SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong’s numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2713 G2714 G2715 G2716 G2718         G2720G2721G2722G2723G2724

Strong: G2719
κατεσθίω  [katesthió]
i κατέσθω (fut. καταφάγομαι, aor. κατέφαγον) sníst, strávit, projíst; vyjídat; požírat; spolknout, pohltit (i přen.) [14]
Strong: G2719
Word: κατεσθιω
Pronounc: kat-es-thee'-o
Orig: from 2596 and 2068 (including its alternate); to eat down, i.e. devour (literally or figuratively):--devour. G2596 G2068
Use: Verb
HE Strong: H398 H1104 H1197 H2628 H3615 H5375 H7921

1) to consume by eating, to eat up, devour
1a) of birds
1b) of a dragon
1c) of a man eating up the little book
2) metaph.
2a) to devour i.e. squander, waste: substance
2b) to devour i.e. forcibly appropriate: widows' property
2c) to strip one of his goods
1c1) to ruin (by the infliction of injuries)
2d) by fire, to devour i.e. to utterly consume, destroy
2e) of the consumption of the strength of body and mind by strong emotions
Strong: G2719
Word: κατεσθίω
Transliter: katesthiō
Pronounc: kat-es-thee'-o
From G2596 and G2068 (including its alternate); to eat down that is devour (literally or figuratively): - devour.
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2719
kat-esthio √ 2596 (perf.) und 2068, (w. gänzlich-[auf]essen);   Vb. (15)

 I.) auffressen
  1) von Tieren (Vögeln): verzehren, verschlingen, auffressen,
      zerfleischen.
      Dan 7:5 Mt 13:4 Mk 4:4 Lk 8:5 Offb 10:9,10 12:4
  2) übertr.: zerstören, umbringen, aufzehren, ausbeuten,
      ruinieren. Num 26:10 Hiob 20:26 Mk 12:40 Lk 15:30
      Gal 5:15 Offb 11:5 20:9 ua.
Strong: G2719
(katesdsío)
de G2596 y G2068 (incluído su alternado) comer, i.e. devorar (literalmente o figurativamente):- comer, consumir, devorar.
----
Diccionario Tuggy
κατεσθίω
yκατέσθω
. (imperf. κατήσθιον; tiempo futuro καταφάγομαι y κατέδομαι; 2 tiempo aoristo κατέφαγον; tiempo perfecto κατεδήδοκα; tiempo perfecto voz pasiva κατεδήδεσμαι). Consumir, devorar, robar, explotar. A.T. Casi siempre אָכַל qal., Gén 31:15. אָכַל ni., Núm 12:12. אָכַל po., Job 20:26. אָכַל pu. Isa 1:20. אֲכַל , Dan 7:5. בָּלַע , Ose 8:7. בָּעַר Job 1:16. חָסַל , Deu 28:38. כָּלָה pi. Isa 10:18. נָשָׂא , Eze 36:8. שָׁכַל pi., Lev 26:22. N.T.
A) literal Consumir, tragar, devorar : Mat 13:4; Mar 4:4; Luc 8:5; Rev 10:9-10; Rev 12:4.
B) figurativo Consumir, robar, explotar : T.R., Mat 23:13; Mar 12:40; Luc 15:30, Luc 20:47; Jua 2:17; 2Co 11:20; Gál 5:15; Rev 11:5; Rev 20:9. κατεστάθην. Ver καθίστημι, 2525. κατέσταλμαι. Ver καταστέλλω, 2687. κατέστησα. Ver καθίστημι, 2525. κατεστρώθην. Ver καταστρώννυμι, 2693.
----
Diccionario Vine NT
katesthio (κατεσθίω, G2719)
, y katafago (kata , abajo, intensivo, y Nº 1), significa: (a) consumir comiendo, devorar, y se traduce con el verbo consumir en Luc 15:30 , metafóricamente, de malgastar los bienes de uno: «ha consumido»; y en Rev 20:9 , de destruir con fuego: «los consumió». Véanse COMER, DEVORAR.
Nota: El verbo katanalisko se traduce como «consumidor» en Heb 12:29. Véase A, Nº 2.
katesthio (κατεσθίω, G2719) , y katafago (καταφάγω, G2719) , (kata , abajo, intensivo, y el Nº 1), significa: (a) consumir comiendo, devorar; se dice de las aves: «comieron» (Mat 13:4 ; Mar 4:4; Luc 8:5); del dragón (Rev 12:4 : «devorar»); de un profeta, comiéndose un libro, sugiriendo comer y digerir espiritualmente su contenido (Rev 10:9 ; cf. Eze 2:8 ; Eze 3:1-3; Jer 15:16); (b) metafóricamente, desperdiciar, usar mal (Luc 15:30); consumir los propios poderes físicos con emoción (Jua 2:17); devorar por apropiación forzosa, como en el caso de las propiedades de las viudas (Mat 23:14 ; Mar 12:40); exigir manutención, como lo hacían los falsos profetas en la iglesia en Corinto (2Co 11:20); cometer rapiña unos sobre otros (Gál 5:15 , donde «mordéis … coméis … consumáis» forman una culminación, describiendo los dos primeros verbos un proceso, y el último el acto de tragar); destruir mediante fuego (Rev 11:5 ; Rev 20:9). Véanse COMER, CONSUMIR.¶

katesthio (κατεσθίω, G2719) , significa comer (kata , usado intensivamente, y Nº 1). Se aplica aquí con katafago lo ya dicho acerca de esthio y fago en Nº 1 y 2. Se traduce comer en Mat 13:4 ; Mar 4:4; Luc 8:5 ; Gál 5:15 ; Rev 10:10. Véanse también CONSUMIR, DEVORAR.¶
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2983)
κατεσθίω (katesthiō): vb.; ≡ DBLHebr 430; Strong 2719-1. LN 23.11 consumir, devorar (Mat 13:4; Mar 4:4; Luc 8:5; Rev 10:9-10; Rev 12:4+); 2. LN 20.45 destruir completamente, extensión figurativa de destrucción total (Gál 5:15; Rev 11:5; Rev 20:9; Jua 2:17+); 3. LN 57.247 robar, extensión figurativa de posesión mediante apropiación deshonesta (Mar 12:40; Luc 20:47+; Mat 23:14 v.l.); 4. LN 57.150 gastar, desperdiciar, extensión figurativa de gastar neciamente los recursos (Luc 15:30+); 5. LN 88.145 explotar completamente, aprovecharse totalmente de (2Co 11:20+)
----
(Swanson 2984)
κατέσθω (katesthō): vb.; ≡ Strong 2719- forma alternativa del léxico; ver 2983
Hомер Стронга: G2719
Оригинал: κατεσΘιω
Транслитерация: катесфио
Произношение: катэсфь́ё
Часть речи: Глагол
Этимология: от G2596 и G2068 (including its alternate) - поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен. расточать, истреблять. Словарь Дворецкого: κατ-εσθιω эп. (fut. κατεδομαι, aor. 2 κατεφαγον, pf. κατεδηδοκα - эп. κατεδηδα; pf. pass. κατεδηδεσμαι) 1) съедать, пожирать Пр.: (τους τετριγωτας νεοσσους, ταυρον, βους Гомер (X-IX вв. до н. э.); τα φυλλα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); υπ΄ οφεων κατεδηδεσμενος Аристотель (384-322 до н. э.)) ωμον κ. τινα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — съесть живьем, т. е. полностью уничтожить кого-л. 2) перен. пожирать, истреблять, расточать Пр.: (τα κοινα, τα πατρωα Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); τα οντα Демосфен (384-322 до н. э.); τας οικιας των χηρων Новый Завет) 3) разъедать Пр.: (οι λιθοι ου κατεδηδεσμενοι υπο αλμης Платон (427-347 до н. э.)) 4) терзать Пр.: (ο ζηλος κατεφαγε - v. l. καταφαγεται - με Новый Завет). - см. тж. κατεδω
Numéro de Strong: G2719
Mot: κατεσθίω  (katesthio ou kataphago)
manger, dévorer, avaler ; 15
Strong: G2719
Word: κατεσθίω
katesthio {kat-es-thee'-o} or kataphago {kat-aph-ag'-o}
源自G2596G2068;動詞
➊(狼吞虎嚥地)吞吃,吃個精光,吞下
➋衍生出的含意ⓐ完全毀滅(啓11:5; 20:9)ⓑ浪擲(路15:30)ⓒ掠奪(可12:40等)ⓓ爭鬧分歧(加5:15)ⓔ剝削(林後11:20)
Strong: G2719
κατεσθίω (katesthíō) {kat-es-thee'-o}
κατεσθιω - katesthio ou καταφαγω kataphago de G2596 e G2068 incluindo seu substituto v 1 consumir pelo comer comer devorar 1a de passaros 1b de um dragao 1c de um homem comendo o pequeno livro 2 metaf 2a devorar i e desperdicar esbanjar substancia 2b devorar i e apropriar-se a forca bens de viuvas 2c despojar alguem de seus bens 1c1 arruinar pela inflicao de injurias 2d pelo fogo devorar i e consumir totalmente destruir 2e do desgaste das energias do corpo e da mente por causa de emocoes fortes


Webster Concordance (1833)
Strong: G2719
Transliter & Pronounc: katesthio {kat-es-thee'-o} or kataphago {kat-aph-ag'-o}
Total Webster Occurrences: 19

ate, 1
Rev 10:10

devour, 5
Matt 23:14; Mark 12:40; Luke 20:47; Gal 5:15; Rev 12:4

devoured, 5
Matt 13:4; Mark 4:4; Luke 8:5; Luke 15:30; Rev 20:9

devoureth, 2
2Cor 11:20; Rev 11:5

eat, 1
Rev 10:9

eaten, 1
John 2:17

it, 3
Mark 4:4; Rev 10:9; Rev 10:10

up, 1
John 2:17




Analytic Septuagint with Strong’s numbers and morphology (v. יהוה)
Strong: G2719 - κατεσθίω - [124 x]




Display settings Display settings