SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

Webster Concordance - study with Strong numbers

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

Webster Concordance - study with Strong numbers

Searching with Strong’s numbers
H1 ~ H8674   (Old Testament)
G1 ~ G5624   (New Testament)
G2181 G2182 G2183 G2184 G2185         G2187G2188G2189G2190G2191

Strong: G2186
ἐφίστημι  [efistémi]
(aor. ἐπέστην, konj. ἐπιστῶ, imp. ἐπίστηθι, part. ἐπιστάς, pf. ἐφέστηκα, part. ἐφεστώς) 1. (préz. med. a aor.) přistoupit, přijít (τινί ke komu, ἐπί τινα na koho), postavit se (vedle), předstoupit 2. (pf.) být zde, být blízko, nastat; (o dešti) spustit se [21]
Strong: G2186
Word: εφιστημι
Pronounc: ef-is'-tay-mee
Orig: from 1909 and 2476; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal); --assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over). G1909 G2476
Use: Verb
HE Strong: H2388 H3320 H3680 H3898 H4513 H5324 H5327 H5414 H5564 H5774 H5975 H6485 H6965 H7322 H7725 H7760 H7896 H7919 H8138 H8199

1) to place at, place upon, place over
1a) to stand by, be present
1b) to stand over one, place one's self above
1b1) used esp. of persons coming upon one suddenly
1b1a) an angel, of the advent of angels
1b1b) of dreams
1b2) of evils coming upon one
1c) to be at hand
1c1) be ready,
1d) of time
1d1) to come upon
1d1a) of rain
Strong: G2186
Word: ἐφίστημι
Transliter: ephistēmi
Pronounc: ef-is'-tay-mee
From G1909 and G2476; to stand upon that is be present (in various applications friendly or otherwise usually literally): - assault come (in to unto upon) be at hand (instant) present stand (before by over).
Copyright, Abkürzungsverzeichnis samt grammatikalischen Erklärungen... Strongs Nummer: G2186
eph-istemi √ 1909 und 2476;    Vb. (21)
 Gräz.: aufschieben; stoppen.

 I.) Präs. und Aor., intr.: sich hinstellen
  1) sich an/auf/über/zu etw. bzw. zu jmdm. hinstellen; (plötzlich
      und feindlich) herantreten oder hintreten zu...; bereit sein,
      zur Stelle sein.  2Sam 1:9 Lk 2:9,38 10:40 Apg 10:17
      1Thes 5:3 2Tim 4:2 ua.

 II.) Pf., intr.: dabeistehen
  1) da(bei)sein, bevorstehen, im Anzug sein (z.B. von d.
      Zeit); ist gekommen..., ist da..., ist eingetreten.
      Apg 22:20 28:2 2Tim 4:6
Strong: G2186
(efístemi)
de G1909 y G2476; pararse sobre, i.e. estar presente (en varias aplicaciones, amistosas o de otra manera, por lo general literalmente):- acercar, acudir, arremeter, asaltar, inclinar, instar, llegar, parar, presentar, presente, venir.
----
Diccionario Tuggy
ἐφίστημι
.(fut. ἐπιστήσω; 1 tiempo aoristo επέστησα; 2 tiempo aoristo ἐπέστην; tiempo perfecto ἐπέστηκα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐπεστάθην). Colocar, poner sobre, establecer sobre, llegar a, venir a, aparecer, presentarse, atacar, asaltar. A.T. חָזַק hi., Jer. 28(51):12. יָצַב hithp., Jer. 26(46):14. כָּסָה pi. Eze 31:15. לָחַם ni., Jer 21:2. מָנַע , Eze 31:15. נָצַב ni., Núm 23:6. נָצַב hi., Jos 6:26. נָצָה hi., Núm 26:9. נָתַן , Lev 17:10. סָמַךְ , Isa 63:5. עוּף qal., Pro 23:5. עָמַד qal. Lev 19:16. עָמַד hi., Neh 6:1. פָּקַד qal., Jer. 27(50):44. פָּקַד hi., Núm 1:50. קוּם hi., Jos 7:26. רוּף pulal., Job 26:11. שִׂים , Éxo 1:11. שָׂכַל hi., Neh 8:13. שׁוּב hi., 2Sa 8:3. שִׁית Pro 22:17. שָׁנָה pi. Job 14:20. שָׁפַת , 2Re 4:38. N.T. Llegar a, venir a, aparecer, estar presente, presentarse, atacar, asaltar.
A) pres. y aor.: Luc 2:9; Luc 2:38; Luc 4:39; Luc 10:40; Luc 20:1; Luc 21:34; Luc 24:4; Hch 4:1; Hch 6:12; Hch 10:17; Hch 11:11; Hch 12:7; Hch 17:5; Hch 22:13; Hch 23:11; Hch 23:27; 1Ts 5:3; 2Ti 4:2.
B) perf.: Hch 22:20; Hch 28:2; 2Ti 4:6.
----
Diccionario Vine NT
efistemi (ἐφίστημι, G2186)
, (epi , sobre, y jistemi , véase Nº 5), utilizado intransitivamente, denota estar en pie sobre, estar presente, y se traduce «se pararon» en Luc 24:4 ; véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.

efistemi (ἐφίστημι, G2186) , poner sobre o al lado. Se usa en el NT intransitivamente, ya en la voz media, ya en ciertos tiempos de la activa, significando estar al lado, estar presente, estar cerca, acudir, arremeter. Se traduce «instes» en 2Ti 4:2. Véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) se traduce «asaltar» en Hch 17:5 , del ataque a la casa de Jasón. Véase ARREMETER, y también ACERCAR, Nº 3, ACUDIR, LLEGAR, etc.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) significa estar al lado o sobre (epi , encima) (Luc 2:9 ; Hch 12:7); «llegar» (Luc 20:1 ; aquí con la idea de algo repentino; Hch 11:11); «vinieron» (Hch 4:1); «arremetieron» (Hch 6:12); «acudir» (Hch 23:27); «venir sobre» (1Ts 5:3); «presentarse», de la llegada de Ana al templo (Luc 2:38); «acercándose», de la llegada de Marta al Señor (Luc 10:40); «inminente» (rvr77 ); «ha llegado» (vm ), en lugar de «está cercano» de la rvr (probablemente con la misma idea que en Luc 20:1). La vm y la rvr77 son significativas en estos pasajes. Véase ACERCAR, A, Nº 3.

efistemi (ἐφίστημι, G2186) , poner sobre, estar de pie sobre. Se traduce con el verbo presentarse en Luc 2:9, Luc 2:38; Hch 23:11 ; véanse ACERCAR(SE), ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, Nº 11, PARAR, SOBRE, VENIR.

efistemi (ἐφίστημι, G2186) significa estar al lado o sobre (epi , encima), y se traduce como «acercar» en 10:40; Hch 22:13. En 2Ti 4:6 el verbo se traduce adverbialmente como «está cercano». Sin embargo, esta última traducción carece de precisión, y queda mejor vertido como «ha llegado» (vm ) y «es inminente» (rvr77 ), lo que deja patente la vívida fuerza de la afirmación, que expresa algo repentino, inminencia. Véanse ACOMETER, ACUDIR, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , significa estar de pie al lado o sobre (epi , sobre, jistemi , estar de pie). Se traduce «llegaron» (Luc 20:1 ; Hch 10:17 ; Hch 11:11); véanse también ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.

efistemi (ἑφίστημι, G2186) , contracción de epi , sobre, e istemi (véase ESTAR EN PIE), significa estar al lado o sobre. Se traduce con el verbo sobrevenir en la rv , con la idea de acción repentina, en Luc 2:38 : «sobreviniendo» (rvr : «presentándose»); Luc 10:40 : «sobreviniendo» (rvr : «acercándose»); Hch 4:1 : «sobreviniendo» (rvr : «vinieron sobre»); Hch 11:11 : «sobrevinieron» (rvr : «llegaron»); Hch 12:7 : «sobrevino» (rvr : «se presentó»). Véanse ACERCAR, A, Nº 3, ACUDIR, Nº 1, ARREMETER, Nº 1, ASALTAR, CAER, A, Nº 12, INCLINAR, LLEGAR, Nº 11, PARAR, PRESENTAR, VENIR.

efistemi (ἐφίστημι, G2186) (epi , sobre, y jistemi , estar de pie), usado intransitivamente, denota estar sobre o al lado, estar presente, traducido «inclinándose» en Luc 4:39. Véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , lit: estar de pie sobre (epi , sobre; jistemi , estar de pie). Significa asaltar. Se usa en Hch 17:5 , de los que atacaron la casa de Jasón (rvr : «asaltaron»). Como «arremeter» aparece en la rvr y en la rv en Hch 6:12 , del prendimiento de Esteban. Para sus significados usuales, véanse ACERCAR, A, Nº 3, ACUDIR, LLEGAR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , sobrevenir, venir sobre (epi , sobre y jistemi , estar de pie). Se traduce «vinieron sobre ellos» (Hch 4:1); «vendrá sobre ellos» (1Ts 4:2); véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBREVENIR.
efistemi (ἐφίστημι, G2186) , lit., estar de pie sobre (epi , sobre, istemi , estar de pie). Se traduce «caer» en Hch 28:2 : «que caía», de la lluvia. Véanse ACERCAR, ACUDIR, ASALTAR, PRESENTAR, etc.
----
Diccionario Swanson

(Swanson 2392)
ἐφίσταμαι (ephistamai), ἐφίστημι (ephistēmi): vb.; ≡ Strong 2186-1. LN 17.5 pararse en un lugar particular (Luc 4:39; Luc 24:4), para otra interpretación, ver siguiente; 2. LN 85.13 estar cerca, estar en, en los alrededores (Hch 22:20; Luc 24:4), para otra interpretación, ver anterior; 3. LN 13.119 ocurrir, sobrevenir, sobrecoger (1Ts 5:3); 4. LN 39.47 atacar, asaltar (Hch 17:5); 5. LN 67.63 ser inminente, perentorio (2Ti 4:6; Hch 28:2), para otra interpretación, ver siguiente; 6. LN 68.7 empezar, comenzar, comenzar una actividad (Hch 28:2), para otra interpretación, ver anterior; 7. LN 68.14 continuar, persistir en (2Ti 4:2)
Hомер Стронга: G2186
Оригинал: εφιστημι
Транслитерация: ефистэми
Произношение: эфьй́стымьй
Часть речи: Глагол
Этимология: от G1909 и G2476 - 1. предстоять, присутствовать; 2. подходить, приступать, наставать. Словарь Дворецкого: εφ-ιστημι ион. επιστημι (fut. επιστησω, aor. επεστησα - тж. med. , pf. εφεστηκα; для непереход. знач.: praes. εφισταμαι, fut. επιστησομαι, aor. 2 επεστην, pf. εφεστηκα) 1) ставить, устанавливать, класть Пр.: (τον κυλινδρον τω ταφω Плутарх (ок. 46-126); οι λεβητες επεστεωτες Геродот (ок. 484-425 до н. э.)) 2) надстраивать, возводить Пр.: (τειχος τειχει Лисий (ок. 445-380 до н. э.); χελωνην επη τη φρεατια Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) 3) воздвигать Пр.: (πυργους επη των γεφυρων Платон (427-347 до н. э.)) η εκ μεσου επισταθεισα ορθη Аристотель (384-322 до н. э.) — восстановленный из середины (основания) перпендикуляр 4) расставлять, размещать Пр.: (ιππεας κυκλω το σημα Геродот (ок. 484-425 до н. э.); ορους επη τεν οικιαν Демосфен (384-322 до н. э.); τας ιππηγους επι τινι Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) επιστησασθαι φρουρους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — расставить вокруг себя стражу 5) приставлять, присоединять Пр.: τω βιω τω βεβιωμενω τεν μοιραν επιστησειν πρεπουσαν Плутарх (ок. 46-126) — увенчать прожитую жизнь славным концом; τελος επιστησασθαι Плутарх (ок. 46-126) — положить конец 6) нагонять, наводить, причинять Пр.: (λοι μικην τινα πολεμου διαθεσιν τινι Полибий (ок. 200-120 до н. э.); καταπληξιν τινι Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) 7) ставить (во главе), назначать Пр.: (λοχαγους Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), δεσποτας καη αρχοντας τινι, στρατηγον στρατοπεδω Платон (427-347 до н. э.) τινα επη συμμαχων Полибий (ок. 200-120 до н. э.); τινα ποιειν τι Аристотель (384-322 до н. э.)) ε. τινα τελει τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.) — возложить на кого-л. что-л. ; ε. τινα επιμελεισθαι τινος Исократ (436-338 до н. э.) — возложить на кого-л. заботу о чем-л. ; ε. τινα τοις πραγμασι Исократ (436-338 до н. э.) — поставить кого-л. во главе дел; επισταθεης τη περη το σιτικον οικονομια Плутарх (ок. 46-126) — уполномоченный ведать продовольственным снабжением 8) приставлять, назначать Пр.: (επη τοις παιση παιδαγωγους θεραποντας Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) и τοις παιση διδασκαλους Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. ; τινα φυλακα τινι Эсхил (525/4-456 до н. э.), Платон (427-347 до н. э.), Плутарх (ок. 46-126); κυνα επη ποιμνην φυλαττειν Демосфен (384-322 до н. э.)) 9) (тж. ε. τεν γνωμην Исократ (436-338 до н. э.), τεν διανοιαν Аристотель (384-322 до н. э.) и τον νουν Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) обращаться мыслью, уделять внимание, размышлять Пр.: (κατα τι Исократ (436-338 до н. э.), περι τινος и περι τι Аристотель (384-322 до н. э.) и τινι Аристотель (384-322 до н. э.), Диодор Сицилийский, I в. до н. э.) 10) останавливать, задерживать Пр.: (το στρατευμα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.); τεν οδον Диодор Сицилийский, I в. до н. э. ; τεν φυγην Плутарх (ок. 46-126)) τον λογον επιστησας Плутарх (ок. 46-126) — прервав свою речь; ε. τινα επι τι Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — останавливать чьё-л. внимание на чем-л. 11) устанавливать, вводить Пр.: (τον νομον Аристотель (384-322 до н. э.)) ε. τινη αγωνα ιππικον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — учредить в честь кого-л. конные состязания 12) устраивать, замышлять Пр.: εφεστως σφαγη Эврипид (ок. 480-406 до н. э.) — задумавший убийство 13) (на что-л. или на чем-л. ) становиться, (в)ступать, aor. и pf. взойти, стоять, находиться Пр.: (διφρω, βηλω επη λιθεω Гомер (X-IX вв. до н. э.); πετρινοις βαθροις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); επη τας σχεδιας Полибий (ок. 200-120 до н. э.)) πυκνοη εφεστασαν αλληλοισι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — (данайцы) стояли сомкнутым строем (ср. 14); το του γαλακτος επισταμενον Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — верхний слой (отстоявшегося) молока, молочные сливки 14) стоять сзади, т. е. напирать, теснить Пр.: (Αχαιοη εφεστασαν αλληλοισιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) - ср. 13) 15) подходить, приближаться, aor. и pf. подойти, (рядом, вблизи) стоять, находиться Пр.: (πυλαις Эсхил (525/4-456 до н. э.); δομοις Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); επη τας πυλας и επη τη πολι Геродот (ок. 484-425 до н. э.); επη τοις προθυροις Платон (427-347 до н. э.); εις τους οχλους Исократ (436-338 до н. э.); τη οικια τινος Новый Завет) ο καιρος εφεστηκε Новый Завет — время настало 16) публично выступать Пр.: (επεστη των αλλων κατηγορος Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э.) 17) приступать Пр.: (επι τι Демосфен (384-322 до н. э.)) 18) останавливаться Пр.: (επιστησας ειπε Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) επορευετο αλλοτε καη αλλοτε εφισταμενος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — он продвигался, делая от времени до времени остановки; περη ου ο λογος εφεστηκε Аристотель (384-322 до н. э.) — то, на чем остановилось (наше) рассуждение; βραχυ προπλευσας επεστη Полибий (ок. 200-120 до н. э.) — немного проплыв, он остановился; επιστηναι επη τας θυρας Платон (427-347 до н. э.) — остановиться в дверях; των νεων τινες επεστησαν του πλου Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — некоторые из кораблей задержали свой ход; μικρον επιστας αποθνησκει Лукиан (ок. 120-190) — спустя короткое время, он умирает 19) быть приставленным для охраны или наблюдения, стоять во главе Пр.: (χρηματων Эврипид (ок. 480-406 до н. э.); προβατιοις Аристофан (ок. 450-385 до н. э.); επη της πολιτειας Демосфен (384-322 до н. э.)) οι επεστεωτες Геродот (ок. 484-425 до н. э.), εφεστηκοτες Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.), Демосфен (384-322 до н. э.) и εφεστωτες Аристотель (384-322 до н. э.) — начальники, власти 20) являться, приключаться Пр.: ευδοντι επεστη ονειρος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — спящему (Крезу) приснился сон; πριν μοι τυχη τοιαδε επεστη Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — прежде чем со мной приключилось это событие.
Numéro de Strong: G2186
Mot: ἐφίστημι  (ephistemi)
apparaître, survenir, se pencher, venir, se jeter, se présenter se porter, être présent, surprendre, insister, approcher ; 21
Strong: G2186
Word: ἐφίστημι
ephistemi {ef-is'-tay-mee}
源自G1909G2476;動詞
➊站在……,靠近……
➋降臨,臨到,發生(路21:34;帖前5:3)
➌攻擊(徒17:5)
➍開始,上來(徒28:2)
➎集中心神於,專注於(提後4:2)
➏即將發生的(提後4:6)
Strong: G2186
ἐφίστημι (ephístēmi) {ef-is'-tay-mee}
εφιστημι - ephistemi de G1909 e G2476 v 1 colocar em colocar sobre 1a parar-se ao lado de estar presente 1b colocar-se sobre alguem colocar-se acima 1b1 usado esp de pessoas que vem sobre alguem inesperadamente 1b1a um anjo da vinda de anjos 1b1b de sonhos 1b2 de males que sobrevem a alguem 1c estar a mao 1c1 estar pronto 1d de tempo 1d1 surpreender 1d1a de chuva


Webster Concordance (1833)
Strong: G2186
Transliter & Pronounc: ephistemi {ef-is'-tay-mee}
Total Webster Occurrences: 22

assaulted, 1
Acts 17:5

by, 3
Luke 24:4; Acts 22:20; Acts 23:11

came, 1
Acts 23:27

come, 2
Luke 21:34; Acts 11:11

diligent, 1
2Tim 4:2

hand, 1
2Tim 4:6

him, 1
Luke 10:40

in, 1
Luke 2:38

present, 1
Acts 28:2

stood, 3
Luke 4:39; Acts 10:17; Acts 22:13

upon, 6
Luke 2:9; Luke 20:1; Acts 4:1; Acts 6:12; Acts 12:7; 1Thess 5:3

were, 1
Acts 11:11



Display settings Display settings