Strong:
G2186(efístemi)de
G1909 y
G2476; pararse sobre, i.e.
estar presente (en varias aplicaciones, amistosas o de otra manera, por lo general literalmente):- acercar, acudir, arremeter, asaltar, inclinar, instar, llegar, parar, presentar, presente, venir.
----
Diccionario Tuggy
ἐφίστημι.(fut.
ἐπιστήσω; 1 tiempo aoristo
επέστησα; 2 tiempo aoristo
ἐπέστην; tiempo perfecto
ἐπέστηκα; 1 tiempo aoristo voz pasiva
ἐπεστάθην).
Colocar,
poner sobre,
establecer sobre,
llegar a,
venir a,
aparecer,
presentarse,
atacar,
asaltar. A.T. חָזַק hi.,
Jer. 28(51):12. יָצַב hithp.,
Jer. 26(46):14. כָּסָה pi.
Eze 31:15. לָחַם ni.,
Jer 21:2. מָנַע ,
Eze 31:15. נָצַב ni.,
Núm 23:6. נָצַב hi.,
Jos 6:26. נָצָה hi.,
Núm 26:9. נָתַן ,
Lev 17:10. סָמַךְ ,
Isa 63:5. עוּף qal.,
Pro 23:5. עָמַד qal.
Lev 19:16. עָמַד hi.,
Neh 6:1. פָּקַד qal.,
Jer. 27(50):44. פָּקַד hi.,
Núm 1:50. קוּם hi.,
Jos 7:26. רוּף pulal.,
Job 26:11. שִׂים ,
Éxo 1:11. שָׂכַל hi.,
Neh 8:13. שׁוּב hi.,
2Sa 8:3. שִׁית
Pro 22:17. שָׁנָה pi.
Job 14:20. שָׁפַת ,
2Re 4:38. N.T.
Llegar a,
venir a,
aparecer,
estar presente,
presentarse,
atacar,
asaltar.
A) pres. y aor.:
Luc 2:9;
Luc 2:38;
Luc 4:39;
Luc 10:40;
Luc 20:1;
Luc 21:34;
Luc 24:4;
Hch 4:1;
Hch 6:12;
Hch 10:17;
Hch 11:11;
Hch 12:7;
Hch 17:5;
Hch 22:13;
Hch 23:11;
Hch 23:27;
1Ts 5:3;
2Ti 4:2.
B) perf.:
Hch 22:20;
Hch 28:2;
2Ti 4:6.
----
Diccionario Vine NT
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , (
epi , sobre, y
jistemi , véase
Nº 5), utilizado intransitivamente, denota estar en pie sobre, estar presente, y se traduce «se pararon» en
Luc 24:4 ; véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , poner sobre o al lado. Se usa en el NT intransitivamente, ya en la voz media, ya en ciertos tiempos de la activa, significando estar al lado, estar presente, estar cerca, acudir, arremeter. Se traduce «instes» en
2Ti 4:2. Véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) se traduce «asaltar» en
Hch 17:5 , del ataque a la casa de Jasón. Véase ARREMETER, y también ACERCAR,
Nº 3, ACUDIR, LLEGAR, etc.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) significa estar al lado o sobre (
epi , encima) (
Luc 2:9 ;
Hch 12:7); «llegar» (
Luc 20:1 ; aquí con la idea de algo repentino;
Hch 11:11); «vinieron» (
Hch 4:1); «arremetieron» (
Hch 6:12); «acudir» (
Hch 23:27); «venir sobre» (
1Ts 5:3); «presentarse», de la llegada de Ana al templo (
Luc 2:38); «acercándose», de la llegada de Marta al Señor (
Luc 10:40); «inminente» (rvr77 ); «ha llegado» (vm ), en lugar de «está cercano» de la rvr (probablemente con la misma idea que en
Luc 20:1). La vm y la rvr77 son significativas en estos pasajes. Véase ACERCAR, A,
Nº 3.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , poner sobre, estar de pie sobre. Se traduce con el verbo presentarse en
Luc 2:9,
Luc 2:38;
Hch 23:11 ; véanse ACERCAR(SE), ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR,
Nº 11, PARAR, SOBRE, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) significa estar al lado o sobre (
epi , encima), y se traduce como «acercar» en 10:40;
Hch 22:13. En
2Ti 4:6 el verbo se traduce adverbialmente como «está cercano». Sin embargo, esta última traducción carece de precisión, y queda mejor vertido como «ha llegado» (vm ) y «es inminente» (rvr77 ), lo que deja patente la vívida fuerza de la afirmación, que expresa algo repentino, inminencia. Véanse ACOMETER, ACUDIR, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , significa estar de pie al lado o sobre (
epi , sobre,
jistemi , estar de pie). Se traduce «llegaron» (
Luc 20:1 ;
Hch 10:17 ;
Hch 11:11); véanse también ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.
efistemi (ἑφίστημι, G2186) , contracción de
epi , sobre, e
istemi (véase ESTAR EN PIE), significa estar al lado o sobre. Se traduce con el verbo sobrevenir en la rv , con la idea de acción repentina, en
Luc 2:38 : «sobreviniendo» (rvr : «presentándose»);
Luc 10:40 : «sobreviniendo» (rvr : «acercándose»);
Hch 4:1 : «sobreviniendo» (rvr : «vinieron sobre»);
Hch 11:11 : «sobrevinieron» (rvr : «llegaron»);
Hch 12:7 : «sobrevino» (rvr : «se presentó»). Véanse ACERCAR, A,
Nº 3, ACUDIR,
Nº 1, ARREMETER,
Nº 1, ASALTAR, CAER, A,
Nº 12, INCLINAR, LLEGAR,
Nº 11, PARAR, PRESENTAR, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) (
epi , sobre, y
jistemi , estar de pie), usado intransitivamente, denota estar sobre o al lado, estar presente, traducido «inclinándose» en
Luc 4:39. Véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , lit: estar de pie sobre (
epi , sobre;
jistemi , estar de pie). Significa asaltar. Se usa en
Hch 17:5 , de los que atacaron la casa de Jasón (rvr : «asaltaron»). Como «arremeter» aparece en la rvr y en la rv en
Hch 6:12 , del prendimiento de Esteban. Para sus significados usuales, véanse ACERCAR, A,
Nº 3, ACUDIR, LLEGAR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , sobrevenir, venir sobre (
epi , sobre y
jistemi , estar de pie). Se traduce «vinieron sobre ellos» (
Hch 4:1); «vendrá sobre ellos» (
1Ts 4:2); véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBREVENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , lit., estar de pie sobre (
epi , sobre,
istemi , estar de pie). Se traduce «caer» en
Hch 28:2 : «que caía», de la lluvia. Véanse ACERCAR, ACUDIR, ASALTAR, PRESENTAR, etc.
----
Diccionario Swanson(Swanson 2392)
ἐφίσταμαι
(ephistamai), ἐφίστημι
(ephistēmi): vb.; ≡ Strong 2186-
1. LN 17.5
pararse en un lugar particular (
Luc 4:39;
Luc 24:4), para otra interpretación, ver siguiente;
2. LN 85.13
estar cerca, estar en, en los alrededores (
Hch 22:20;
Luc 24:4), para otra interpretación, ver anterior;
3. LN 13.119
ocurrir, sobrevenir, sobrecoger (
1Ts 5:3);
4. LN 39.47
atacar, asaltar (
Hch 17:5);
5. LN 67.63
ser inminente, perentorio (
2Ti 4:6;
Hch 28:2), para otra interpretación, ver siguiente;
6. LN 68.7
empezar, comenzar, comenzar una actividad (
Hch 28:2), para otra interpretación, ver anterior;
7. LN 68.14
continuar, persistir en (
2Ti 4:2)