Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).
Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.
Diviš Libor URL: www.obohu.cz E-mail: infoobohu.cz Skype: libordivis
King James 3 - The Literal Translation (2006)
Translated by Jay P. Green, Sr.
About the Translation:
An historic event, the publication of the new literal translation of the Bible — the KJ3 (King James Version 3) is going to press. This is what the King James Version was meant to be, an exact word-for-word translation of the Hebrew and Greek texts. This title indicates that this new Bible is an exact literal, word-for-word translation of the Masoretic Hebrew Text and the Greek Received Text (Textus Receptus), the main texts used by the Authorized/King James Version translators. Certainly you will want to know all the truths that God has written in the original Hebrew and Greek languages, for it is truth that has the power to set you free: “And you will know the truth, and the truth will set you free” (John 8:32)
A true Bible must contain the words of God, all of His words, and no words added from the minds of men (such as paraphrases, synonyms, mistranslations, biases, interpretations, etc.). For this reason we predict that every person that loves God and His Word will now use this KJ3 Bible (why would you want to use a Bible that has thousands of God’s words hidden from you? Or how can you trust a version that mistranslates thousands of words that God has written for you?). God calls those who add words to his words “liar” because they are adding the words to His words and misleading the reader into believing that those words are God’s words. “Do not add to His words, that He not reprove you, and you be proven to be a liar” (Proverbs 30:6)
The difference between the KJ3 Bible and all other English versions ever created in the past is this: This is the first time that any version has contained all of God’s words, as He wrote them, with no words added, and no words deleted. Note that God has commanded this several times. See Deuteronomy 4:2, 12:32, Proverbs 30:6, Revelation 22:18, 19. KJ3 “You shall not add onto the Word I command you, neither shall you take away from it, to keep the commandments which I have commanded you.”
This new KJ3 version is the version that lovers of God and His Word can safely use with the approval of God. You and every person will be judged by ALL of the words that God has written. Add to this, that God wrote in grammatical forms (nouns, verbs, adjectives, adverbs, etc.) Out Lord Jesus was always careful to keep the grammar of the Old Testament words He quoted in the New Testament. No other Bible version has ever strictly given the reader these grammatical forms as God has written them. In all other versions printed before there is a consistent failure to report to the reader the precise use of these word forms (verbs have been falsely translated as nouns, and vice versa; adjectives have been largely ignored); when reported the previous translations do not tell the reader whether they are plural or singular.
The worst mistranslations: “Lord” for the divine name (“I am Jehovah, that is my name,”). God’s name is mistranslated more than 6,000 times. Every nation had their lords, but only Israel had Jehovah as their God. All other countries were “the nations.” In the New Testament “Gentiles” is falsely put for the “nations.” “Church” is a word God never wrote: instead he called the meeting place “the assembly” both in the New and Old Testament. “The children of Israel” never existed as such, for the word, for “sons” is badly translated as “children.” In many versions this occurs more than 500 times. Dead is either an adjective (“dead ones”) or a verb (“to die”), (e.g. “he has died”). Also (“put to death”) is from this verb, and most often translated as “cause to die”. Usually, with most translations which have the same verb twice, one of the verbs will be replaced with an adverb. Charles Spurgeon had the following to say about translation.
“Concerning the fact of difference between the Revised and Authorized Versions, I would say that no Baptist should ever fear any honest attempt to produce the correct text, & an accurate interpretation of the Old/New Testaments. For many years Baptists have insisted upon it that we ought to have the Word of God translated in the best possible manner, whether it would confirm certain religious opinions and practices, or work against them. All we want is the exact mind of the Spirit, as far as we can get it. Beyond all other Christians we are concerned in this, seeing we have no other sacred book; we have no prayer book or binding creek, or authoritative minutes of conference — we have nothing but the Bible — and we would have that as pure as ever we can get it. By the best and most honest scholarship that can be found we desire that the common version may be purged of every blunder of transcribers, or addition of human ignorance, or human knowledge, that so the Word of God may come to us as it came from his own hand.” [Charles H. Spurgeon from Heart-Disease Curable MTP Vol 27, Year 1881, pgs. 341, 342-3, Isaiah 61:1]
Only by going back to the each and every word of the Hebrew and Greek manuscripts can we ever attempt to have the pure translation that Charles Spurgeon above desires. This is what we have tried to do with the KJ3 Bible – Literal Translation of the Bible.
Jetzt werden wir dazu gebracht, unsere Gedanken einer anderen Richtung zuzuwenden - um das Verhalten des Volkes in der Wüste zu sehen, und leider! was ist es anders als die Geschichte der Treulosigkeit und der Empörung? Laßt uns aber auch hinzufügen, daß es auch die Geschichte der Langmut und der Gnade Gottes ist. Es ist ein äußerst demütigendes und lehrreiches Bild. Wir werden kurz die verschiedenen Formen des uns hier dargestellten Unglaubens betrachten.
Das erste, was wir nach der holdseligen Kundmachung der Liebe Gottes finden, ist das Murren des Volkes. Sie beschweren sich über Ermüdung, wo Gott einen Ruheort für sie erkundet. Gott züchtigt sie. Gedemütigt schreien sie zu Mose, und auf seine Fürbitte hin wird die Züchtigung beseitigt; ihr Herz aber bleibt dem Herrn fremd, und durch das sie begleitende Mischvolk verführt, für das Kanaan nicht das Land der Verheißung war, werden sie des Mans überdrüssig. Wie oft genügt Christus, das Brot des Lebens, einem Herzen nicht, das nicht mit Gott in Gemeinschaft steht! Das Herz sucht seine Nahrung anderswo, es sucht etwas anderes, es entsinnt sich der Dinge, die das Fleisch in der Welt zu genießen pflegte, und vergißt die Knechtschaft, unter der es stand. Es erkennt die Kraft des Wortes nicht mehr: „Wer zu mir kommt, wird nicht mehr hungern.""
Gott gewährt dem Volk den Gegenstand ihres Begehrs; anstatt sich zu schämen, wenn sie sehen, daß Gott ebenso imstande ist, sie in der Wüste zu befriedigen, sammeln sie gierig die Wachteln, und der Zorn Gottes fällt auf dieses böse Volk.
Mose, ihrer als einer schweren Last überdrüssig, beschwert sich seinerseits über seine herrliche Stellung. Gott erleichtert seine Bürde, aber nicht ohne ihm Vorwürfe zu machen, doch Er fügt ihm siebenzig Männer hinzu, die ihm helfen, sie zu tragen. Der Geist Gottes wirkt in zweien von ihnen, obwohl sie nicht erscheinen, um dies dort zu empfangen, wo Mose war; sie weissagen im Lager. Josua, der für den Ruhm seines Herrn eifert, möchte, daß sie schweigen. Während Mose [1] aber nicht imstande war, das Gewicht seiner Herrlichkeit zu tragen und sie mit anderen teilen mußte und bis zu einem gewissen Grade einen Teil davon verlor, zeigt wenigstens in diesen Umständen die Tiefe der in ihm wohnenden Gnade. Er beneidet nicht die, die im Lager weissagen. Er sagt: „Möchte doch das ganze Volk Jehovas Propheten sein!""
Es ist etwas recht Schönes in der Gesinnung, die diesen Knecht Gottes beseelte. Schließlich ist ja Gott unumschränkt beim Austeilen Seines Geistes, wie Er die Dinge auch fügen mag.
--------------------------------------
Fußnoten:
[1] Man beachte hier den Unterschied im Glauben des gesegneten Apostels, indem wir Kapitel 11, 12 mit Galater 4, 19 vergleichen; siehe auch 2. Korinther 11, 28. Es ist möglich, daß dieses Versagen des Mose unter dem Druck der Bürde des Volkes, das das Weissagen im Lager verursachte, auch die Veranlassung dazu war, daß Aaron und Mirjam sich gegen ihn erhoben. Jedenfalls hielt Gott die Autorität Seines Knechtes aufrecht, der, was ihn selbst betraf, den Boden in aufrichtiger Sanftmut hielt und alles, was sich auf ihn selbst bezog, Gott überließ.