Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).
Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.
Diviš Libor URL: www.obohu.cz E-mail: infoobohu.cz Skype: libordivis
King James 3 - The Literal Translation (2006)
Translated by Jay P. Green, Sr.
About the Translation:
An historic event, the publication of the new literal translation of the Bible — the KJ3 (King James Version 3) is going to press. This is what the King James Version was meant to be, an exact word-for-word translation of the Hebrew and Greek texts. This title indicates that this new Bible is an exact literal, word-for-word translation of the Masoretic Hebrew Text and the Greek Received Text (Textus Receptus), the main texts used by the Authorized/King James Version translators. Certainly you will want to know all the truths that God has written in the original Hebrew and Greek languages, for it is truth that has the power to set you free: “And you will know the truth, and the truth will set you free” (John 8:32)
A true Bible must contain the words of God, all of His words, and no words added from the minds of men (such as paraphrases, synonyms, mistranslations, biases, interpretations, etc.). For this reason we predict that every person that loves God and His Word will now use this KJ3 Bible (why would you want to use a Bible that has thousands of God’s words hidden from you? Or how can you trust a version that mistranslates thousands of words that God has written for you?). God calls those who add words to his words “liar” because they are adding the words to His words and misleading the reader into believing that those words are God’s words. “Do not add to His words, that He not reprove you, and you be proven to be a liar” (Proverbs 30:6)
The difference between the KJ3 Bible and all other English versions ever created in the past is this: This is the first time that any version has contained all of God’s words, as He wrote them, with no words added, and no words deleted. Note that God has commanded this several times. See Deuteronomy 4:2, 12:32, Proverbs 30:6, Revelation 22:18, 19. KJ3 “You shall not add onto the Word I command you, neither shall you take away from it, to keep the commandments which I have commanded you.”
This new KJ3 version is the version that lovers of God and His Word can safely use with the approval of God. You and every person will be judged by ALL of the words that God has written. Add to this, that God wrote in grammatical forms (nouns, verbs, adjectives, adverbs, etc.) Out Lord Jesus was always careful to keep the grammar of the Old Testament words He quoted in the New Testament. No other Bible version has ever strictly given the reader these grammatical forms as God has written them. In all other versions printed before there is a consistent failure to report to the reader the precise use of these word forms (verbs have been falsely translated as nouns, and vice versa; adjectives have been largely ignored); when reported the previous translations do not tell the reader whether they are plural or singular.
The worst mistranslations: “Lord” for the divine name (“I am Jehovah, that is my name,”). God’s name is mistranslated more than 6,000 times. Every nation had their lords, but only Israel had Jehovah as their God. All other countries were “the nations.” In the New Testament “Gentiles” is falsely put for the “nations.” “Church” is a word God never wrote: instead he called the meeting place “the assembly” both in the New and Old Testament. “The children of Israel” never existed as such, for the word, for “sons” is badly translated as “children.” In many versions this occurs more than 500 times. Dead is either an adjective (“dead ones”) or a verb (“to die”), (e.g. “he has died”). Also (“put to death”) is from this verb, and most often translated as “cause to die”. Usually, with most translations which have the same verb twice, one of the verbs will be replaced with an adverb. Charles Spurgeon had the following to say about translation.
“Concerning the fact of difference between the Revised and Authorized Versions, I would say that no Baptist should ever fear any honest attempt to produce the correct text, & an accurate interpretation of the Old/New Testaments. For many years Baptists have insisted upon it that we ought to have the Word of God translated in the best possible manner, whether it would confirm certain religious opinions and practices, or work against them. All we want is the exact mind of the Spirit, as far as we can get it. Beyond all other Christians we are concerned in this, seeing we have no other sacred book; we have no prayer book or binding creek, or authoritative minutes of conference — we have nothing but the Bible — and we would have that as pure as ever we can get it. By the best and most honest scholarship that can be found we desire that the common version may be purged of every blunder of transcribers, or addition of human ignorance, or human knowledge, that so the Word of God may come to us as it came from his own hand.” [Charles H. Spurgeon from Heart-Disease Curable MTP Vol 27, Year 1881, pgs. 341, 342-3, Isaiah 61:1]
Only by going back to the each and every word of the Hebrew and Greek manuscripts can we ever attempt to have the pure translation that Charles Spurgeon above desires. This is what we have tried to do with the KJ3 Bible – Literal Translation of the Bible.
Den Priestern und dem ganzen Stamme Levi wird ihr Teil zugeteilt. Dem Volke wird verboten, nach den Greueln zu tun, deretwegen die Nationen, die im Lande wohnten, vor Israel hinausgetrieben wurden, die auf Wahrsager hörten. Jehova würde einen Propheten gleich Mose erwecken, auf den sollten sie hören. Diese Satzungen sehen beim Volke jenen Mangel an Glauben voraus, der notwendig ist, um einfältig mit dem Herrn zu wandeln. Christus ist die wahre und einzige Antwort. Sie sollten einen Propheten nicht fürchten, dessen Wort nicht eintrifft, weil Jehova nicht durch ihn geredet hat.
Ein Wort hier betreffs des Teiles der Priester. Zuerst war es der normale Zustand des Volkes, daß sie von den Priestern geleitet wurden, und im Notfall von Richtern, die auf eine außerordentliche Art erweckt wurden; sie sollten unter der Bewahrung Gottes im Lande wohnen und Seine Segnung genießen. Genau gesagt war das Gottesherrschaft (Theokratie). Die Gesetze Gottes leiteten das Volk; sie genossen die Segnung Gottes, und die Priester erledigten alle Fragen, die aufkamen, und in Ausnahmefällen wurde ein Richter erweckt.
Hier werden die Priester in Verbindung mit dem eingeführt, was nötig war, um das Land zu genießen, nicht aber als ein Mittel, Gott zu nahen. Infolgedessen waren sie da, um ihren Dienst vor Gott zu erfüllen, und ein gewisses Teil gehörte ihnen.
An den König wurde nur in dem Falle gedacht, wenn das Volk einen würde haben wollen, um den Nationen gleich zu sein, und in diesem Falle sollte er nach Möglichkeit einfach inmitten des Volkes bleiben, damit das Gesetz Gottes seine volle Autorität haben möchte. Das Volk wird immer als selbst vor Gott verantwortlich betrachtet, und daß es unter dieser Verantwortung das Land genießt, obwohl sie deshalb den Entscheidungen der Priester unterworfen waren. Sie hatten das Land von Gott erhalten. Die Stellung, von der hier die Rede ist, bezieht sich nicht auf das Herzunahen zu Ihm, sondern darauf, daß Seine Befreiung und Güte anerkannt werden, wie es bei den von uns besprochenen Festen der Fall ist.
Also aß derjenige, der zu dem von Jehova erwähnten Orte hinaufzog, mit seiner Familie und zuweilen mit dem Leviten, dem Fremdling usw. die Zehnten [1] eines jeden Jahres (im dritten Jahre gab es sie für den Leviten und den Bedürftigen) die Erstlinge des Klein- und Rindviehs, die freiwilligen Opfergaben und die Hebopfer, alles vor Jehova. Gleichzeitig aber, wo sie sie dem Jehova darbrachten, nahm der Darbringer an ihrem Genuß teil (siehe Kap. 5. Mo 14, 23. 28. 29; 12, 7. 11. 12. 17), während in Kapitel 18 der Priester ein gewisses Teil des Schlachtopfer, die Erstlinge des Getreides, des Mostes, des Öls, und der Erstlinge von der Schur der Schafe hatte.
Der erste Teil dieser Satzungen ist um so bemerkenswerter, als in 4. Mo 18 die erstgeborenen Männlichen (siehe Fußnoten zu Kapitel 12 und 14), die Hebopfer, allerart Sündopfer und die Speisopfer den Priestern, die Zehnten aber den Leviten gegeben wurden. Diese werden hier nur vorausgesetzt, nicht nochmals vorgeschrieben, damit die wahre Wesensart der Anbetung dem fünften Buch Mose gemäß bewahrt wird, nämlich die Freude vor Jehova in dem Genuß dessen, was Er gibt, nicht das Herzunahen zu Ihm im Heiligtum.
Wir mögen hier den Unterschied bemerken, der zwischen dem, was in diesem Falle für die Priester war, und dem, was das Volk im fünften Buch Mose vor dem Herrn essen sollte, und dem, was in den anderen Büchern den Priestern gegeben wurde, besteht. Wir haben schon auf den Unterschied der Stellung hingewiesen.
In den drei vorhergehenden Büchern wird das Herzunahen zu Gott vor Augen gestellt, und allein die Priester werden als dazu fähig betrachtet; in den Beziehungen von Priestern also aßen sie an heiligem Orte alles, was dargebracht wurde. Sie allein waren Gott nahe, und das, was Gott dargebracht wurde (dem Sinn des Wortes gemäß das, was Gott nahe gebracht wurde) gehörte ihnen, da sie Ihm nahe waren [2]. Sie waren alle als eine Schar im Lager, und das Ganze war im wesentlichen ein Vorbild.
Somit wurden alle Vorrichtungen des Zeltes der Zusammenkunft für ein Volk gemacht, das sich in der Wüste befand, wo sie Fremdlinge waren; und es muß beachtet werden, daß Paulus im Hebräerbrief niemals von etwas anderem als von jenem Zelte redet, niemals vom Tempel. Die Beziehung, von der er redet, ist die von Pilgern mit Gott.
Im fünften Buch Mose ist es nicht mehr so. Dort wird das Wohnen des Volkes im Lande der Verheißung betrachtet; demzufolge wird das Volk nicht als solches angesehen, das das Herzunahen zu Gott lernen muß, sondern das das Ergebnis Seiner Verheißung in Seiner Gegenwart und vor Ihm genießt, so daß das Volk direkt mit den Opfern verbunden ist [3]. Sie genießen die Verheißungen vor dem Angesicht Gottes, und in der Gemeinschaft Jehovas sind sie sich aller Mittel bewußt, durch die dieses alles genossen wird, und gemeinsam haben sie an allem teil, was Ihm geweiht wird, und zwar als ein Zeichen der Erlösung, durch die dieser Genuß für sie erworben wurde.
Es ist anders in bezug auf die Erstlinge des Landes - auf das, was es erzeugt. Indem das Volk jene Früchte der Güte Gottes genoß, gab es Ihm die Erstlinge zurück als ein Zeugnis dafür, daß alles von Ihm kam, daß alles Sein war, und daß Seine Gnade ihnen dieses beschert hatte (siehe Kap. 26). Deshalb sollten die Erstlinge nicht vom Volke gegessen werden, sie brachten sie Gott dar und aßen von dem Übrigen. Es war die Anerkennung Gottes, während sie an Seinen Segnungen teilhatten. So wurden die Erstlinge Gott dargebracht und kamen somit in die Hände der Priester als ihr Teil.
--------------------------------------
Fußnoten:
[1] Siehe 5. Mose 12 - 15 die Anmerkungen; das waren die zweiten Zehnten, nicht die levitischen. Das Volk zollte den Priestern niemals den Zehnten, sondern daheim den Leviten, diese aber den Priestern. Die Zehnten des dritten Jahres (nicht die levitischen) wurden daheim gegessen. Im fünften Buch Mose haben wir nichts über die levitischen Zehnten.
[2] Das Wort, welches mit „eine Opfergabe“ (d. h. corban) übersetzt wird, kommt von einem Wort, das „hinzunahen“: und in der Form Hiphil (kausale aktive Form) „nahebringen“ bedeutet.
[3] Dieser sehr große Unterschied ist charakteristisch für dieses Buch. Es geht nicht darum, wie nahe wir dem Heiligtum, Gott Selbst, treten können, sondern um Gemeinschaft im Genuß der Früchte Seiner Verheißung in Seiner Gegenwart, und im Geiste der Gnade. Es ist nicht die Verbindung mit Gott in der Wüste, es ist ein noch tieferer Grundsatz der Verbindung mit Ihm.