Strong:
H2470(kjalá)raíz primaria [Compárese con
H2342,
H2470,
H2490]; propiamente
gastado o
desgastado; de aquí, (fig)
estar débil, enfermo, afligido; o (causativo)
afligirse, enfermarse; también
sobar (en lisonja),
entretener:- angustia, anhelar, caer, débil, debilitar, desalentar, doloroso, enfermar, enfermedad, enfermo, enflaquecer, favor, heredad, herir, implorar, incurable, llegar, mujer de parto, orar, parto, presencia, suplicar.
----
Diccionario Chávez(I) חלה QAL:
1) Enfermar, enfermarse (
Gén 48:1).
2) Condolerse por algo (
1Sa 22:8).
3) Sentir dolor o remordimiento (
Jer 5:3). — En
2Cr 16:12, en lugar de וַיֶּחֱלֶא אָסָא léase וַיַּחַל אָסָא, "y enfermó Asa". — Perf. חָלָה, חָלִיתִי; Impf.vaif. וַיָּֽחַל; Inf.suf. חֲלֹתוֹ; Part. חֹלֶה, חוֹלָה; Const. חוֹלַת.
NIFAL:
1) Sentirse enfermo (
Dan 8:27).
2) Estar débil, estar exhausto (
Eze 34:4;
Jer 12:13).
3) Estar afligido, estar entristecido (
Amó 6:6).
4) Agravarse:
najláh makatí = mi herida se ha agravado (
Jer 10:19; la RVA traduce:
"es incurable"). — Perf. נֶחֱלֵיתִי; Part.fem. נַחְלָה, נַחֲלָה; Pl. נַחְלוֹת.
PIEL:
Hacer brotar una enfermedad (
Deu 29:21/22). — Perf. חִלָּה.
PUAL:
Ser debilitado (
Isa 14:10). — Perf. חֻלֵּיתָ.
HIFIL:
Hacer enfermar, atormentar (
Pro 13:12). — Según los Rollos del M. M., la forma הֶחֱלִי en
Isa 53:10 no sería Hifil de חלה, sino la corrupción de una forma de Piel de II חלל :
וַיְּחַלְּלֶהוּ, "y lo atravesó" o "le traspasó". La RVA traduce aquí en términos generales:
"y le hirió" (Comp.vers. 5, donde habría que leer מְחֻלַּל en lugar de מְחֹלָל). — Part.fem. מַחֲלָה.
HOFAL:
Ser herido (
1Re 22:34). — Perf. הָחֳלֵיתִי.
HITPAEL:
1) Enfermarse (
2Sa 13:2).
2) Fingir estar enfermo (
2Sa 13:5). — Impf.vaif. וַיִּתְחָֽל; Impv. חִתְחָֽל; Inf. הִתְחַלּוֹת.
— (II) חלה PIEL:
Implorar el favor de alguien (
Sal 45:13/12). — Perf. חִלָּה, חִלִּיתִי; Impf. יְחִלּוּ; Impv. חַל; Inf. חַלּוֹת.
----
Diccionario Vine AT
jalah (חָלָה, H2470), «estar enfermo, débil». Este verbo es de uso corriente en todos los períodos del lenguaje hebreo y aparece unas 60 veces en la Biblia hebraica. Se encuentra en el texto por primera vez casi al final de Génesis cuando a José le avisan que su «padre está enfermo» (
Gén 48:1).
Examinando los usos de
jalah se puede percibir que a menudo se empleaba con cierta falta de precisión y que el factor decisivo en determinar su significado debe ser el contexto. Cuando Sansón dijo a Dalila que si lo ataban con mimbres verdes se «debilitaría y sería como cualquiera de los hombres» (
Jue 16:7), obviamente el verbo no significa «estar enfermo», a menos de que ello implicara un estado por debajo de lo normal para él. Cuando se describe a Joram como enfermo debido a las heridas sufridas en batalla (
2Re 8:29), quizás sea mejor decir que se sintió débil. Los animales cojos o «enfermos» que se ofrecen para el sacrificio (
Mal 1:8) son, más bien, imperfectos e inaceptables.
El vocablo a veces se usa en sentido metafórico para decir que alguien se está esforzando demasiado y, por tanto, debilitándose. Esto se percibe en las varias traducciones de
Jer 12:13 : «Están exhaustos, pero de nada les aprovecha» (rva ); «se han cansado inútilmente» (bla ); «se han esforzado sin provecho alguno» (lba ; cf. nrv ); «se afanaron sin provecho» (bj ); «todos sus trabajos fueron vanos» (bvp ); «quedaron baldados en balde» (nbe ); «tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada» (rvr ). En
Cnt 2:5, todas las revisiones de la rv (así como lba , bj y bla ) traducen «enferma de amor». La lvp dice «me muero de amor» y la nbe «desfallezco de amor», que tal vez sea la mejor traducción (o «desfallezco de pasión»).