SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G5427 G5428 G5429 G5430 G5431         G5433G5434G5435G5436G5437

Strong: G5432
φρουρέω  [frúreó]
(fut. φρουρήσω) 1. střežit, hlídat, držet ve vězení (i přen.) 2. uchovat, uchránit [4]
Strong: G5432
Word: φρουρεω
Pronounc: froo-reh'-o
Orig: from a compound of 4253 and 3708; to be a watcher in advance, i.e. to mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively, to hem in, protect:--keep (with a garrison). Compare 5083. G4253 G3708 G5083
Use: Verb
HE Strong:

1) to guard, protect by a military guard, either to prevent hostile invasion, or to keep the inhabitants of a besieged city from flight
2) metaph.
2a) under the control of the Mosaic law, that he might not escape from its power
2b) to protect by guarding, to keep
2c) by watching and guarding to preserve one for the attainment of something
Strong: G5432
Word: φρουρέω
Transliter: phroureō
Pronounc: froo-reh'-o
From a compound of G4253 and G3708; to be a watcher in advance that is to mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively to hem in protect: - keep (with a garrison). Compare G5083.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G5432
phroureo √ φρουρος (Wächter), dieses von 4253 und Fορα = 3708,
 (w. vor-schauen);   Vb. (4)
 Synonyme siehe: 5874

 I.) bewachen
     Etwas oder jmdn. durch Bewachung sicher verwahren, sowohl
     im freundlichen als auch im feindlichen Sinn:
  1) Wache halten (innerhalb d. Stadttore). 2Kor 11:32
  2) übertr. - wie Soldaten d. Wache halten, um zu verhindern d.
      jmd. entkommt bzw. um d. Schwachen zu beschützen: inhaftiert
      halten, in Gewahrsam halten; behüten, bewahren, beschützen.
      Gal 3:23 Phil 4:7 1Pet 1:5
Strong: G5432
(frouréo)
de un compuesto de G4253 y G3708; ser un vigilante, i.e. montar guardia como centinela (poner espías en las puertas); figurativamente cercar, proteger:- guardar. Compare G5083.
----
Diccionario Tuggy
φρουρέω
. (imperf. ἐφρούρουν; tiempo imperfecto voz pasiva ἐφρουρούμημ; tiempo futuro φρουρήσω; 1 tiempo aoristo ἐφρούρησα). Vigilar, velar, custodiar, proteger, tener preso, tener encerrado como prisionero : 2Co 11:32; Gál 3:23; Flp 4:7; 1Pe 1:5.
----
Diccionario Vine NT
froureo (φρουρέω, G5432)
, guardar con una guardia militar (p.ej., Gál 3:21 : «confinados»); traducido con el verbo guardar en 2Co 11:32 , en sentido militar, y metafóricamente, de la seguridad del cristiano (Flp 4:7; 1Pe 1:5). Para un tratamiento más extenso, véase CONFINAR.¶

froureo (φρουρέω, G5432) , término militar, confinar guardando, mantener bajo vigilancia, como con una guarnición (frouros , guardia o guarnición). Se usa: (a) de cerrar todos los caminos de escape, como en un asedio; (b) de proveer protección contra un enemigo, como lo hace una guarnición; véase 2Co 11:32 : «guardaba», esto es, guardaba la ciudad «con una guarnición». Se usa de la seguridad del cristiano hasta el final (1Pe 1:5 : «sois guardados», rv : «somos guardados»), y del sentido de aquella seguridad que le pertenece cuando pone todos sus asuntos en manos de Dios (Flp 4:7 : «guardará»). En estos pasajes la idea no es meramente la de protección, sino la de una protección interna por parte del Espíritu Santo guardándonos como guarnición; en Gál 3:23 : «estábamos confinados», significa más bien una custodia benevolente y una guarda vigilante en vista de la idolatría de extensión universal (cf. Isa 5:2). Véase GUARDAR.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 5864)
φρουρέω (phroureō): vb.; ≡ Strong 5432- LN 37.119 defender (2Co 11:32; Flp 4:7); (voz pasiva) ser hecho prisionero, ser vigilado (Gál 3:23; 1Pe 1:5+)
Hомер Стронга: G5432
Оригинал: φρουρεω
Транслитерация: фроурео
Произношение: фрурэ́о
Часть речи: Глагол
Этимология: от соединения G4253 и G3708 - сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать;
Синонимы: G5083 (τηρεω), G5442 (φυλασσω). Словарь Дворецкого: φρουρεω 1) нести охрану или гарнизонную службу Пр.: (εν Ελεφαντινη, τον παντα χρονον Геродот (ок. 484-425 до н. э.); εν Ναυπακτω и περη Ναυπακτον Лисий (ок. 445-380 до н. э.)) οι φρουρουντες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — стража, гарнизон 2) сторожить, охранять Пр.: (τεν χωρην Геродот (ок. 484-425 до н. э.); βρετας της Αθηνας Эсхил (525/4-456 до н. э.)) φ. τινα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) и επι τινι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — охранять кого-л. ; τεν ατερπη πετραν φ. Эсхил (525/4-456 до н. э.) — (о Прометее) быть прикованным к ужасной скале; στομα ευφημον φ. Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — хранить благоговейное молчание (ср. лат. favere linguis) 3) наблюдать, следить Пр.: φ. ομμα επι τινι Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — внимательно следить за чем-л. ; σοη το σον μελεσθω βαντι φρουρησαι χρεος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — пусть будет твоей заботой пойти и исполнить свой долг; φ. το ημαρ Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — выжидать день 4) подстерегать Пр.: φρουρεισθαι υπο πολεμιων Платон (427-347 до н. э.) — быть отовсюду окруженным врагами; εν παντη σκορπιος φρουρει λιθω Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — под каждым камнем притаился скорпион, т. е. опасности подстерегают отовсюду 5) тж. med. остерегаться, беречься Пр.: φ. μηδεν εξαμαρτανειν Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — остерегаться недостойных поступков; φρουρεισθαι βελεμνα τινος Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — увертываться от чьих-л. стрел.
Numéro de Strong: G5432
Mot: φρουρέω  (phroureo)
garder, faire garder, être gardé, être enfermé ; 4
Strong: G5432
Word: φρουρέω
phroureo {froo-reh'-o}
源自G4253G3708的複合字;動詞
➊看守(林後11:32)
➋拘禁(加3:23)
➌保護,守衛(腓4:7;彼前1:5)
Strong: G5432
φρουρέω (phrouréō) {froo-reh'-o}
φρουρεω - phroureo de um composto de G4253 e G3708 v 1 guardar proteger atraves de uma guarda militar seja para evitar invasao inimiga ou para impedir a fuga dos habitantes de uma cidade sitiada 2 metaf 2a sob o controle da lei mosaica para que ele nao possa escapar de seu poder 2b proteger atraves da acao de guardar manter 2c pelo ato de vigiar e guardar impedir que alguem alcance algo


Webster Concordance (1833)
Strong: G5432
Transliter & Pronounc: phroureo {froo-reh'-o}
Total Webster Occurrences: 5

garrison, 1
2Cor 11:32

keep, 1
Phil 4:7

kept, 3
2Cor 11:32; Gal 3:23; 1Pet 1:5



Display settings Display settings