transliter & Pronounc: sumballo {soom-bal'-lo}
Total Webster Occurrences: 6

conferred, 1
Acts 4:15

encountered, 1
Acts 17:18

make, 1
Luke 14:31

met, 1
Acts 20:14

pondered, 1
Luke 2:19

them, 1
Acts 18:27




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4820 - συμβάλλω - [3 x]




Display settings Display settings