Strong:
H5674(abár)raíz primaria;
cruzar a; usado muy ampliamente de toda
transición (lit. o figurativamente; trans., intr., intens., o caus.); espec.
cubrir (en copulación):- acompañar, adelantar, agravar, airar, alejar, andar, apartar, atravesar, avanzar, cerrar, cobrador, creces, cruzar, dedicar, dejar, descargar, despojar, dominar, encima, enfurecer, engendrar, enojar, entrada, entrar, evitar, fragante, franquear, hacer, indignar, insolente, ir, irritar, llegar, llevar, lograr, ocupar, olvidar, parir, pasar, pasar navaja, paso, perecer, pregón, pregonar, prevaricar, quebrantar, quitar, rebelar, recoger, recorrer, remitir, salir, seguir, sobrepasar, tocar, transeúnte, transgredir, transgresión, trasladar, traspasar, vagabundo, venir, viajar.
----
Diccionario Chávez(I) עבר QAL:
1) Pasar, atravesar (
Gén 12:6;
Miq 5:7/8;
Lam 3:44).
2) Dominar:
guéver avaró yáyin = un hombre a quien ha dominado el vino (
Jer 23:9).
3) Pasar de largo:
al na taavór me-ál avdéja = por favor, no pases de largo a tu siervo (
Gén 18:3).
4) Pasar el tiempo (
Gén 50:4).
5) Pasar, desvanecerse, desaparecer, ser abrogado (
Sal 144:4;
Job 11:16;
Jer 13:24;
Est 1:19).
6) Cruzar (
Gén 31:21).
7) Traspasar, transgredir (
Jer 5:22).
8) Pasar inadvertido (
Isa 40:27).
9) Desaparecer, dejar de ser celebrado (
Est 9:28).
10) Circular, tener aceptación o buena ley (
Gén 23:16 — dícese del dinero). — Perf. עָבַר; Impf. יַעֲבֹר; Suf. יַעַבְרֶנּוּ; Impv. עִבְרִי; Inf. עֲבוֹר; Abs. עָבוֹר; Part. עֹבֵר; Pl.const. עֹבְרֵי.
NIFAL:
Ser cruzado (
Eze 47:5). — Impf. יֵעָבֵר.
PIEL:
Poner o meter cadenas a través de (
1Re 6:21).
2) Hacer fecundar (
Job 21:10). — Perf. עִבֵּר; Impf.vaif. וַיְעַבֵּר.
HIFIL:
1) Hacer pasar a alguien (
1Sa 16:8).
2) Hacer pasar el viento, hacer soplar (
Gén 8:1).
3) Hacer cruzar (
Gén 32:24/23;
2Sa 19:16/15).
4) Dejar pasar (
Neh 2:7).
5) Perdonar, pasar por alto (
2Sa 12:13).
6) Dejar pasar el tiempo o la oportunidad (
Jer 46:17).
7) Pasar, traspasar una heredad (
Núm 27:7).
8) Hacer pasar por fuego, ofrecer en sacrificio los primerizon (
Éxo 13:12; la RVA traduce "apartar"; Comp.
2Re 16:3). — En
1Re 15:12, en lugar de וַיַּעֲבֵר הַקְּדֵשִׁים, "hizo pasar por fuego a", la RVA lee וַיְבָעֶר הַקְּדֵשִׁים, "barrió a los varones consagrados a la prostitución ritual" (Ver Piel de I בער).
9) Transferir el reino (
2Sa 3:10).
10) Retirar a alguien de un lugar (
2Cr 35:23).
11) Apartar los ojos (
Sal 119:37).
12) Alejar algo de (
Ecl 11:10).
13) Despojarse de un manto (
Jon 3:6).
14) Pregonar — Lit., "hacer pasar la voz" (
Éxo 36:6).
15) Difundir un rumor (
1Sa 2:24).
16) Afeitar — Lit., "pasar la navaja sobre" (
Núm 8:7). — Perf. הֶעֱבִיר, הֵעֲבַרְתָּ; Impf. יַעֲבִיר; Vaif. וַיַּעֲבֵר; Suf. וַיַּעֲבִרֵהוּ; Impv. הַעֲבֵר; Suf. הַעֲבִירוּנִי; Inf. הַעֲבִיר, לַעֲבִיר (= לְהַעֲבִיר); Suf. הַעֲבִירוֹ; Part. מַעֲבִיר.
— (II) עבר HITPAEL:
Indignarse (
Sal 78:21). — Perf. הִתְעַבָּֽר; Impf. יִתְעַבֵּר; Part. מִתְעַבֵּר.
----
Diccionario Vine AT
abar (עָבַר, H5674), «transgredir, quebrantar, cruzar, sobrepasar».
Abar a menudo entraña el sentido de «transgredir» o «infringir» un pacto (acuerdo o mandamiento), o sea, que el infractor «sobrepasa» los límites establecidos por la Ley de Dios y cae en transgresión y culpa. Esta acepción se encuentra en
Núm 14:41 (rva ): «Pero Moisés dijo: ¿Por qué traspasáis el mandato de Jehová? Esto no os saldrá bien». Otro ejemplo está en
Jue 2:20 (rva ): «Entonces el furor de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Puesto que este pueblo ha quebrantado mi pacto que yo establecí con sus padres, y no ha obedecido mi voz» (cf.
1Sa 15:24;
Ose 8:1).
Más a menudo,
abar ilustra la acción de «cruzar» o «sobrepasar». (El término latino
transgredidor , del que se deriva el término
transgredir en castellano, tiene el significado similar de «ir más allá» o «cruzar».) El vocablo tiene que ver con cruzar un arroyo o límite («pasar»,
Núm 21:22), invadir un país («cruzar»,
Jue 11:32 lba ), cruzar una frontera para atacar a un ejército enemigo («atravesar»,
1Sa 14:4 bla ), pasar encima («sobrepasar»,
Isa 51:23, cf. lvp ), desbordar las riberas de un río o de alguna otra barrera natural («inundar»,
Isa 23:10 lba ), pasar una navaja sobre la cabeza («cortar»,
Núm 6:5 nbe ) y el pasar del tiempo («sobrevenir»,
1Cr 29:30 bj ).
abar (עָבַר, H5674), «pasar; sobrepasar; cruzar; fallecer». Este verbo aparece en todas las lenguas semíticas, en cada período de las mismas, incluyendo hebreo y arameo bíblicos. Hallamos unos 550 usos del verbo en el hebreo de la Biblia.
El verbo se refiere principalmente a movimiento espacial, a «mover a un lado, cruzar, alejarse». Este significado fundamental puede adquirir el sentido de «pasar por encima o pasar por» para llegar al otro lado, como cuando Jacob «cruzó» el éufrates para escapar de Labán (
Gén 31:21). Otra acepción concreta dentro del significado general es «atravesar» («pasar por vía de»);
Sal 8:8 dice que «todo cuanto pasa por los senderos del mar» está bajo el control de Adán (el hombre). También,
abar puede denotar «llegar hasta» un lugar o a una persona. Amós advierte a sus oyentes que no «pasen» a Beerseba (
Amó 5:5). «Llegar hasta» un individuo es también adelantarse a él (
2Sa 18:23; «pasar delante» rvr ). Abram «pasó por» Canaán hasta llegar a More; o sea que se mantuvo dentro de los límites de Canaán (cf.
Gén 12:6). El vocablo puede usarse también como «pasar de largo». Abraham suplicó a los tres visitantes que no «pasaran», sino que se quedaran para refrescarse (
Gén 18:3). A veces
abar tiene el sentido de «pasar por alto» una ley, mandamiento o pacto como si no fueran obligatorios. Cuando el pueblo decidió entrar a Palestina, contraviniendo el mandamiento de Dios, Moisés demandó: «¿Por qué quebrantáis el mandamiento de Jehová?» (
Núm 14:41).
Este verbo aparece en
Gén 8:1, donde significa «pasar sobre». Dios causó que el viento «pasara sobre» las aguas y las disminuyera.
El término también puede significar «desaparecer, dejar de ser, acabar», como en
Gén 50:4, donde los días de luto por Jacob «pasaron».
Hay varias frases técnicas en las que esta raíz tiene un significado especializado. Por ejemplo, el que «pasa sobre» el mar es un navegante o marino (
Isa 23:2; en acádico hay un significado técnico similar).
Abar sirve para referirse a cambios de moneda que se calculaban según al valor «corriente» o «pasajero» (
Gén 23:16á). En
Cnt 5:5 el verbo adquiere el significado de «fluidez», como un líquido («mirra que corría»). La frase «pasar para ser contado» («censado» nrv ) significa moverse de un estado a otro o ser reclutado en las filas del ejército (
Éxo 30:13-14).
El radical intensivo de
abar se usa en dos sentidos especiales: «cubrir» con metales preciosos (
1Re 6:21) y cuando un toro fecunda a una vaca (
Job 21:10). En el radical causativo, el verbo también tiene acepciones especializadas: «dedicar» el primogénito al Señor (
Éxo 13:12); «ofrecer» un niño pasándolo por fuego (
Deu 18:10); «emitir» un sonido (
Lev 25:9); «transferir» la soberanía de un reino o hacerlo «pasar» a otro (
2Sa 3:10); «remover» o «quitar» (
1Re 15:12); y «apartar» o «desviar» (
Sal 119:37).