Māori Bible - Numbers - chapter 7

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Māori Bible

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Māori Bible


1A, i te ra i oti ai a Mohi te tapenakara te whakaara, i whakawahia ai, i whakatapua ai hoki te tapenakara me ona mea katoa, te aata, me ona mea katoa, a ka oti te whakawahi, te whakatapu: 2Na ka whakahere nga ariki o Iharaira, nga upoko o nga whare o o ratou matua; ko ratou nga ariki o nga iwi, i a ratou hoki nga tikanga mo te hunga i taua: 3A ka kawea mai e ratou ta ratou whakahere ki te aroaro o Ihowa, e ono nga kaata whai taupoki, kotahi tekau ma rua nga kau; tokorua nga ariki kotahi ano te kaata, kotahi ano hoki te puru a tetahi, a tetahi: a whakatuturia ana e ratou ki te aronga o te tapenakara. 4A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea, 5Tangohia ta ratou, hei mea mo te mahi o te tapenakara o te whakaminenga; a me hoatu e koe ki nga Riwaiti, kia rite ki te mahi a tenei, a tenei. 6Na tangohia ana e Mohi nga kaata me nga kau, a hoatu ana e ia ki nga Riwaiti. 7E rua nga kaata, e wha nga kau i hoatu e ia ki nga tama a Kerehona, he mea whakarite ki ta ratou mahi: 8E wha nga kaata, e waru nga kau i hoatu e ia ki nga tama a Merari, he mea whakarite ki ta ratou mahi, i te ringa o Itamara tama a te tohunga, a Arona. 9Ki nga tama ia a Kohata, kihai i hoatu e ia: no te mea ko te mahi o te wahi tapu ma ratou ko te kauhoa i runga i o ratou pokohiwi. 10A i whakahere ano nga ariki hei tainga kawa mo te aata i te ra i whakawahia ai, i whakahere nga ariki i a ratou whakahere ki mua i te aata.  11Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Me hoatu e ratou a ratou whakahere, tena ariki i tona ra, tena ariki i tona ra, hei tainga kawa mo te aata. 12Na, ko te tangata nana te whakahere i te ra tuatahi, ko Nahahona tama a Aminarapa, no te iwi o Hura: 13A, ko tana whakahere, he rihi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 14Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 15Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 16Kotahi koati toa hei whakahere hara: 17E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Nahahona tama a Aminarapa. 18I te ra tuarua na Netaneere te whakahere; he tama ia na Tuara, he ariki no Ihakara: 19Ko tana whakahere i whakahere ai, he rihi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu aua mea e rua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 20He koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 21Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 22Kotahi koati toa hei whakahere hara: 23E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Netaneere tama a Tuara. 24I te ra tuatoru na Eriapa, na te tama a Herona, he ariki no nga tama a Hepurona: 25Ko tana whakahere he rihi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 26Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara; 27Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 28Kotahi koati toa hei whakahere hara: 29E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Eriapa tama a Herona. 30I te ra tuawha na Erituru, na te tama a Hereuru, he ariki no nga tama a Reupena: 31Ko tana whakahere he rihi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu, hei whakahere totokore. 32He koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara. 33Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 34Kotahi koati toa hei whakahere hara: 35E rua nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Erituru tama a Hereuru. 36I te ra tuarima, na Herumiere, na te tama a Turihararai, he ariki no nga tama a Himiona: 37He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere tona taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 38Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 39Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 40Kotahi koati toa hei whakahere hara: 41E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Herumiere tama a Turiharai. 42I te ra tuaono na Eriahapa, tama a Teuere, he ariki no nga tama a Kara: 43He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 44He koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 45Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 46Kotahi koati toa hei whakahere hara: 47E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Eriahapa tama a Teuere. 48I te ra tuawhitu na Erihama; tama a Amihuru, he ariki no nga tama a Eparaima: 49He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 50Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 51Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 52Kotahi koati toa hei whakahere hara: 53E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Erihama tama a Amihuru. 54I te ra tuawaru na Kamariere, tama a Perahuru, he ariki no nga tama a Manahi: 55He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 56Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 57Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 58Kotahi koati toa hei whakahere hara: 59E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Kamariere tama a Perahuru. 60I te ra tuaiwa na Apirana, tama a Kirioni, he ariki no nga tama a Pineamine: 61He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 62He koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 63Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 64Kotahi koati toa hei whakahere hara: 65E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Apirana tama a Kirioni. 66I te tekau o nga ra na Ahietere, tama a Amiharai, he ariki no nga tama a Rana: 67He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu: ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 68Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 69Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 70Kotahi koati toa hei whakahere hara: 71E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Ahietere tama a Amiharai. 72I te tekau ma tahi o nga ra na Pakiere, tama a Okorana, he ariki no nga tama a Ahera: 73He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 74Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 75Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 76Kotahi koati toa hei whakahere hara: 77E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Pakiere tama a Okorana. 78I te tekau ma rua o nga ra na Ahira, tama a Enana, he ariki no nga tama a Napatari: 79He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore: 80Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara: 81Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana: 82Kotahi koati toa he whakahere hara; 83E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Ahira tama a Enana. 84Ko ta nga ariki a Iharaira tainga kawa tenei mo te aata, i te ra i whakawahia ai: tekau ma rua nga rihi hiriwa, tekau ma rua nga peihana hiriwa, tekau ma rua nga koko koura: 85Kotahi rau e toru tekau nga hekere o te rihi hiriwa kotahi, e whitu tekau hoki o te peihana kotahi: e rua mano e wha rau nga hekere o nga oko hiriwa katoa, he hekere wahi tapu: 86Tekau ma rua nga koko koura, ki tonu i te whakakakara, tekau nga hekere o tetahi, o tetahi, he hekere wahi rapu: kotahi rau e rua tekau hekere te koura katoa o nga koko. 87Ko nga kau katoa mo te tahunga tinana tekau ma rua nga puru, kotahi tekau ma rua nga hipi toa, tekau ma rua nga reme toa tau tahi, me o ratou whakahere totokore: tekau ma rua ano nga kuao koati hei whakahere hara. 88Ko nga kau katoa hoki mo te patunga mo te pai, e rua tekau ma wha nga puru, e ono tekau nga hipi toa, e ono tekau hoki nga koati toa, e ono tekau nga reme toa tau tahi. Ko te tainga kawa tenei o te aata i muri i tona whakawahine. 89A, i te haerenga o Mohi ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga ki te korero ki a ia, na ka rongo ia ki te reo o tetahi e korero ana ki a ia i runga i te taupoki, i tera i runga i te aaka o te whakaaturanga, i waenganui i nga kerupima e rua: a ka korero ki a ia.


Betrachtungen über die Bücher der Bibel (Synopsis) - J. N. Darby (DE)
Kapitel 7-10

Kapitel 7

Daraufhin bringen die Fürsten des Volkes Jehova eine freiwillige Opfergabe für den Dienst des Heiligtums und zur Einweihung des Altars, und zwar nach der Zahl der Stämme. Dies wurde einem gemeinsamen Verständnis gemäß getan, jede Opfergabe glich der anderen, ebenso die Wagen; dies war kein zusammengefügter Dienst des Heiligtums, sondern die vereinte Ergebenheit und die freiwilligen Opfergaben des Volkes für den Dienst und die Einweihung des Altars, als das Volk zu Gott kam. Es wurde nach Stämmen getan; das waren Gaben Israels in der begrenzten vollkommenen Einheit der Zwölfe - keiner fehlte in der geordneten Einheit, und an dem Tage stand das ganze Volk in seiner Vollständigkeit vor Gott.

Dann sehen wir die Form der Mitteilung Jehovas an Mose, um ihn wegen des Weges zu unterweisen. Wir sehen, daß dies in der Wohnung zwischen den Cherubim hervor geschieht. Es ist jetzt kein Gesetz für das Volk vom Sinai, ein Bund, sondern ein Regulieren des Volkes, das in Beziehung zu Gott steht.

Kapitel 8

redet vom Leuchter [1]. Die Lampen sollten das Licht von ihm hervorleuchten lassen, damit das Licht um ihn her und vor ihm verbreitet werde. Dies ist der Fall, wenn das, was das Gefäß des Heiligen Geistes ist, mit dem Lichte Gottes erstrahlt. Ob es Israel oder die Kirche ist, es strahlt Licht vor ihm aus. „Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen."" Darum, weil das Bekenntnis des Christen klar und unzweideutig ist, wissen die Menschen, wenn sie seine guten Werke sehen, wem diese zuzuschreiben sind. Der Leuchter war nur aus purem Gold, von getriebener Arbeit; er war genaugenommen göttlich, und zwar ausschließlich, es ist das Licht Gottes im Heiligtum. Die zwölf Brote, die mit dem Göttlichen verbunden waren, waren die Regierung Gottes im Menschen; der Tisch war aus Holz, obwohl mit Gold überzogen. Wir haben gesehen, daß diese Zahl die Regierung Gottes, jedoch im Menschen, kennzeichnet, was besonders von Israel wahr ist, das Zeugnis Gottes im Lichte aber ist rein göttlich.

Als nächstes haben wir die Reinigung der Leviten und ihre Weihe für den Dienst Jehovas, Das weist sinnbildlich auf die Weihe der Glieder der Kirche für den Dienst Gottes hin. Die Leviten wurden besprengt [2], dann geschoren wie die Aussätzigen, und ihre Kleider wurden gewaschen: ihr ganzes geoffenbartes Leben wurde gereinigt nach der Reinigung des Heiligtums, ihre Wege für den Dienst Gottes passend gemacht. Nachher legte das ganze Volk seine Hände auf sie, und sie legten die ihrigen auf die Opfer. Bei den Opfergaben, die ihre Einweihung begleiteten, gab es kein Friedensopfer, weil es eine Frage des Dienstes und nicht der Gemeinschaft war; die Opfer aber, die die Wirksamkeit der Sühnung und die Ergebenheit des Herrn Jesus bis in den Tod darstellten, wurden dargebracht, und sie kennzeichneten die Grundlage und das Wesen ihres Dienstes. Sie zeigen den doppelten Charakter des Todes Christi. Das Speisopfer war da und auch das Brandopfer: alles, was Christus als Opfer für Gott ausmachte, wie Er Gott betreffs der Sünde im Tode verherrlichte, wie Er die Sünde trug, aber auch in lebendiger Vollkommenheit und Ergebenheit völlig im Feuer erprobt wurde. Bei der Anwendung kommt das Sündopfer zuerst.

Die Kinder Levi gehörten Jehova als Seine Erlösten, indem sie errettet wurden, als Er die Sünde richtete und sie selbst als Opfergabe dem Jehova dargebracht wurden. Das Auflegen der Hände machte die Person, die es tat, mit dem Opfer eins. Wenn es ein Sündopfer war, wurde die Opfergabe mit dem Sünder in seiner Sünde einsgemacht; wenn es ein Brandopfer war, wurde der Darbringer mit dem Werte der Weihe des Opfers zur Herrlichkeit Gottes in bezug auf die Sünde einsgemacht. Römer 15, 16 bezieht sich auf diese Weihe der Leviten und betrachtet die Kirche so, daß sie Gott aus der Mitte der Nationen dargebracht ist. Indem die Israeliten auch ihre Hände auf die Leviten legten, war das ganze Volk sozusagen mit ihnen in dieser Weihe einsgemacht, und zwar als ein von ihnen dem Jehova dargebrachtes Opfer, so daß die Leviten sie vor Ihm darstellten.

Hier finden wir wieder, was wir schon gesehen haben, daß die Leviten Aaron und seinen Söhnen gegeben wurden, so wie die Kirche Christo gegeben ist, dem wahren Priester und Sohn über das Haus Gottes, um im Dienst des Hauses verwendet zu werden. Zuerst wurden sie von Israel dem Jehova für Seinen Dienst durch Aaron, den Priester, dargebracht (V. 11); es war ein Webopfer (tenupha), d. h. sie wurden als Ihm geweiht vor den Herrn gestellt. Dann (V. 13) wurden sie vor Aaron und seine Söhne gestellt und also unter ihrer Hand dem Herrn gegeben, sie wurden Ihm statt der Erstgeborenen völlig gegeben (V. 16-19). Wie ernst und vollkommen werden die Knechte des Herrn dargebracht, der Reinigung des Heiligtums und dem ganzen Werte und wahren Wesen gemäß, wie Christus Sich Gott geopfert hat, und nach dem göttlichen Gericht über die Sünde [3].

Kapitel 9

Das Passah, das Gedenken an die Erlösung, war demzufolge das Symbol der Einheit des Volkes Gottes als eine durch Ihn erlöste Versammlung, was für die Dauer der Wüstenreise verbindlich war [4]. Für Israel war diese Einheit bloß die eines zusammen erlösten Volkes, um das gemeinsame Teil zu genießen, nicht aber ein Leib wie die Kirche. In Gnade und Langmut aber trifft Gott eine Vorkehrung für diejenigen, die nicht fähig waren, es Seinem Willen gemäß zu feiern, für diejenigen, die es betraf.

Aber diese Vorkehrungen der Langmut und Gnade hielten jedoch stets den Gedanken an ein erlöstes Volk vor Augen, das direkt unter der väterlichen Regierung Gottes stand. Außerdem haben wir die kostbare Kundmachung, daß Gott Selbst Sein Volk durch Seine Anwesenheit führte. Nach Seinem Befehl lagerten sie; nach Seinem Befehl brachen sie auf. Sie warteten der Hut Jehovas nach dem Befehl Jehovas. Gebe Gott, daß wir, die wir den Geist haben, in allen Dingen so geführt werden möchten, um unter Seiner unmittelbaren Anweisung sowohl zu lagern als auch zu gehen. Wenn wir Gott in Seiner Gemeinschaft nahe sind, werden wir durch Sein Auge geleitet werden; wenn nicht, werden wir durch Seine äußere Vorsehung geleitet wie Rosse und Maultiere, mit Zaum und Zügel, auf daß wir nicht straucheln.

 

Kapitel 10

redet von den silbernen Trompeten, die dazu dienten, die Versammlung des Volkes zu berufen und das Lager aufbrechen zu lassen, die aber auch anderen Zwecken dienten. Es war das öffentlich geleistete Zeugnis Gottes im Hinblick auf zwei Hauptziele: das Volk zu versammeln und es aufbrechen zu lassen. Praktisch ist das wirklich so: das Zeugnis Gottes versammelt Sein Volk um Ihn und läßt es vorangehen. Das Zeugnis Gottes war das Zeichen Seines Eingreifens, während es gleichzeitig sein Ergebnis war, es hervorzubringen. Die Priester, die in Gemeinschaft mit ihrem Haupte mit den Gedanken Gottes vertraut sein sollten, stießen in die Posaunen, wenn es notwendig war.

Alles geschah somit in Übereinstimmung mit der Gemeinschaft mit Gott in Seinem Heiligtum. Wenn ein Krieg entbrannte, nachdem das Volk in das Land gebracht war, so wurde Lärm geblasen: sie taten das Zeugnis Gottes furchtlos kund, und Gott gedachte Seines Volkes und griff ein. So ist es mit uns, wir brauchen niemals den Angriff des Feindes zu fürchten; anstatt erschrocken zu sein, laßt uns ein treues Zeugnis ablegen, worauf Gott Sich verpflichtet, mit Macht einzugreifen. Wir sollten uns nicht fürchten, und uns in nichts durch unsere Widersacher erschrecken lassen.

Die Trompeten wurden auch bei den heiligen Festen gebraucht, denn das Zeugnis und das Gedächtnis Gottes machen die Freude Seines versammelten Volkes aus. So wurde das ganze Volk in nationaler Einheit und Ordnung als das Lager versammelt, wo Gott war, und sie sollten in derselben Marschordnung vorangehen. Für die Ordnung des Volkes und für den Dienst Jehovas war alles vollständig.

Nunmehr wird das Volk dazu aufgerufen, zum ersten Teil seiner Reise aufzubrechen. Die befolgte Marschordnung unterscheidet sich darin von der vorgeschriebenen, daß die Wohnung mit ihren Vorhängen nach den ersten drei Stämmen aufbrach, damit sie aufgerichtet würde, um die Lade aufzunehmen, die der zweiten Abteilung folgte. Doch war das nur eine Einzelheit der Vorkehrungen, um alles bereit zu haben, wenn die Lade ankam. Gott aber erscheint auf eine bemerkenswerte Weise außerhalb der von Ihm vorgeschriebenen Marschordnung in Gnade, denn es ist die Lade selbst, die vor dem ganzen Lager hergeht. Mose hatte ein Kind der Wüste darum gebeten, ihre Augen zu sein; worum sich aber der Mensch nicht kümmert, nimmt Gott auf Sich. Er verläßt den Ort, den Er inmitten der Stämme eingenommen hatte, um daselbst sozusagen bedient und geehrt zu werden, und macht Sich in einem gewissen Sinne zu ihrem Diener, um ihnen in einer weglosen Wüste einen Ruheort zu erkunden.

Es war nicht Kanaan, sondern ein Ort in der Wüste, wo der Herr drei Tagereisen weit vor ihnen herging, um ihnen einen Ruheort zu erkunden. Das ist ein holdseliges Bild von der zärtlichen und kostbaren Gnade Dessen, der, wenn Er uns zu unserem Wohl durch die Wüste ziehen läßt, es nicht versäumt, dort bei uns zu sein, und der, indem Er Seine Schafe herausführt, für sie sorgt und vor ihnen hergeht und sie mit Seiner Liebe erquickt. Der mächtige Führer Seines Volkes auf dem Wege, Er ist ihre Freude und ihre Herrlichkeit, wenn Er kommt, um in ihrer Mitte zu ruhen! Das schließt die göttlich festgesetzte Ordnung des Lagers und die Gnade, die sie durch die Wüste führte. Vergleiche Psalm 132, 8, wo Gott am Ende der Geschichte Israels (vorausschauend auf David) zu Seiner Ruhe aufsteht. Psalm 68 ist das Eingreifen Gottes, um diese Ruhe zu begründen.

--------------------------------------

Fußnoten:

[1] Die Einführung dieses Vorbildes an dieser Stelle zeigt, wie sehr sich die Ordnung der Vorbilder und ihre Eingliederung an dieser oder jener Stelle auf ihre Gegenbilder und auf deren moralische Ordnung bezieht.

[2] Der Aussätzige wurde gewaschen, nicht nur besprengt. Er war außerhalb des Lagers völlig unrein vor Gott. Es war Reinigung, nicht Weihe; vor der Waschung war er unter die Blutbesprengung gebracht worden - unter die volle, bleibende Wirksamkeit des Werkes Christi an sich. Dann wurde er mit Wasser gewaschen, persönlich gereinigt in der Kraft des Geistes und des Wortes, jenem Wasser gemäß, das der Seite Christi entfloß. Auch seine Kleider und sogar sein äußeres Auftreten wurden gereinigt, und alles, was Unreinigkeit in sich bergen konnte, wurde beseitigt. Hier ging es um die Weihe solcher, die im gewöhnlichen Sinne rein waren und sich drinnen befanden. Die Besprengung war ein Zeichen, das dem Tode Christi gemäß an die Weihe erinnert, an das, was für das Heiligtum passend war, was sie zu der bewußten Absonderung für den Dienst Gottes führte; so wurden ihre Kleider, ihre äußerliche Erscheinung, gewaschen. Es war alles von derselben Beschaffenheit - Wasser - beim Aussätzigen war es die Beseitigung des Leibes der Sünde, eine Reinigung von ihm, nicht um ihm zu dienen. Hier war es auch Einweihung.

[3] Sie dienten von 25 bis 50 Jahren, die ersten fünf Jahre als eine Art Novizen; nach 50 dienten sie, der Dienst wurde ihnen aber nicht auferlegt.

[4] Doch waren diejenigen, die nur das Wesen der Wüste hatten, nicht in dem rechten Zustande, um es zu feiern. Keiner der dort Geborenen wurde beschnitten, bis sie über den Jordan nach Gilgal kamen.


Display settings Display settings