Strong:
G2749(keímai)voz media de un verbo primario;
yacer estirado (literalmente o figurativamente):- hallar establecido, guardar, acostar, asentar, bajo, dar, poner. Compare
H5087.
----
Diccionario Tuggy
κεῖμαι. (imperf.
ἐκείμην; tiempo futuro
κείσομαι).
Poner,
acostar,
ser,
existir,
estar acostado o
puesto,
estar,
ser decretado o
destinado. A.T. אִישׁ מִלְחֲמוֹת ,
2Sa 8:10. בְּקִרְבְּכֶם ,
Jos 4:6. יָעַד hoph.,
Jer 24:1. מְדוּרָה ;
Isa 30:33. נְחַת aph.,
Esd 6:1. סֹבֶל ,
Isa 9:3(4). שׂוּם , שִׂים
2Sa 13:32. N.T.
A) literal
Poner,
acostar,
ser,
existir,
estar acostado o
puesto.
1) De persona:
Mat 28:6;
Luc 2:12;
Luc 2:16;
Luc 23:53;
Jua 20:12.
2) De cosa:
Mat 3:10;
Mat 5:14;
Luc 3:9;
Luc 12:19;
Jua 20:5-7;
Jua 21:9;
1Co 3:11;
2Co 3:15;
Rev 4:2;
Rev 21:16.
B) figurativo
Estar,
ser puesto,
ser decretado o
destinado :
Luc 2:34;
Flp 1:16;
1Ts 3:3;
1Ti 1:9;
1Jn 5:19.
----
Diccionario Vine NT
keimai (κει̂μαι, G2749) , ser puesto, yacer. Se utiliza en diversas ocasiones como la voz pasiva de
tithemi , poner, colocar, véase
Nº 1, y se usa:
(a) del Niño Jesús (
Luc 2:12,
Luc 2:16, traducido «acostado»);
(b) del cuerpo muerto del Señor (
Mat 28:6 : «fue puesto»;
Jua 20:12 : «había sido puesto»); en
Luc 23:53 : «aún no se había puesto», en la tumba hasta entonces yacía;
(c) de los lienzos de lino (
Jua 20:5-6,
Jua 20:7);
(d) en sentido figurado, de un velo puesto sobre los corazones de los judíos (
2Co 3:15 : «está puesto»);
(e) metafóricamente, del mundo yaciendo bajo el Maligno: «está» (
1Jn 5:19 ; rv : «está puesto»; vm : «yace»);
(f) de la ciudad celestial (
Rev 21:16 : «se halla establecida»; rv : «está puesta»). Otros casos en los que la traducción está en la voz pasiva son
Mat 5:14 , de una ciudad;
Luc 2:34 , de Cristo;
Jua 2:6 , de tinajas de agua;
Jua 19:29, de una vasija de vinagre;
Flp 1:17 : «estoy puesto», del apóstol Pablo;
Rev 4:2 , del trono en el cielo.
En
1Ts 3:3 se usa del señalamiento de aflicción para los creyentes fieles; en
1Ti 1:9 se usa de la Ley: «no fue dada» (rv : «no es puesta»). Véanse ACOSTAR, ASENTAR, DAR, ESTABLECER, ESTAR.
keimai (κει̂μαι, G2749) , se usa como voz pasiva de
tithemi , ser puesto, se traduce «guardados», de bienes (
Luc 12:19). Véanse ACOSTAR,
Nº 4, ASENTAR,
Nº 3, DAR,
Nº 21, ESTABLECER, A,
Nº 3, PONER. Para
tithemi , véase
Nº 20 más adelante.
keimai (κει̂μαι, G2749) , yacer, se usa como voz pasiva de
tithemi (véase Nº l), y se traduce con el verbo «establecer»,
(a) del trono en el cielo,
Rev 4:2;
(b) de la ciudad celestial,
Rev 21:16. Véanse ACOSTAR, ASENTAR, DAR, PONER, etc. Para
Heb 9:27 , véase GUARDAR,
Nº 1.
keimai (κειμάι, G2749) , poner. Se traduce dar; de la Ley, en
1Ti 1:9 (rv : «no es puesta»). Véanse ACOSTAR, ASENTAR, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, y especialmente, PONER.
keimai (κει̂μαι, G2749) , ser puesto, echarse. Se usa como la voz pasiva de
tithemi , poner; y se traduce en muchas ocasiones como ser o estar puesto: de un hacha (
Mat 3:10); del cuerpo del Señor (
Mat 28:6); de unas ascuas (
Jua 21:9); de Cristo como fundamento (
1Co 3:11); de un velo (
2Co 3:15). Véanse ASENTAR, DAR, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, PONER.
keimai (κει̂μαι, G2749) , yacer, ser tendido (utilizado como la voz pasiva de
tithemi , véanse PONER, METER). Se traduce como «asentada» en
Mat 5:14 , de una ciudad. Véanse ESTABLECER, PONER, etc.
Nota :
bema , que se traduce como tribunal en casi todos los pasajes en que aparece, se traduce «para asentar (un pie)» en
Hch 7:5. Véase TRIBUNAL.
----
Diccionario Swanson(Swanson 3023)
κεῖμαι
(keimai): vb.; ≡ Strong 2749; TDNT 3.654-
1. LN 17.26
recostarse, yacer (
Mat 28:6;
Luc 2:12);
2. LN 85.3
estar en un lugar, estar contenido en, descansar sobre (
Mat 5:14;
Jua 2:6;
Jua 19:29);
3. LN 13.73
existir, implica haber sido establecido (
Luc 2:34;
1Ti 1:9)