1I haere ano a Hamahona ki Kaha, a ka kitea e ia tetahi wahine kairau i reira, a haere atu ana ki a ia. 2A ka korerotia ki nga Kahi, ka meatia, Kua tae mai a Hamahona ki konei. Na ka karapotia ia e ratou, ka whanga hoki ratou ki a ia a pau noa te po i te kuwaha o te pa. Na takoto puku ana ratou a pau noa, taua po; i mea hoki, Waiho kia awatea, ka pa tu ai tatou i a ia. 3Heoi takoto ana a Hamahona a turuawaenga po; katahi ia ka whakatika i waenganui po, a ka mau i te tatau o te kuwaha o te pa, ki nga pou hoki e rua: na unuhia ake ana, ana tutaki, ana aha; a hikitia ana ki runga ki ona pokohiwi, amohia ana ki te t ihi o te maunga i te ritenga atu o Heperona. 4A, muri iho ka aroha ia ki tetahi wahine i te awaawa o Horeke, ko Terira tona ingoa. 5Na ka haere nga rangatira o nga Pirihitini ki taua wahine, ka mea ki a ia, Whakawaia ia kia kitea ai no hea tona kaha nui, a ma te aha ia e taea ai e matou, kia herea ai ia e matou, kia whakaitia: a kotahi mano kotahi rau nga hiriwa e hoatu e ten ei, e tenei o matou ki a koe. 6Na ka mea a Terira ki a Hamahona, Tena, whakaaturia mai ki ahau no hea tou kaha nui, ma te aha hoki e taea ai koe te here, kia whakaitia ai koe? 7Na ka mea a Hamahona ki a ia, Ki te herea ahau e ratou ki nga aka hou e whitu, kahore nei i whakamaroketia, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata. 8Na ka maua e nga rangatira o nga Pirihitini etahi aka hou e whitu ki a ia, he mea kahore ano i whakamaroketia; a herea ana ia e ia ki aua mea. 9Na tera i taua wahine, i te ruma i roto, etahi tangata e tauwhanga ana. Na ka mea ia ki a ia, E Hamahona, ko nga Pirihitini, ka eke ki a koe! Na motumotuhia ana e ia nga aka: koia ano kei te miro muka e motu ana ina pa ki te ahi. Heoi kihai i moh iotia tona kaha. 10Na ka mea a Terira ki a Hamahona, Nana, kua tinihangatia ahau e koe, kua teka koe ki ahau; tena ra, whakaaturia mai ki ahau ma te aha koe e mau ai te here? 11A ka mea ia ki a ia, Ki te herea iana ahau ki etahi taura hou kahore ano i meatia ki te mahi, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata. 12Na ka mau a Terira ki etahi taura hou, ka here i a ia; a ka mea ki a ia, E Hamahona, ko nga Pirihitini, ka eke ki a koe! Na i te ruma i roto nga kaiwhanga e noho ana. Na motuhia ana e ia i ona ringa, ano he miro. 13Na ka mea a Terira ki a Hamahona, He tinihanga tau ki ahau, he korero teka a tae mai nei: whakaaturia ki ahau ma te aha koe e mau ai te here? Ka mea ia ki a ia, Ki te whatua e koe nga makawe e whitu o toku matenga ki roto ki te whenu. 14Na titia iho ana e ia ki te titi, a ka mea ki a ia, E Hamahona, ko nga Pirihitini ka eke ki a koe! Na ko tona ohonga ake i tana moe, ka unuhia te titi o te mea whatu me te whenu ano. 15Na ka mea te wahine ki a ia, He aha koe i mea ai, E aroha ana ahau ki a koe, kahore nei hoki tou ngakau i riro mai i ahau? Ka toru enei mamingatanga au i ahau, kihai ano hoki i whakaaturia e koe ki ahau no hea tou kaha nui. 16Nawai a kahore he ra i kapea tana aki i a ia ki ana kupu, me te tohe ki a ia, a mate noa iho tona wairua i te hoha; 17Katahi ka whakaaturia e ia ki a ia tona ngakau katoa, ka mea ki a ia, Kahore ano i pa noa he heu ki toku mahunga; he Natari hoki ahau ki a Ihowa no te kopu mai ano o toku whaea: ki te heua ahau, katahi ka riro atu toku kaha i ahau, a ka kahakore ahau, ka rite ki te mano o te tangata. 18A, no te kitenga o Terira kua whakaaturia tona ngakau katoa ki a ia, ka tono tangata ia ki te karanga i nga rangatira o nga Pirihitini, hei mea, Haere mai ano koa aianei, kua whakaaturia hoki e ia tona ngakau katoa ki ahau. Na ka haere mai nga r angatira o nga Pirihitini ki a ia, me te mau mai i te moni i o ratou ringa. 19Na ka whakamoea ia e ia ki runga i ona turi, a ka karanga ki tetahi tangata, a heua ana nga makawe e whitu o tona mahunga; na ka timata tana whakaiti i a ia, a mahue ake ia i tona kaha. 20Na ka mea tera, E Hamahona ko nga Pirihitini ka eke ki a koe! Na maranga ana ia i tana moe, ka mea, Ka haere ahau ki waho, ka pera me mua ra, ruru ai i ahau. Heoi kihai ia i matau kua mawehe atu a Ihowa i a ia. 21Na ka hopukia ia e nga Pirihitini, a tikarohia ana ona kanohi; a kawea ana ia e ratou ki raro, ki Kaha; na herea ana ia ki nga mekameka parahi; a he huri mira tana mahi i roto i te whare herehere. 22Heoi kua timata ano nga makawe o tona mahunga te tupu i muri i tona heunga. 23Na ka huihui nga rangatira o nga Pirihitini ki te patu i tetahi whakahere nui ki a Rakona, ki to ratou atua, ki te whakamanamana ano hoki: i mea hoki, Kua homai to tatou hoariri a Hamahona e to tatou atua ki to tatou ringa. 24A, no te kitenga o te iwi i a ia, ka whakamoemiti ki to ratou atua: i mea hoki, Kua homai to tatou hoariri e to tatou atua ki to tatou ringa, te tangata nana to tatou whenua i huna, he tokomaha hoki o tatou i patua e ia. 25A i o ratou ngakau e koa ana, ka mea ratou, Karangatia a Hamahona, hei mea takaro ma tatou. Katahi ka karangatia a Hamahona i roto i te whare herehere, a takaro ana ia i to ratou aroaro: na ka whakaturia ia e ratou ki waenganui o nga pou. 26Na ka mea a Hamahona ki te tamaiti i pupuri nei i a ia ki tona ringa, Tukua ahau kia whawha ki nga pou tokomanawa o te whare hei okiokinga atu moku. 27Na, ki tonu te whare i te tane, i te wahine; i reira ano hoki nga rangatira katoa o nga Pirihitini: i runga ano i te tuanui me te mea e toru mano nga tane, nga wahine, e matakitaki ana ki nga mahi takaro a Hamahona. 28Katahi ka karanga a Hamahona ki a Ihowa, ka mea, E te Ariki, e Ihowa, kia mahara ki ahau, whakakahangia hoki ahau, e te Atua, i tenei wa kotahi nei, kia ea tonu aianei ki runga i nga Pirihitini toku mate i oku kanohi e rua. 29Na hopukia atu ana e Hamahona nga pou tokomanawa e rua o waenga, i tu ai, i mau ai te whare, ko tetahi ki tona ringa matau, ko tetahi ki tona maui. 30Na ka mea a Hamahona, Kia mate tahi ahau me nga Pirihitini. Ko tona tino pikonga iho, me te whakapau ano i tona kaha; heoi hinga ana te whare ki runga ki nga rangatira, ki runga ano hoki ki te iwi katoa i roto. Heoi tini atu i ana i patu ai i to na oranga te hunga i mate i whakamatea nei e ia, i tona matenga. 31Katahi ka haere iho ona teina ki raro, ratou ko te whare katoa o tona papa, a tangohia ana ia e ratou, kawea atu ana, tanumia ana ki waenganui o Toraha o Ehetaoro, ki te rua o Manoa, o tona papa. A e rua tekau nga tau i whakarite ai ia mo Iharai ra.
Jamieson Fausset Brown Bible Commentary 1 SAMSON CARRIES AWAY THE GATES OF GAZA. (
Judg 16:1-
Judg 16:3)
Gaza--now Guzzah, the capital of the largest of the five Philistine principal cities, about fifteen miles southwest of Ashkelon. The object of this visit to this city is not recorded, and unless he had gone in disguise, it was a perilous exposure of his life in one of the enemy's strongholds. It soon became known that he was there; and it was immediately resolved to secure him. But deeming themselves certain of their prey, the Gazites deferred the execution of their measure till the morning.
3 Samson . . . arose at midnight, and took the doors of the gate of the city--A ruinous pile of masonry is still pointed out as the site of the gate. It was probably a part of the town wall, and as this ruin is "toward Hebron," there is no improbability in the tradition.
carried them up to the top of an hill that is before Hebron--That hill is El-Montar; but by Hebron in this passage is meant "the mountains of Hebron"; for otherwise Samson, had he run night and day from the time of his flight from Gaza, could only have come on the evening of the following day within sight of the city of Hebron. The city of Gaza was, in those days, probably not less than three-quarters of an hour distant from El-Montar. To have climbed to the top of this hill with the ponderous doors and their bolts on his shoulders, through a road of thick sand, was a feat which none but a Samson could have accomplished [VAN DE VELDE].
4 DELILAH CORRUPTED BY THE PHILISTINES. (
Judg 16:4-
Judg 16:14)
he loved a woman in the valley of Sorek--The location of this place is not known, nor can the character of Delilah be clearly ascertained. Her abode, her mercenary character, and her heartless blandishments afford too much reason to believe she was a profligate woman.
5 the lords of the Philistines--The five rulers deemed no means beneath their dignity to overcome this national enemy.
Entice him, and see wherein his great strength lieth--They probably imagined that he carried some amulet about his person, or was in the possession of some important secret by which he had acquired such herculean strength; and they bribed Delilah, doubtless by a large reward, to discover it for them. She undertook the service and made several attempts, plying all her arts of persuasion or blandishment in his soft and communicative moods, to extract his secret.
7 Samson said . . ., If they bind me with seven green withs--Vine tendrils, pliant twigs, or twists made of crude vegetable stalks are used in many Eastern countries for ropes at the present day.
8 she bound him with them--probably in a sportive manner, to try whether he was jesting or in earnest.
9 there were men lying in wait, abiding . . . in the chamber--The Hebrew, literally rendered, is, "in the inner," or "most secret part of the house."
10 And Delilah said--To avoid exciting suspicion, she must have allowed some time to elapse before making this renewed attempt.
12 new ropes--It is not said of what material they were formed; but from their being dried, it is probable they were of twigs, like the former. The Hebrew intimates that they were twisted, and of a thick, strong description.
13 If thou weavest the seven locks of my head--braids or tresses, into which, like many in the East, he chose to plait his hair. Working at the loom was a female employment; and Delilah's appears to have been close at hand. It was of a very simple construction; the woof was driven into the warp, not by a reed, but by a wooden spatula. The extremity of the web was fastened to a pin or stake fixed in the wall or ground; and while Delilah sat squatting at her loom, Samson lay stretched on the floor, with his head reclining on her lap--a position very common in the East.
14 went away with the pin of the beam, and with the web--that is, the whole weaving apparatus.
16 HE IS OVERCOME. (
Judg 16:15-
Judg 16:20)
she pressed him daily with her words--Though disappointed and mortified, this vile woman resolved to persevere; and conscious how completely he was enslaved by his passion for her, she assailed him with a succession of blandishing arts, till she at length discovered the coveted secret.
17 if I be shaven, then my strength will go from me--His herculean powers did not arise from his hair, but from his peculiar relation to God as a Nazarite. His unshorn locks were a sign of his Nazaritism, and a pledge on the part of God that his supernatural strength would be continued.
19 she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head--It is uncertain, however, whether the ancient Hebrews cut off the hair to the same extent as Orientals now. The word employed is sometimes the same as that for shearing sheep, and therefore the instrument might be only scissors.
20 he wist not that the Lord was departed from him--What a humiliating and painful spectacle! Deprived of the divine influences, degraded in his character, and yet, through the infatuation of a guilty passion, scarcely awake to the wretchedness of his fallen condition!
21 THE PHILISTINES TOOK HIM AND PUT OUT HIS EYES. (
Judg 16:21-
Judg 16:22)
the Philistines took him, and put out his eyes--To this cruel privation prisoners of rank and consequence have commonly been subjected in the East. The punishment is inflicted in various ways, by scooping out the eyeballs, by piercing the eye, or destroying the sight by holding a red-hot iron before the eyes. His security was made doubly sure by his being bound with fetters of brass (copper), not of leather, like other captives.
he did grind in the prison-house--This grinding with hand-millstones being the employment of menials, he was set to it as the deepest degradation.
22 Howbeit the hair of his head began to grow again--It is probable that he had now reflected on his folly; and becoming a sincere penitent, renewed his Nazarite vow. "His hair grew together with his repentance, and his strength with his hairs" [BISHOP HALL].
23 THEIR FEAST TO DAGON. (
Judg 16:23-
Judg 16:25)
the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon--It was a common practice in heathen nations, on the return of their solemn religious festivals, to bring forth their war prisoners from their places of confinement or slavery; and, in heaping on them every species of indignity, they would offer their grateful tribute to the gods by whose aid they had triumphed over their enemies. Dagon was a sea idol, usually represented as having the head and upper parts human, while the rest of the body resembled a fish.
27 HIS DEATH. (
Judg 16:26-
Judg 16:31)
there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport--This building seems to have been similar to the spacious and open amphitheaters well known among the Romans and still found in many countries of the East. They are built wholly of wood. The standing place for the spectators is a wooden floor resting upon two pillars and rising on an inclined plane, so as to enable all to have a view of the area in the center. In the middle there are two large beams, on which the whole weight of the structure lies, and these beams are supported by two pillars placed almost close to each other, so that when these are unsettled or displaced, the whole pile must tumble to the ground.
28 Samson called unto the Lord--His penitent and prayerful spirit seems clearly to indicate that this meditated act was not that of a vindictive suicide, and that he regarded himself as putting forth his strength in his capacity of a public magistrate. He must be considered, in fact, as dying for his country's cause. His death was not designed or sought, except as it might be the inevitable consequence of his great effort. His prayer must have been a silent ejaculation, and, from its being revealed to the historian, approved and accepted of God.
31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him--This awful catastrophe seems to have so completely paralyzed the Philistines, that they neither attempted to prevent the removal of Samson's corpse, nor to molest the Israelites for a long time after. Thus the Israelitish hero rendered by his strength and courage signal services to his country, and was always regarded as the greatest of its champions. But his slavish subjection to the domination of his passions was unworthy of so great a man and lessens our respect for his character. Yet he is ranked among the ancient worthies who maintained a firm faith in God (
Heb 11:32).