1I hanga ano hoki e ratou te puru, te papura, me te ngangana, hei kakahu minita mo te minitatanga i te wahi tapu, i hanga ano nga kakahu tapu mo Arona; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi. 2I hanga ano e ia te epora ki te koura, ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai. 3I patua ano hoki te koura hei paraharaha, a ripiripia ana hei mangemange, a mahia ana ki roto ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena pai, he tohunga rawa te mahi. 4I hanga ano nga pokohiwi o te epora hei hononga: he mea hono ki nga taha e rua. 5Me te whitiki whakairo e mau ana ki tona epora, kotahi ano te mea i hanga ai raua, me te hanganga ano; he koura, he puru, he papura, he ngangana, he rinena miro pai; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi. 6I mahia ano nga kohatu onika, he mea whakanoho ki te nohoanga koura, tuhituhi rawa ki nga ingoa o nga tama a Iharaira, he tuhi hiri te tuhi. 7A whakanohoia iho e ia ki nga pokohiwi o te epora hei kohatu whakamahara mo nga tama a Iharaira; hei pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi. 8He tohunga rawa te mahi i hanga ai e ia te kouma, he pera ano me te mahinga o te epora; he koura, he puru, he papura, he ngangana, he rinena miro pai. 9He tapawha, he rererua te kouma i hanga e ratou: kotahi whanganga a te ringa te roa, kotahi hoki whanganga te whanui, he mea rererua. 10E wha hoki nga rarangi kohatu i whakanohoia e ratou ki taua mea: ko te rarangi tuatahi, he harariu, he topaha, he kapakara: ko te rarangi tuatahi tenei. 11Ko te rarangi tuarua, he emerara, he hapaira, he taimona. 12Ko te rarangi tuatoru, he rikuri, he akete, he ametihita. 13Ko te rarangi tuawha, he perira, he onika, he hahapa; he mea whakapiri ki te nohoanga koura i nga wahi i mau ai. 14A rite tonu nga kohatu ki nga ingoa o nga tama a Iharaira kotahi tekau ma rua, rite tonu ki o ratou ingoa, i rite te tuhi ki to te hiri, tenei tangata me tona ingoa, tenei tangata me tona ingoa; rite tonu ki nga iwi kotahi tekau ma rua. 15I hanga ano e ratou ki te koura parakore nga mekameka, he mea whiri, mo te kouma, mo nga pito. 16I hanga ano etahi nohoanga koura e rua, me etahi mowhiti koura e rua; a whakanohoia iho etahi mowhiti e rua ki nga pito e rua o te kouma. 17I whakanohoia ano nga mekameka koura e rua, nga mea whiri, ki nga mowhiti e rua i nga pito o te kouma. 18I whakaukia ano nga pito e rua o nga mekameka whiri e rua ki nga nohoanga e rua, a whakanohoia ana ki nga pokohiwi e rua o te epora, ki te taha ki mua. 19I hanga ano nga mowhiti koura e rua, a whakanohoia ana ki nga pito e rua o te kouma, ki tona remu, ki te taha ki roto whaka te epora. 20I hanga ano etahi atu mowhiti koura e rua, a whakanohoia ana ki nga pokohiwi e rua o te epora, ki te taha ki raro, ki te taha ki mua, ki te ritenga o tona hononga ake, ki runga ake o te whitiki whakapaipai o te epora. 21A herea iho e ratou te kouma, ona mowhiti ki nga mowhiti o te epora, ki te miro puru, kia mau ai ki runga ake o te whitiki whakapaipai o te epora, kei takoto ke te kouma i te epora; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi. 22I hanga ano e ia te koroka o te epora, he mea whatu, he puru katoa. 23Ko te kohao i waenganui o te koroka, he pera me te kohao o te pukupuku, me te whiri ano i te kohao a huri noa, kei pakaru. 24I hanga ano etahi pamekaranete mo te remu o te koroka ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rihena miro. 25I hanga ano e ratou etahi pere ki te koura parakore, a whakanohoia ana nga pere ki te takiwa o nga pamekaranete, ki te remu o te koroka a huri roa, ki te takiwa o nga pamekaranete; 26He pere he pamekaranete, he pere he pamekaranete, ki te remu o te koroka a huri noa, hei mea minita; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi. 27I hanga ano etahi koti ki te rinena pai, ki te mea whatu, mo Arona ratou ko ana tama; 28Me te potae tohunga ki te rinena pai, me etahi potae pai ki te rinena pai me nga tarautete rinema ki te rinena miro pai. 29Me te whitiki ki te rinena miro pai, ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki nga mea i hanga ki te ngira; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi. 30I hanga ano te paraharaha o te karauna tapu ki te koura parakore, a ko te tuhi i tuhia, he tuhi hiri, HE TAPU KI A IHOWA. 31Na ko tetahi miro puru, kia mau ai ki te potae tohunga, ki te taha ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi. 32Na ka oti katoa te mahi o te tapenakara o te teneti o te whakaminenga: rite tonu ta nga tama a Iharaira i mea ai ki nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi; i pera ano ratou. 33Na ka kawea e ratou te tapenakara ki a Miho, te teneti me ona mea katoa, ona toromoka, ona papa, ona kaho, ona pou, me ona turanga pou, 34Me te uhi iho, nga hiako hipi kua oti te whakawhero, me tetahi uhi, ara nga hiako pateri, me te arai hipoki, 35Me te aaka o te whakaaturanga, me ona amo, me te taupoki, 36Te tepu me ona oko katoa, me te taro aroaro, 37Te turanga rama parakore me ona rama, nga rama rarangi, me ona oko katoa, me te hinu mo te whakamarama, 38Te aata koura, te hinu whakawahi, te whakakakara reka, te pa mo te whatitoka o te tapenakara, 39Te aata parahi, me tona pae kupenga parahi, ona amo me ona oko katoa, te takotoranga wai me tona turanga, 40Nga pa o te marae, ona pou, me ona turanga pou, me te pa mo te kuwaha o te marae, ona aho, me ona titi, me nga oko katoa mo nga mahi o te tapenakara, mo te teneti o te whakaminenga, 41Nga kakahu minita mo nga minitatanga ki te wahi tapu, me nga kakahu tapu mo Arona tohunga, me nga kakahu mo ana tama, ina minita. 42Rite tonu ki nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi ta nga tama a Iharaira mahinga i nga mahi katoa. 43Na ka tirohia iho e Mohi te mahi katoa, na, rite tonu ta ratou mahi ki ta Ihowa i whakahau ai, i pera ano ratou: a manaakitia ana ratou e Mohi.
Matthew Henry - Complete Commentary 1 In this account of the making of the priests' garments, according to the instructions given (ch. 28), we may observe, 1. That the priests' garments are called here
clothes of service, Exod 39:1. Note, Those that wear robes of honour must look upon them as clothes of service; for from those upon whom honour is put service is expected. It is said of those that are arrayed in white robes that they
are before the throne of God, and serve him day and night in his temple, Revel 7:13,
Revel 7:15. Holy garments were not made for men to sleep in, or to strut in, but to do service in; and then they are indeed for glory and beauty. The Son of man himself
came not to be ministered unto, but to minister. 2. That all the six paragraphs here, which give a distinct account of the making of these holy garments, conclude with those words,
as the Lord commanded Moses, Exod 39:5,
Exod 39:7,
Exod 39:21,
Exod 39:26,
Exod 39:29,
Exod 39:31. The like is not in any of the foregoing accounts, as if in these, more than any other of the appurtenances of the tabernacle, they had a particular regard to the divine appointment, both for warrant and for direction. It is an intimation to all the Lord's ministers to make the word of God their rule in all their ministrations, and to act in observance of and obedience to the command of God. 3. That these garments, in conformity to the rest of the furniture of the tabernacle, were very rich and splendid; the church in its infancy was thus taught, thus pleased, with the rudiments of this world; but now under the gospel, which is the ministration of the Spirit, to affect and impose such pompous habits as the church of Rome does, under pretence of decency and instruction, is to betray
the liberty wherewith Christ has made us free, and to entangle the church again in the bondage of those carnal ordinances which were imposed only till the time of reformation. 4. That they were all shadows of good things to come, but the substance is Christ, and the grace of the gospel; when therefore the substance has come, it is a jest to be fond of the shadow. (1.) Christ is our great high-priest; when he undertook the work of our redemption, he put on the clothes of service - he arrayed himself with the gifts and graces of the Spirit, which he received not by measure - girded himself with the curious girdle of resolution, to go through with his undertaking - charged himself with the curious girdle of resolution, to go through with his undertaking - charged himself with all God's spiritual Israel, bore them on his shoulders, carried them in his bosom, laid them near his heart, engraved them on the palms of his hands, and presented them in the breast-plate of judgment unto his Father. And (lastly) he crowned himself with
holiness to the Lord, consecrating his whole undertaking to the honour of his Father's holiness: now consider how great this man is. (2.) True believers are spiritual priests. The clean linen with which all their clothes of service must be made is
the righteousness of saints (
Revel 19:8), and
Holiness to the Lord must be so written upon their foreheads that all who converse with them may see, and say, that they bear the image of God's holiness, and are devoted to the praise of it.
32 Observe here, I. The builders of the tabernacle made very good despatch. It was not much more than five months from the beginning to the finishing of it. Though there was a great deal of fine work about it, such as is usually the work of time, embroidering and engraving, not only in gold, but in precious stones, yet they went through with it in a little time. Church-work is usually slow work, but they made quick work of this, and yet did it with the greatest exactness imaginable. For, 1. Many hands were employed, all unanimous, and not striving with each other. This expedited the business, and made it easy. 2. The workmen were taught of God, and so were kept from making blunders, which would have retarded them. 3. The people were hearty and zealous in the work, and impatient till it was finished. God had prepared their hearts, and then
the thing was done suddenly, 2Chr 29:36. Resolution and industry, and a cheerful application of mind, will, by the grace of God, bring a great deal of good work to pass in a little time, in less than one would expect.
II. They punctually observed their orders, and did not in the least vary from them. They did it
according to all that the Lord commanded Moses, Exod 39:32,
Exod 39:42. Note, God's work must be done, in every thing, according to his own will. His institutions neither need nor admit men's inventions to make them either more beautiful or more likely to answer the intention of them.
Add thou not unto his words. God is pleased with willing worship, but not with will-worship.
III. They brought all their work to Moses, and submitted it to his inspection and censure,
Exod 39:33. He knew what he had ordered them to make; and now the particulars were called over, and all produced, that Moses might see both that they had made all, omitting nothing, and that they had made all according to the instructions given them, and that, if they had made a mistake in any thing, it might be forthwith rectified. Thus they showed respect to Moses, who was set over them in the Lord; not objecting that Moses did not understand such work, and therefore that there was no reason for submitting it to his judgment. No, that God who gave them so much knowledge as to do the work gave them also so much humility as to be willing to have it examined and compared with the model. Moses was in authority, and they would pay a deference to his place.
The spirit of the prophets is subject to the prophets. And besides, though they knew how to do the work better than Moses, Moses had a better and more exact idea of the model than they had, and therefore they could not be well pleased with their own work, unless they had his approbation. Thus in all the services of religion we should
labour to be accepted of the Lord. IV. Moses, upon search, found all done according to the rule,
Exod 39:43. Moses, both for their satisfaction and for his own, did look upon all the work, piece by piece, and behold they had done it according to the pattern shown him, for the same Being that showed him the pattern guided their hand in the work. All the copies of God's grace exactly agree with the original of his counsels: what God works in us, and by us, is the fulfilling of the good pleasure of his own goodness; and when the mystery of God shall be finished, and all his performances come to be compared with his purposes, it will appear that behold all is done according to the counsel of his own will, not one iota or tittle of which shall fall to the ground, or be varied from.
V. Moses blessed them. 1. He commended them, and signified his approbation of all they had done. He did not find fault where there was none, as some do, who think they disparage their own judgment if they do not find something amiss in the best and most accomplished performance. In all this work it is probable there might have been found here and there a stitch amiss, and a stroke awry, which would have served for an over-curious and censorious critic to animadvert upon; but Moses was too candid to notice small faults where there were no great ones. Note, All governors must be a praise to those that do well, as well as a terror to evil-doers. Why should any take a pride in being hard to be pleased? 2. He not only praised them, but prayed for them. He blessed them as one having authority, for the less is blessed of the better. We read not of any wages that Moses paid them for their work, but this blessing he gave them. For, though ordinarily the labourer be worthy of his hire, yet in this case, 1. They wrought for themselves. The honour and comfort of God's tabernacle among them would be recompence enough.
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself. 2. They had their meat from heaven on free-cost, for themselves and their families, and their raiment waxed not old upon them; so that they neither needed wages nor had reason to expect any.
Freely you have received, freely give. The obligations we lie under, both in duty and interest, to serve God, should be sufficient to quicken us to our work, though we had not a reward in prospect. But, 3. This blessing, in the name of the Lord, was wages enough for all their work. Those whom God employs he will bless, and those whom he blesses are blessed indeed. The blessing he commands is
life for evermore.