SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G4193 G4194 G4195 G4196 G4197         G4199G4200G4201G4202G4203

Cognate Strong's numbers: G1607, G1531

Strong: G4198
πορεύομαι  [poreuomaj]
(fut. πορεύσομαι, aor. ἐπορεύθην, pf. πεπόρευμαι) 1. jít, cestovat, putovat; odejít 2. (přen.) kráčet, žít (ἐν ταῖς ἐντολαῖς podle přikázání), jednat; zemřít [153]
Strong: G4198
Word: πορευομαι
Pronounc: por-yoo'-om-ahee
Orig: middle voice from a derivative of the same as 3984; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. G3984
Use: TDNT-6:566,915 Verb
HE Strong: H235 H935 H1980 H1980 H3318 H3381 H4390 H5066 H5503 H5674 H5927 H6805 H6923 H7126 H7725

1) to lead over, carry over, transfer
1a) to pursue the journey on which one has entered, to continue on one's journey
1b) to depart from life
1c) to follow one, that is: become his adherent
1c1) to lead or order one's life

For Synonyms see entry G5818
Strong: G4198
Word: πορεύομαι
Transliter: poreuomai
Pronounc: por-yoo'-om-ahee
Middle voice from a derivative of the same as G3984; to traverse that is travel (literally or figuratively; especially to remove [figuratively die] live etc.): - depart go (away forth one´ s way up) (make a take a) journey walk.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G4198
poreuomai √ πορος (Durchgang, Öffnung; Pfad, Weg; Hilfsmittel) aus d.
 W. por- (eindringen; lat.: Pforte; nhdt.: Furt); vgl. Urspr. von
 3844 und 4012; vgl. auch: πειρω (durchbohren, durchstechen,
 durchpressen, aufspießen, durchdringen); vgl. auch noch 4044;
 Vb.Med. (154)
 Gräz.: hinüberführen, transferieren.
 Synonyme siehe: 5818

 I.) gehen
     Drückt d. Dauer der Bewegung aus. Daher: wandern, ziehen,
     streifen, oft eingeschränkt innerhalb bestimmter Grenzen.
     Oder die Betonung liegt auf dem Ertragen bzw. Ausharren:
     daher auch für das Marschieren einer Armee.
  1) eigtl.: (ab)reisen, seine Reise fortsetzen, wandern, unterwegs
      sein. Mt 2:20 Lk 10:37 Joh 10:4 Apg 1:11 16:36 Röm 15:24
      1Kor 10:27 uva.
  2) euphem.: aus d. Leben (dahin)gehen bzw. (ab)scheiden,
      d.h. sterben. Lk 22:22,33
  3) hinterherziehen; jmdm. folgen d.h. enger Gefährte von jmdm.
      werden. Rich 2:12 1Kön 11:10 Ps 78:39 Lk 15:4 2Pet 2:10
  4) wandeln (vom Lebenswandel): sein Leben führen...;
      Num 24:1 Spr 28:6 Lk 1:6 8:14 Apg 9:31 14:16 1Pet 4:3
      2Pet 3:3 Jud 1:11,16,18

 Wortfamilie:

 639 a-poreo
 √ 1 und Urspr. 4198;   Vb. (6)
 I.) ratlos sein

 1820 ex-aporeomai
 √ 1537 und 639;     Vb.Dep.Pass. (2)
 I.) verzweifeln

 1280 di-aporeo
 √ 1223 und 639;    Vb. (4)
 I.) völlig ratlos sein

 640 aporia
 √ Urspr. 639;    Subst.Fem. (1)
 I.) d. Ratlosigkeit

 1279 dia-poreuomai
 √ 1223 und 4198;    Vb. (5)
 I.) hindurchgehen

 1531 eis-poreuomai
 √ 1519 und 4198;   Vb. (18)
 I.) hineingehen

 1607 ek-poreuomai
 √ 1537 und 4198;    Vb.Dep.Pass. (35)
 I.) hinausgehen

 1710 em-poreuomai
 √ 1722 und 4198; Vb. (2)
 I.) handeln

 1713 em-poros
 √ 1722 und Urspr. 4198;    Subst.Mask. (5)
 I.) d. Händler

 1711 emporia
 √ 1713;   Subst.Fem. (1)
 I.) d. Handel

 1712 emporion
 √ 1713;   Subst.Neut. (1)
 I.) d. Handelsplatz

 2141 eu-poreo
 √ 2090 und Urspr. 4198;   Vb. (1)
 I.) bemittelt sein

 2142 euporia
 √ Urspr. 2141;   Subst.Fem. (1)
 I.) d. Mittel

 1975 epi-poreuomai
 √ 1909 und 4198;    Vb. (1)
 I.) zu jmd. hingehen

 3899 para-poreuomai
 √ 3844 und 4198;    Vb. Dep. Med.  (5)
 I.) vorbeigehen

 4313 pro-poreuomai
 √ 4253 und 4198;    Vb. (2)
 I.) vor jmdm. vorangehen

 4365 pros-poreuomai
 √ 4314 und 4198;    Vb. (1)
 I.) herangehen

 4848 sum-poreuomai
 √ 4862 und 4198;    Vb. (4)
 I.) zusammen gehen

 4197 poreia
 √ 4198;    Subst.Fem. (2)
 I.) d. Gang

 4200 porismos
 √ 4198;    Subst.Mask. (2)
 I.) d. Einnahmequelle
Strong: G4198
(poreúomai)
voz media de un derivado de lo mismo que G3984; atraversar, i.e. viajar (literalmente o figurativamente; específicamente remover [figurativamente mori], vivir, etc.):- andar, apartar, camino, ir, salir, seguir, subir.
----
Diccionario Tuggy
πορεύομαι
. (imperf. ἐπορευόμην; tiempo futuro πορεύσομαι; 1 tiempo aoristo ἐπορεύθην; tiempo perfecto πεπόρευμαι). Irse, ir, marcharse, viajar, apartarse. A.T. אֲזַל pe., Esd 4:23. אֲזַל pa., Esd 5:15. בּוֹא qal., 2Cr 25:7. la gran mayoría de las veces הָלַךְ qal., Gén 2:14. הָלַךְ pi. 1 R. 20(21):27. הָלַךְ hi., Eze 32:14. הָלַךְ hithpa. 1Sa 23:13. הֲלַךְ pe., Esd 7:13. יָצָא , Jue 2:15. יָרַד Gén 43:5. מָלֵא pi., 1Re 11:6. נָגַשׁ , Jos 8:11. סָחַר , Jer 14:18. עָבַר , Núm 20:19. עָלָה , Jos 10:9. צַעַד , Pro 30:29. קָרֵב , Deu 20:3. שׁוּב , Gén 43:2. קָדַם pi., Sal 88:15(Sal 89:14). הָלַךְ , Job 31:5. N.T.
A) literal Irse, ir, marcharse, viajar, apartarse : Mat 2:9; Mat 2:20; Mat 19:15; Mat 22:15; Mat 25:41; Mar 16:12; Luc 1:39; Luc 4:42; Luc 9:57; Luc 10:37; Luc 13:31; Luc 21:8; Jua 7:35; Jua 10:4; Jua 11:11; Jua 14:12; Hch 1:11; Hch 8:39; Hch 9:3; Hch 18:6; Rom 15:24; 1Co 10:27; 1Co 16:4.
B) figurativo
1) Morir : Luc 22:22.
2) Vivir, conducirse, comportarse : Luc 1:6; Luc 8:14; Hch 9:31; Hch 14:16; 1Pe 4:3; 2Pe 2:10; 2Pe 3:3; Jud 1:11; Jud 1:16; Jud 1:18.
----
Diccionario Vine NT
poreuo (πορεύω, G4198)
, véase IR, en el apartado correspondiente. Se usa en la voz media y se traduce como andar en Luc 1:6 , de las actividades generales de la vida; igualmente en Hch 9:31 ; Hch 14:16; 1Pe 4:3 ; 2Pe 2:10 ; 2Pe 3:3; Jud 1:16 ,18. Véanse APARTAR(SE), CAMINAR, CAMINO, IR(SE), MARCHAR, SALIR, SEGUIR.
poreuo (πορεύω, G4198) , véase IR, Nº 1. Se traduce «habiendo subido» en 1Pe 3:22 (rv , rvr ); lit., «habiendo ido». Véanse también ANDAR, CAMINAR, CAMINO, MARCHAR, SALIR, SEGUIR.

poreuo (πορεύω, G4198) , véase IR, en el apartado correspondiente. Se usa en la voz media, y se traduce «caminar» en Mar 9:30. Véanse ANDAR, APARTAR(SE), CAMINO, IR(SE), MARCHAR, SALIR, SEGUIR.

poreuo (πορεύω, G4198) , hacer ir, ir. Se traduce con el verbo salir en Hch 5:41 : «salieron» (rv : «partieron»); véase IR, Nº 1, y también ANDAR, APARTAR, CAMINAR, MARCHAR, SEGUIR.

poreuomai (πορεύομαι, G4198) , ir en el propio camino, pasar de un lugar a otro (de poros , pasaje, vado, cf. el término castellano poro). Se usa siempre en voz media en el NT y en la lxx , y es el verbo más frecuentemente utilizado para «ir»; se usa para indicar procedimiento o curso más distintivamente que el verbo eimi , ir (no utilizado en el NT). Se traduce con frecuencia como «vé» o «id», que en su uso oriental es la despedida acostumbrada, señalando el final de una audiencia en la corte. De ahí, en habla común, señalando el final de una conversación, etc. (Luc 7:22 ; Luc 17:19; Jua 4:50 ; Hch 9:15 ; Hch 24:25; cf. Dan 12:9 ; en Rom 15:24 a: «cuando vaya»; Hch 9:3 : «yendo por el camino»). Véanse ANDAR, APARTARSE, CAMINAR, IR, MARCHAR, SALIR, SEGUIR.
poreuo (πορεύω, G4198) , análogo a poros , pasaje. Significa en la voz media irse por el propio camino, irse de un lugar a otro. En algunos lugares se traduce como «seguir el propio camino» (p.ej., Luc 13:33); se traduce como «apartarse» (Mat 25:41), de la sentencia del Señor sobre los perdidos en el juicio de las naciones. La mejor traducción de este verbo, siempre que sea posible, es «ir por el propio camino». Véanse ANDAR, CAMINAR, CAMINO, IR(SE), MARCHAR, SALIR, SEGUIR.
(D) Compuestos de Coreo



ooreuo (πορεύω, G4198) , se usa en la voz media en el NT (poreuomai ), significando ir, seguir, marchar(se); se traduce con el verbo marchar en Luc 14:31 ; Hch 16:36 ; véanse ANDAR, APARTAR(SE), CAMINAR, IR(SE), SALIR, SEGUIR.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 4513)
πορεύομαι (poreuomai), πορεύω (poreuō): vb.; ≡ DBLHebr 2143; Strong 4198; TDNT 6.566-1. LN 15.10 ir, moverse de un lugar a otro (Jua 10:4; 1Co 16:4; Mar 16:10, Mar 16:12, Mar 16:15 v.l.; Jua 7:53 v.l.; Jua 8:1, Jua 8:11 v.l.); 2. LN 15.18 viajar, ir de travesía a otro lugar (Luc 10:38); 3. LN 15.34 marcharse, partir, escapar (Mat 17:27); 4. LN 41.11 comportarse, vivir de determinada manera (Luc 1:6); 5. LN 23.101 morir (Luc 22:22)
Hомер Стронга: G4198
Оригинал: πορευομαι
Транслитерация: пореуомаи
Произношение: пοрэв́οмэ
Часть речи: Глагол
Этимология: middle voice производное от так же, как G3984 - идти, ходить. Словарь Дворецкого: πορευω 1) перевозить, привозить, доставлять Пр.: (τινα εφ΄ αρματων ες Αλιν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н. э.); τινα επη νεως ες δομους Софокл (ок. 496-406 до н. э.); πορευσαι τους ενθενδε εκεισε Платон (427-347 до н. э.)) τον ποταμον π. τινα Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — переправлять кого-л. через реку 2) отправлять, присылать Пр.: ο πορευσας ξενος Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — приславший (тебя) друг 3) med. совершать путь, передвигаться, идти, ехать Пр.: (οδοις τισι Новый Завет) π. τοιν ποδοιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — передвигаться пешком; π. μακροτεραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — следовать более длинным путем; αφικνουνται πορευομενοι εις Κερασουντα τριταιοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — на третий день пути они прибывают в Керасунт; δι΄ ουρανου π. Платон (427-347 до н. э.) — (о звездах) совершать свой путь по небу; δι΄ Ευριπου π. Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — переправляться через Эврип; π. προς περιπατον Платон (427-347 до н. э.) — отправляться на прогулку; απο του στρατευματος π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — уйти в сторону от армии; πορευεσθαι ες αγρον Платон (427-347 до н. э.) — уходить в деревню (за город); εκτος π. των υποτεθεντων λογων Платон (427-347 до н. э.) — отклониться от намеченной темы 4) med. переходить, проходить, пересекать Пр.: (τα ορη, τα δυσβατα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) π. τεν ειμαρμενην πορειαν Платон (427-347 до н. э.) и κατα το ωρισμενον Новый Завет — совершать предназначенный путь; τινα φυγαν πορευθω ; Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — куда бежать мне?; δια των ομολογουμενων π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — держаться в кругу общепринятых взглядов; υπεροπτα χερσην η λογω π. Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — быть надменным в действиях или словах 5) med. приступать, приниматься, начинать Пр.: (εις πονους Платон (427-347 до н. э.)) επ΄ εργον πορευομαι Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — я приступаю к делу; επη τα μετα τι π. Платон (427-347 до н. э.) — переходить к вопросу о чем-л. ; δια των ηδονων π. Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — предаваться наслаждениям; π. εις τα κτηματα Демосфен (384-322 до н. э.) — вступать во владение имуществом 6) med. вступать в половую связь Пр.: (παρα τινα Геродот (ок. 484-425 до н. э.) и προς τινα Диоген Лаэртский (III/IV вв. н. э.))
Numéro de Strong: G4198
Mot: πορεύομαι  (poreuomai)
aller, partir, traverser, au sortir, se retirer, être en chemin, quitter, se rendre, se mettre en route, se diriger sur, marcher, s'en retourner, suivre, faire le voyage ; 154
Strong: G4198
Word: πορεύομαι
poreuomai {por-yoo'-om-ahee}
源自與G3984相同的衍生字之關身語態;動詞
➊去,前行,旅遊
➋行為舉止,活出
➌過世(路22:22,23)
同義詞見G5818
Strong: G4198
πορεύομαι (poreúomai) {por-yoo'-om-ahee}
πορευομαι - poreuomai voz media de um derivado do mesmo que G3984 tdnt - 6 566 915 v 1 conduzir transportar transferir 1a persistir na jornada iniciada continuar a propria jornada 1b partir desta vida 1c seguir alguem isto e tornar-se seu adepto 1c1 achar o caminho ou ordenar a propria vida sinonimos ver verbete G5818


Webster Concordance (1833)
Strong: G4198
Transliter & Pronounc: poreuomai {por-yoo'-om-ahee}
Total Webster Occurrences: 155

away, 1
Matt 28:16

depart, 5
Matt 25:41; Luke 4:42; Luke 13:31; John 16:7; Acts 22:21

departed, 7
Matt 2:9; Matt 11:7; Matt 19:15; Matt 24:1; John 4:50; Acts 5:41; 2Tim 4:10

forth, 1
Luke 8:14

go, 64
Matt 2:8; Matt 2:20; Matt 8:9; Matt 10:6; Matt 10:7; Matt 11:4; Matt 18:12; Matt 21:2; Matt 28:7; Luke 5:24; Luke 7:8; Luke 7:22; Luke 7:50; Luke 8:48; Luke 9:13; Luke 9:51; Luke 9:53; Luke 10:37; Luke 11:5; Luke 14:10; Luke 14:19; Luke 15:4; Luke 15:18; Luke 17:14; Luke 22:8; Luke 22:33; Luke 24:28; John 7:35(2); John 8:11; John 11:11; John 14:2; John 14:3; John 14:12; John 14:28; John 16:28; John 20:17; Acts 1:11; Acts 1:25; Acts 5:20; Acts 8:26; Acts 9:11; Acts 9:15; Acts 10:20; Acts 16:7; Acts 16:36; Acts 17:14; Acts 18:6; Acts 19:21; Acts 20:1; Acts 20:22; Acts 22:10; Acts 23:23; Acts 23:32; Acts 25:12; Acts 25:20; Acts 27:3; Acts 28:26; Rom 15:25; 1Cor 10:27; 1Cor 16:4(2); 1Cor 16:6; Jas 4:13

goeth, 5
Matt 8:9; Luke 7:8; Luke 11:26; Luke 22:22; John 10:4

going, 4
Matt 28:11; Luke 10:38; Luke 14:31; Luke 24:28

gone, 2
1Pet 3:22; Jude 1:11

he, 1
Matt 12:45

in, 1
Acts 9:31

journey, 2
Acts 22:6; Rom 15:24

journeyed, 2
Acts 9:3; Acts 26:13

on, 1
Acts 22:6

thou, 1
Matt 17:27

up, 1
Acts 1:10

walk, 4
Luke 13:33; Acts 14:16; 2Pet 2:10; Jude 1:18

walked, 1
1Pet 4:3

walking, 3
Luke 1:6; 2Pet 3:3; Jude 1:16

way, 5
Luke 4:30; Luke 17:19; John 4:50; Acts 21:5; Acts 24:25

went, 36
Matt 12:1; Matt 21:6; Matt 22:15; Matt 25:16; Matt 26:14; Matt 27:66; Matt 28:9; Mark 16:10; Mark 16:12; Luke 1:39; Luke 2:3; Luke 2:41; Luke 4:42; Luke 7:6; Luke 7:11; Luke 9:52; Luke 9:56; Luke 15:15; Luke 16:30; Luke 17:11; Luke 19:12; Luke 19:28; Luke 19:36; Luke 22:39; Luke 24:13; John 7:53; John 8:1; Acts 8:27; Acts 8:36; Acts 8:39; Acts 12:17; Acts 16:16; Acts 22:5; Acts 26:12; 1Tim 1:3; 1Pet 3:19

were, 1
Luke 9:57

ye, 7
Matt 9:13; Matt 22:9; Matt 25:9; Matt 28:19; Mark 16:15; Luke 13:32; Luke 21:8




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G4198 - πορεύομαι - [876 x]




Display settings Display settings