COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

CSP   Nezáviď zlým lidem, nedychti být s nimi,

MPCZ   Nechť nežárlíš na zlé lidi, aniž se budeš oddávat tužbě být s nimi,

BKR   Nenásleduj lidí zlých, aniž žádej bývati s nimi.

B21   K zlým lidem nechovej žádnou závist, po jejich společnosti nedychti.

B21P   K zlým lidem nechovej žádnou závist, po jejich společnosti nedychti.

JB   Nezáviď zlovolníkům, nepřej si s nimi být,

HEJCL   Nerozhorluj se pro lidi nešlechetné, aniž přej si býti mezi nimi;

KLP   Nezáviď špatným lidem, nepřej si být s nimi,

VS   Nezáviď ničemům, nepřej si s nimi žít;

ROH   Nezáviď zlým ľuďom ani si nežiadaj byť s nimi.

SKP   Nezáviď ľuďom zlým a nežiadaj si s nimi obcovať!

SEP   Nezáviď zlým ľuďom a nežiadaj si byť s nimi,

SEVP   Nežiarli na zlých ľudí a nežiadaj si byť s nimi,

BOT   Nezáviď zlým ľuďom! Netúž po ich spoločnosti!

VW   Do not be envious of evil men, nor desire to be with them.

KJ   Be not thou enviousH7065 against evilH7451 menH582, neither desireH183 to be with them.

KJ2   Be not envious against evil men, neither desire to be with them.

KJ3   Do not envy evil men, nor desire to be with them.

RNKJ   Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.

ASV   Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:

IAV   Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.

DB   Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;

LEB   Do not envy men of evil, and do not desire to be with them.

WEB   Don't be envious of evil men; neither desire to be with them:

YLT   Be not envious of evil men, And desire not to be with them.

LITV   Do not envy evil men, nor desire to be with them.

NET   Do not envy evil people, do not desire to be with them;

BES   My son, envy not bad men, nor desire to be with them.

THO   My son, envy not bad men, nor desire to be with them:

WEBS   Be not thou enviousH7065 against evilH7451 menH582, neither desireH183 to be with them.

ROT   Be not thou envious of wicked men, neither crave to be with them;

LAMSA   BE not envious of evil men, neither desire to be with them,

T2001   O son; never be jealous of evil men, nor ever desire to be with them.

KJPCE   Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.

TS98   Do not envy evil men, Nor desire to be with them;

JESP   Thou shalt not envy against men of evil, thou shalt not desire to be with them.

CJB   Don't be envious of evil people, and don't desire to be with them.

ESV   Be not aenvious of evil men, nor desire to be bwith them,
a ver. 19; See Psa 37:1
b See ch. 1:15


NWTEN   Do not envy evil men, And do not crave their company,


CSP   protože jejich srdce přemítá o zkáze a jejich rty mluví o trápení.

MPCZ   neboť jejich srdce zamýšlí násilí a jejich rty mluví o strasti.

BKR   Nebo o zhoubě přemýšlí srdce jejich, a rtové jejich o trápení mluví.

B21   V srdcích přemýšlejí o násilí, svými rty mluví, aby trápili.

B21P   V srdcích přemýšlejí o násilí, svými rty mluví, aby trápili.

JB   vždyť jejich srdce pomýšlí jen na násilí, jejich rty promlouvají jen o neštěstí.

HEJCL   myslíť na loupeže jejich srdce, a jejich ústa pronášejí zhoubu.

KLP   neboť jejich srdce myslí na zkázu, jejich rty mluví, jen aby škodily.

VS   myslí jen na svoji zvůli a jejich rty mluví jen o zkáze druhých.

ROH   Lebo ich srdce myslí na zkazu, a ich rty hovoria trápenie.

SKP   Lebo ich srdce myslí na zbojstvo, ich pery vyslovujú trápenie.

SEP   lebo ich srdce pomýšľa na záhubu, ich pery hovoria o trápení.

SEVP   lebo ich srdce myslí na násilie a ich pery hovoria o trápení.

BOT   Lebo rozmýšľajú len o násilí a rozprávajú iba o zločinoch.

VW   For their heart devises violence, and their lips talk of mischief.

KJ   For their heartH3820 studiethH1897 destructionH7701, and their lipsH8193 talkH1696 of mischiefH5999.

KJ2   For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.

KJ3   For their heart meditates violence, and their lips speak of mischief.

RNKJ   For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

ASV   For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.

IAV   For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

DB   for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

LEB   For their minds will devise violence, and their lips will speak mischief.

WEB   for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.

YLT   For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.

LITV   For their heart studies violence, and their lips talk of mischief.

NET   for their hearts contemplate violence, and their lips speak harm.

BES   For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.

THO   for their hearts study falsehood; and their lips utter mischief.

WEBS   For their heartH3820 studiethH1897 destructionH7701, and their lipsH8193 talkH1696 of mischiefH5999.

ROT   For, violence, their heart muttereth, and, mischief, their lips do speak.

LAMSA   For their hearts devise evil and their lips talk of iniquity.

T2001   For, their hearts just think about lies, and misery is what their lips speak.

KJPCE   For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

TS98   For their heart plots to ravage, And their lips talk of trouble.

JESP   For their heart will meditate destruction, and their lips will speak labor.

CJB   For their minds are occupied with violence, and their lips speak of making trouble.

ESV   for their hearts adevise violence, and their lips btalk of trouble.
a [Isa 59:13]
b Psa 10:7


NWTEN   For their heart meditates on violence, And their lips speak of trouble.


CSP   Dům se vybuduje moudrostí, upevní se rozumností

MPCZ   Moudrostí je dům budován a obezřetností se upevňuje

BKR   Moudrostí vzdělán bývá dům, a rozumností upevněn.

B21   Moudrost dovede postavit dům, šikovnost jej umí upevnit.

B21P   Moudrost dovede postavit dům, šikovnost jej umí upevnit.

JB   Moudrostí se staví dům, rozumem se upevňuje;

HEJCL   Moudrostí dům stavěn bývá, a opatrností upevňován;

KLP   Dům je stavěn moudrostí a rozvahou je upevňován;

VS   Moudrostí lze vystavět dům, rozumem upevnit jej,

ROH   Múdrosťou sa buduje dom a umnosťou sa upevňuje,

SKP   Múdrosťou buduje sa dom a rozumnosťou býva upevňovaný.

SEP   Múdrosťou sa buduje dom a rozumnosťou sa upevňuje.

SEVP   Múdrosťou buduje sa dom a rozumnosťou sa upevňuje.

BOT   Múdrosť stavia dom, rozvaha robí ho bezpečným.

VW   Through wisdom a house is built, and by understanding it is established;

KJ   Through wisdomH2451 is an houseH1004 buildedH1129; and by understandingH8394 it is establishedH3559:

KJ2   Through wisdom is a house built; and by understanding it is established:

KJ3   Through wisdom a house is built, and it is established by understanding,

RNKJ   Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:

ASV   Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;

IAV   Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:

DB   Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;

LEB   By wisdom a house is built, and by understanding it is established.

WEB   Through wisdom a house is built; by understanding it is established;

YLT   By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.

LITV   Through wisdom a house is built, and it is established by understanding,

NET   By wisdom a house is built, and through understanding it is established;

BES   A house is built by wisdom, and is set up by understanding.

THO   By wisdom a house is built; and by understanding it is established.

WEBS   Through wisdomH2451 is an houseH1004 builtH1129; and by understandingH8394 it is establishedH3559:

ROT   In wisdom, is a house builded, and, in understanding, is it established;

LAMSA   Through wisdom a house is built; and by understanding it is established;

T2001   Wisdom has built a house for himself, and it was erected with skill.

KJPCE   Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:

TS98   By wisdom a house is built, And by understanding it is established;

JESP   By wisdom a house will be built, and it will be prepared by understanding:

CJB   By wisdom a house is built, by understanding it is made secure,

ESV   By awisdom a house is built, and by understanding it is established;
a [ch. 14:1]


NWTEN   By wisdom a house is built up, And by discernment it is made secure.


CSP   a skrze poznání naplní se pokoje všelijakým vzácným a příjemným majetkem.

MPCZ   a vědomostí jsou komory naplňovány všemožným majetkem drahocenným a rozkošným.

BKR   Skrze umění zajisté pokojové naplněni bývají všelijakým zbožím drahým a utěšeným.

B21   Poznání pak jeho pokoje plní majetkem vzácným a překrásným.

B21P   Poznání pak jeho pokoje plní majetkem vzácným a překrásným.

JB   věděním se plní jeho sýpky vším drahocenným a žádoucím jměním.

HEJCL   vědění naplňuje komory všelikým zbožím drahým a krásným.

KLP   věděním jsou plněny komory, vším bohatstvím cenným a milým.

VS   věděním lze pak naplnit jizby, jediným zbožím, vzácným a milým.

ROH   a známosťou sa naplňujú komory všelijakým majetkom, drahým a krásnym.

SKP   Vedomosťou sa naplňujú komory všakovým hodnotným a krásnym imaním.

SEP   Poznaním sa napĺňajú komory rozmanitým drahým a skvelým majetkom.

SEVP   Poznaním napĺňajú sa komory, všelijakým vzácnym a milým imaním.

BOT   Poznaním sa napĺňajú sýpky, všetkým drahocenným a žiaducim majetkom.

VW   and by knowledge the rooms are filled with all precious and pleasant riches.

KJ   And by knowledgeH1847 shall the chambersH2315 be filledH4390 with all preciousH3368 and pleasantH5273 richesH1952.

KJ2   And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

KJ3   and by knowledge the inner parts shall be filled with all precious and pleasant riches.

RNKJ   And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

ASV   And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.

IAV   And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

DB   and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.

LEB   And by knowledge, rooms are filled with all riches, precious and pleasant.

WEB   by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.

YLT   And by knowledge the inner parts are filled, With all precious and pleasant wealth.

LITV   and by knowledge the inner parts shall be filled with precious and pleasant riches.

NET   by knowledge its rooms are filled with all kinds of precious and pleasing treasures.

BES   By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth.

THO   By knowledge chambers are filled with all precious and pleasant riches.

WEBS   And by knowledgeH1847 shall the chambersH2315 be filledH4390 with all preciousH3368 and pleasantH5273 richesH1952.

ROT   And, in knowledge, chambers are filled, with all acquisitions, costly and fair.

LAMSA   And by knowledge the inner chambers are filled with all precious and pleasant riches.

T2001   Its storerooms are filled with good sense… things of value, goodness, and wealth.

KJPCE   And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

TS98   And by knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.

JESP   And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

CJB   and by knowledge its rooms are filled with all kinds of costly and pleasant possessions.

ESV   by knowledge the rooms are filled with all aprecious and pleasant riches.
a [ch. 23:23; Luk 16:11]


NWTEN   By knowledge its rooms are filled With all sorts of precious and pleasant treasures.


CSP   Moudrý muž je víc než silák, rozumný člověk je víc než mocný;

MPCZ   Moudrý muž je silný a člověk s poznáním stupňuje moc;

BKR   Muž moudrý jest silný, a muž umělý přidává síly.

B21   Moudrý zmůže víc než velký silák, ten, kdo má znalosti, sílu přemáhá.

B21P   Moudrý zmůže víc než velký silák, ten, kdo má znalosti, sílu přemáhá.

JB   Moudrý muž je plný síly, poučený muž upevňuje svou zdatnost;

HEJCL   Člověk moudrý má mnoho síly, muž učený je velemocný;

KLP   Více zmůže muž moudrý než silný, muž rozvážný než obdařený mocí;

VS   Moudrý člověk má sílu, vzdělaný muž stále roste.

ROH   Múdry muž je silný, a človek známosti upevňuje moc.

SKP   Múdry chlap je viac ako moc a umný človek viac než sila mohutná.

SEP   Múdry bojovník je mocnejší než silák, učený prevyšuje toho, čo sa robí silným,

SEVP   Múdry je mocnejší ako silák a rozumný je viac ako mocný,

BOT   Múdrosť je nad silu, učenosť nad mocné svaly,

VW   A wise man is strong; yes, a man of knowledge increases strength.

KJ   A wiseH2450 manH1397 is strongH5797; yea, a manH376 of knowledgeH1847 increasethH553 strengthH3581. is strong: Heb. is in strength increaseth…: Heb. strengtheneth might

KJ2   A wise man is strong; yea, a man of knowledge increases strength.

KJ3   A wise warrior is in strength: yes, a man of knowledge firms up power.

RNKJ   A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

ASV   A wise man [1] is strong; Yea, a man of knowledge [2] increaseth might.

IAV   A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

DB   A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.

LEB   The warrior of wisdom is in strength, and a man of knowledge is strong in power.

WEB   A wise man has great power; and a knowledgeable man increases strength;

YLT   Mighty is the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,

LITV   A wise warrior is in strength: yes, a man of knowledge firms up power.

NET   A wise warrior is strong, and a man of knowledge makes his strength stronger;

BES   A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate.

THO   Better is a wise man than one who is strong: and the man who hath understanding, than he who hath a large cultivated field.

WEBS   A wiseH2450 manH1397 is strongH5797; and a manH376 of knowledgeH1847 increasethH553 strengthH3581.  ** **

ROT   A wise man, is mighty, and, a man of knowledge, becometh alert in vigour.

LAMSA   A wise man is better than a strong man; yea, a man of knowledge than a mighty man.

T2001   It’s better to be wise than a strong [man], and smart than owning much land.

KJPCE   A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

TS98   Mighty is the wise in strength, And a man of knowledge strengthens power;

JESP   A wise man is in strength, and a man of knowledge strengthens power.

CJB   A wise man is strong; yes, a man of knowledge grows in strength.

ESV   aA wise man is full of strength, and a man of knowledge enhances his might,
a [ch. 21:22]


NWTEN   A wise man is powerful, And with knowledge a man increases his power.


CSP   proto veď válku se strategií, záchrana je v množství rádců.

MPCZ   ano, svou válku musíš vést s moudrým řízením a vítězství je v množství rádců.

BKR   Nebo skrze rady opatrné svedeš bitvu, a vysvobození skrze množství rádců.

B21   Svůj boj vyhraješ dík dobrým radám, ve množství rádců je záchrana.

B21P   Svůj boj vyhraješ dík dobrým radám, ve množství rádců je záchrana.

JB   vždyť napřed uvážíš, jak povedeš válku, a úspěch zaručuje velký počet rádců.

HEJCL   neboť s rozvahou vede se válka, a blaho tam je, kde mnoho rádců.

KLP   válka se vede po zralé úvaze, vítězství se dostavuje s množstvím rádců.

VS   Rozvahou povedeš boj a zvítězíš tam, kdes měl dost rádců.

ROH   Lebo múdrym riadením budeš viesť vojnu, a záchrana je vo množstve radcov.

SKP   Bo takto po rozumných úvahách sa pustíš do vojny a úspech je tam, kde je veľa poradcov.

SEP   lebo pod múdrym vedením budeš viesť svoj boj a v množstve poradcov spočíva záchrana.

SEVP   lebo po uvážení pustíš sa do boja, a víťazstvo je tam, kde je mnoho radcov.

BOT   lebo aj vojna sa vyhráva múdrym velením a víťazstvo je ovocím veľkého počtu radcov.

VW   For by wise counsel you shall wage war; and in a multitude of counselors is safety.

KJ   For by wise counselH8458 thou shalt makeH6213 thy warH4421: and in multitudeH7230 of counsellorsH3289 there is safetyH8668.

KJ2   For by wise counsel you shall wage your war: and in a multitude of counselors there is safety.

KJ3   For you shall make war for yourself by wise advice, and deliverance is in the great Counselor.

RNKJ   For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.

ASV   For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is [1] safety.

IAV   For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.

DB   For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.

LEB   For with wise guidance you shall make war for yourself, and victory is in an abundance of counsel.

WEB   for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.

YLT   For by plans thou makest for thyself war, And deliverance is in a multitude of counsellors.

LITV   For you shall make war for yourself by wise advice, and safety is in the abundance of counselors.

NET   for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.

BES   War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor.

THO   By government war is conducted! and help is the attendant of a heart instructed by counsel.

WEBS   For by wise counselH8458 thou shalt makeH6213 thy warH4421: and in multitudeH7230 of counsellorsH3289 there is safetyH8668.

ROT   Surely, with concerted measures, shalt thou make for thyself war, and, success, lieth in the greatness of the counsellor.

LAMSA   For by provocation is war waged; and in a multitude of counsels there is salvation.

T2001   In [times of] war it’s good to seek guidance, for from the hearts of counselors comes aid.

KJPCE   For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.

TS98   For by wise guidance you wage your own battle, And delivery is by a great counsellor.

JESP   For by guidance thou shalt make to thee war, and in the multitude of counselors salvation.

CJB   For with clever strategy you wage your war, and victory comes from having many advisers.

ESV   for by awise guidance you can wage your war, and in babundance of counselors there is victory.
a ch. 20:18
b See ch. 11:14


NWTEN   By skillful direction you will wage your war, And through many advisers there is victory.


CSP   Moudrost je pro hlupáka příliš vysoko, v bráně neotevře svá ústa.

MPCZ   Zpozdilému je moudrost příliš vysoká - v bráně neumí otevřít svá ústa.

BKR   Vysoké jsou bláznu moudrosti; v bráně neotevře úst svých.

B21   Hlupák na moudrost nedosáhne, ve shromáždění obce musí pomlčet.

B21P   Hlupák na moudrost nedosáhne, ve shromáždění obce musí pomlčet.

JB   Pro blázna je moudrost nedostupnou pevností: u městské brány ústa neotevře.

HEJCL   Vysoká je bláznu moudrost; proto svých úst v bráně neotvírá.

KLP   Příliš vysoká je pro blázna moudrost, proto při jednání neotvírá svá ústa.

VS   Moudrost je bláznu v oblacích kdesi, neotevírá proto ve bráně ústa.

ROH   Privysokými sú bláznovi cesty múdrosti; v bráne neotvorí svojich úst.

SKP   Múdrosť je privysoká truľovi, a preto v bráne neotvorí svojich úst.

SEP   Múdrosť je privysoká pre blázna, v bráne neotvorí svoje ústa.

SEVP   Múdrosť je privysoká bláznovi, v bráne neotvorí svoje ústa.

BOT   Pre hlúpeho múdrosť je privysoká, preto na verejnej porade ústa neotvorí.

VW   Wisdom is too lofty for a fool; he does not open his mouth in the gate.

KJ   WisdomH2454 is too highH7311 for a foolH191: he openethH6605 not his mouthH6310 in the gateH8179.

KJ2   Wisdom is too lofty for a fool: he opens not his mouth in the gate.

KJ3   Wisdom is too high for a foolish one, he does not open his mouth in the gate.

RNKJ   Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

ASV   Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.

IAV   Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

DB   Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.

LEB   Wisdom is too high for fools; at the gate he will not open his mouth.

WEB   Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.

YLT   Wisdom is high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.

LITV   Wisdom is too high for a fool, he does not open his mouth in the gate.

NET   Wisdom is unattainable for a fool; in court he does not open his mouth.

BES   Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,

THO   Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not away from the commandment of the Lord:

WEBS   WisdomH2454 is too highH7311 for a foolH191: he openethH6605 not his mouthH6310 in the gateH8179.

ROT   Unattainable to a foolish man, are the dictates of wisdom, in the gate, he openeth not his mouth.

LAMSA   Wisdom crushes a fool; he opens not his mouth in the gate.

T2001   Wisdom and insight are good, and they’re found within the gates of the wise.

KJPCE   Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

TS98   Wisdom is high for a fool; He does not open his mouth in the gate.

JESP   High things to the foolish is wisdom: in the gate he will not open his mouth.

CJB   Wisdom is too lofty for a fool; he keeps his mouth shut at the city gate.

ESV   Wisdom is atoo high for a fool; in bthe gate he does not open his mouth.
a [ch. 14:6]
b See Job 5:4


NWTEN   True wisdom is unattainable for a fool; He has nothing to say in the city gate.


CSP   Kdo vymýšlí, jak páchat zlo, toho nazvou pletichářem.

MPCZ   Zamýšlející činit zlo - budou mu dávat název odborníka na úklady.

BKR   Kdo myslí zle činiti, toho nešlechetným nazovou.

B21   Kdo stále vymýšlí, jak by škodil, toho pojmenují Úskočný.

B21P   Kdo stále vymýšlí, jak by škodil, toho pojmenují Úskočný.

JB   Kdo zamýšlí páchat zlo, nazývá se mistrem v úskoku.

HEJCL   Kdo se zabývá zlými plány, bývá „zákeřníkem" jmenován.

KLP   Kdo jen myslí, jak by škodil, nazývá se pletichářem.

VS   Kdo napřed počítá, že zítra provede zločin, je zákeřník sprostý.

ROH   Kto zamýšľa urobiť zlé, toho nazovú zlomyseľným.

SKP   Ten, kto sa zaoberá zlými zámermi, bude sa volať intrigán.

SEP   Toho, kto premýšľa, ako páchať zlo, budú volať intrigán.

SEVP   Kto si zaumieni robiť zlé, toho zákerným nazvú.

BOT   Kto stále uvažuje, ako robiť zlé, volá sa zarytý intrigán.

VW   He who plots to do evil shall be called a master of evil plots.

KJ   He that devisethH2803 to do evilH7489 shall be calledH7121 a mischievousH4209 personH1167.

KJ2   He that plans to do evil shall be called a mischievous person.

KJ3   The one devising to do evil shall be called a lord of evil devices.

RNKJ   He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

ASV   He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.

IAV   He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

DB   He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.

LEB   He who plans to do evil for[+] himself, they will call him "master[+] of mischief".

WEB   One who plots to do evil will be called a schemer.

YLT   Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.

LITV   He who plots to do evil shall be called a lord of evil plots.

NET   The one who plans to do evil will be called a scheming person.

BES   but deliberate in council. Death befalls uninstructed men.

THO   but they consult in counsels.

WEBS   He that devisethH2803 to do evilH7489 shall be calledH7121 a mischievousH4209 personH1167.

ROT   He that deviseth to do mischief, him, shall men call, a master of plots.

LAMSA   He who devises to do evil shall be called a mischievous person.

T2001   The wise won’t turn from the Law of Jehovah, and they consider all things in their meetings.

KJPCE   He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

TS98   He who plots to do evil Is called a master of evil plots.

JESP   He purposing to do evil for himself shall be called the master of mischief.

CJB   He who plans to do evil people call a schemer.

ESV   Whoever aplans to do evil will be called a schemer.
a Rom 1:30


NWTEN   Anyone who plots evil Will be called a master schemer.


CSP   Úmysl hloupého je hříchem, posměvač je pro lidi ohavností.

MPCZ   Zlý úmysl pošetilosti je hřích a posměvač je lidem ošklivostí.

BKR   Zlé myšlení blázna jest hřích, a ohavnost lidská posměvač.

B21   Výmysly hlupáků jsou vlastně hřích, drzoun je každému odporný.

B21P   Výmysly hlupáků jsou vlastně hřích, drzoun je každému odporný.

JB   Pošetilost sní jen o hříchu, posměváček se lidem hnusí.

HEJCL   Čím se blázen obírá v mysli, hřích jest, a ohavou u lidí jest posměvač.

KLP   Blázen touží jenom po hříchu, posměvač se lidem hnusí.

VS   Myšlenkou pošetilosti je hřích; ten, kdo se pošklíbne, zhnusí se světu.

ROH   Myseľ bláznovstva je hriech, a ohavnosťou je ľuďom posmievač.

SKP   Hriech chodí pochábľovi po mysli, nuž oškliví sa ľuďom posmievač.

SEP   Úklady blázna sú hriech, posmievač sa ľuďom protiví.

SEVP   Pletky blázna sú hriechom, posmešník je pre ľudí ohavnosťou.

BOT   Hlupák sníva len o hriechu. Posmievač sa ľuďom hnusí.

VW   The wicked devices of foolishness is sin; and the scorner is an abomination to men.

KJ   The thoughtH2154 of foolishnessH200 is sinH2403: and the scornerH3887 is an abominationH8441 to menH120.

KJ2   The thought of foolishness is sin: and the scoffer is an abomination to men.

KJ3   The evil plan of foolishness is sin, and one who scorns is a disgusting thing to men.

RNKJ   The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.

ASV   The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.

IAV   The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.

DB   The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.

LEB   Devising folly is a sin, and an abomination to humankind is a scoffer.

WEB   The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.

YLT   The thought of folly is sin, And an abomination to man is a scorner.

LITV   The plot of foolishness is sin, and the scorner is hateful to men.

NET   A foolish scheme is sin, and the scorner is an abomination to people.

BES   The fools also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man.

THO   Death meeteth the uninstructed and a fool dieth by sins.

WEBS   The thoughtH2154 of foolishnessH200 is sinH2403: and the scornerH3887 is an abominationH8441 to menH120.

ROT   The purpose of folly, is sin, and, an abomination to mankind, is a buffoon.

LAMSA   The thought of a fool is sin; and an abomination of men is evil.

T2001   But those who won’t learn meet with death,

T2001   for the fool will die in his sins.

KJPCE   The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.

TS98   The purpose of folly is sin, And the scoffer is an abomination to men.

JESP   The purpose of folly is sin, and he mocking, an abomination to man.

CJB   The evil plans of the foolish are sin, and people detest a scorner.

ESV   aThe devising1 of folly is sin, and bthe scoffer is an abomination to mankind.
a [ch. 21:27]
b See Psa 1:1
1 Or [scheming]


NWTEN   Foolish schemes are sinful, And people detest a ridiculer.


CSP   Jsi-li skleslý v den soužení, tvá síla je malá.

MPCZ   Projevil ses ochablým v den úzkosti? Tvá síla je ztenčená.

BKR   Budeš-li se lenovati ve dni ssoužení, špatná bude síla tvá.

B21   Pokud se budeš v těžký den hroutit, tvá síla za moc nestojí.

B21P   Pokud se budeš v těžký den hroutit, tvá síla za moc nestojí.

JB   Dáš-li se sklíčit za špatného dne, tvá zdatnost málo znamená.

HEJCL   Budeš-li chabě zoufati (nad bližním v tísni), bude v tísni tvé také tvá síla slabá.

KLP   Jsi-li malátný ve dnech štěstí, ve dnech tísně tvoje síla zmizí.

VS   I když jsi na duchu klesl, když neštěstí přišlo, i když slábne tvá síla,

ROH   Ak budeš malátny v deň súženia, obmedzená bude tvoja sila.

SKP   Ak si chabý teraz, keď sa dobre máš, bude slabá tvoja sila v čase súženia.

SEP   Ak ochabneš v čase súženia, tvoja sila je malá.

SEVP   I keď si malátny v deň súženia a slabá je tvoja sila,

BOT   Ak tvoja sila zlyhá v zlý deň, budeš so svojou silou bezmocný!

VW   If you faint in the day of distress, your strength is small.

KJ   If thou faintH7503 in the dayH3117 of adversityH6869, thy strengthH3581 is smallH6862. small: Heb. narrow

KJ2   If you faint in the day of adversity, your strength is small.

KJ3   Your strength will be narrow if you faint in the day of distress,

RNKJ   If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.

ASV   If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.

IAV   If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.

DB   If thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.

LEB   If you faint on the day of adversity, little is your strength.

WEB   If you falter in the time of trouble, your strength is small.

YLT   Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,

LITV   Your strength is small if you faint in the day of distress,

NET   If you faint in the day of trouble, your strength is small!

BES   He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed.

THO   In a man who is self willed, arrogant and boastful there is impurity: in an evil day and a day of adversity, he will be stained deeper and deeper, until he utterly faint.

WEBS   If thou faintestH7503 in the dayH3117 of adversityH6869, thy strengthH3581 is smallH6862.  **

ROT   Thou hast been slothful in the day of straitness, Strait, is thy strength.

LAMSA   The wicked shall be driven away by evil in the day of affliction.

T2001   With what’s unclean do not get involved, for when the evil day of affliction arrives, you will come to your end.

KJPCE   If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.

TS98   If you falter in the day of distress, Your strength is small!

JESP   Wilt thou be discouraged in the day of straits thy strength is narrow.

CJB   If you slack off on a day of distress, your strength is small indeed.

ESV   If you afaint in the day of adversity, your strength is small.
a [Heb 12:3]


NWTEN   If you become discouraged in the day of distress, Your strength will be meager.


CSP   Vysvoboď vedené na smrt a zadrž potácející se na popravu!

MPCZ   Vyprošťuj přiváděné k smrti, ano, vrávorající k zabití. Chceš-li se zdržet?

BKR   Vytrhuj jaté k smrti; nebo od těch, ješto se chýlí k zabití, což bys se zdržel?

B21   Zachraňuj ty, kdo jsou vlečeni k smrti, ujmi se těch, jež vedou k popravě!

B21P   Zachraňuj ty, kdo jsou vlečeni k smrti, ujmi se těch, jež vedou k popravě!

JB   Vysvoboď ty, kdož jsou posláni na smrt, kéž bys zachránil vlečené na popravu!

HEJCL   Vysvobozuj ty, které vedou na smrt, a ty, jež na popravu vlekou, vytrhuj!

KLP   Vysvoboď ty, které vlečou na smrt, zachraň ty, kdo klopýtají na popravu.

VS   pokus se alespoň zachránit ty, jež vedou na smrt a spas ty, kteří mají být popraveni!

ROH   Vytrhuj tých, ktorí sú jatí na smrť, a tých, ktorí sa potácajú na zabitie. Či by si sa azda zdržal?

SKP   Zachraňuj na smrť vedených a vyslobodzuj tých, čo vedú na popravisko!

SEP   Zachraňuj vedených na smrť a bráň tých, čo sa tackajú na popravisko.

SEVP   zachraňuj tých, ktorých vedú na smrť, a ušetri tých, ktorí sa tackajú na popravisko.

BOT   Keď vidíš, ako vlečú človeka na smrť, pribehni mu na pomoc! Zachráň tých, ktorým hrozí poprava!

VW   If you refrain from delivering those being led away to death, those about to die;

KJ   If thou forbearH2820 to deliverH5337 them that are drawnH3947 unto deathH4194, and those that are readyH4131 to be slainH2027;

KJ2   Deliver those that are drawn toward death, hold back those that are stumbling to the slaughter;

KJ3   if you hold back to snatch away those being taken to death, and those stumbling for killing;

RNKJ   If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;

ASV   Deliver them that are carried away unto death, And those that are [1] ready to be slain [2] see that thou hold back.

IAV   If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;

DB   Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.

LEB   Rescue those who are led away to the death and those who stagger to the slaughter. If you hold back,

WEB   Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!

YLT   If from delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter -- thou keepest back.

LITV   if you hold back to deliver those being taken to death, and those stumbling for killing.

NET   Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.

BES   Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help.

THO   Deliver them who are to be led away to death; and intercede for them who are to be slain, make no delay.

WEBS   If thou refrainethH2820 to deliverH5337 them that are drawnH3947 to deathH4194, and those that are readyH4131 to be slainH2027;

ROT   Deliver thou such as are being led forth to death, and, them who are tottering to slaughter, oh that thou wouldst hold back!

LAMSA   Deliver those who are led away to death, and spare not to redeem those who are held to be slain.

T2001   Rescue those being led to their deaths, and ransom those about to be slain!

KJPCE   If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;

TS98   Deliver those taken to death, And hold back those stumbling to the slaughter,

JESP   If thou shalt refrain to deliver those being brought to death, and those going to be slain;

CJB   Yes, rescue those being dragged off to death - won't you save those about to be killed?

ESV   aRescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
a Psa 82:4; [Isa 58:6, 7]


NWTEN   Rescue those who are being taken away to death, And hold back those staggering to the slaughter.


CSP   Když řekneš: Hle, nevěděli jsme to!, cožpak ten, který zkoumá srdce, to nerozpozná a ten, kdo střeží tvou duši, se to nedozví? On odplatí každému podle jeho skutků.

MPCZ   Když budeš říkat: Hle, toto jsme nevěděli, - zda on, Zkoumatel srdcí, si nevšímá? Ba on, pozorující tvou duši, to ví a splácí člověku podle jeho počínání.

BKR   Díš-li: Aj, nevěděli jsme o tom: zdaliž ten, jenž zpytuje srdce, nerozumí, a ten, kterýž jest strážce duše tvé, nezná, a neodplatí každému podlé skutků jeho?

B21   Copak chceš říci: "My jsme to nevěděli"? Tomu, jenž zkoumá srdce, vše jasné je! Strážce tvé duše o všem ví, každému jeho skutky odplatí!

B21P   Copak chceš říci: „My jsme to nevěděli“? Tomu, jenž zkoumá srdce, vše jasné je! Strážce tvé duše o všem ví, každému jeho skutky odplatí!

JB   Řekneš snad: „My jsme to nevěděli“? Což to nechápe ten, jenž váží srdce? Ovšemže to ví ten, jenž utvořil tvou duši; on člověku splácí podle jeho skutků.

HEJCL   Díš-li: „Nemám dosti moci", (považ): Ten, který zpytuje srdce, rozumí tomu, strážce duše tvé nic neoklame, a on odplatí lidem podle jejich skutků.

KLP   Řekneš-li: „Nevím o tom“ - nepozná to ten, kdo zkoumá srdce? Ví o tom ten, kdo bdí nad tvou duší, a odplatí každému podle jeho skutků.

VS   Říkáš mi: „Neznám je!“ A což - kdo srdce váží, ten nevidí nic? Kdo hlídá tvou duši, ví všecko a splatí člověku za jeho činy.

ROH   Keby si povedal: Hľa, nevedeli sme o tom, či azda ten, ktorý zpytuje srdcia, nerozumie? A ten, ktorý strežie tvoju dušu, vie a odplatí človekovi podľa jeho skutku.

SKP   Keby si povedal: „Nuž ja som o tom nevedel“ - či ten, čo váži srdcia, neporozumie? Veď strážca tvojej duše vie, odplatí človekovi podľa jeho činov.

SEP   Ak povieš: Pozri, my sme to nevedeli, vari ten, čo skúma srdcia, tomu nerozumie, a ten, čo stráži tvoju dušu, to nevie? On odplatí človeku podľa jeho skutkov.

SEVP   Ak povieš: Nevedeli sme o tom, Ten, kto skúma srdcia, Ten to pozoruje. Veď Ten, ktorý stráži tvoj život, Ten to vie, a odplatí človeku podľa toho, čo vykonal.

BOT   Vari povieš: "Veď toho človeka nepoznám." Nevieš, že ho pozná ten, čo určil zákony ľuďom, že je so všetkým oboznámený ten, čo sa stará o tvoj život? On odplatí každému podľa jeho skutkov.

VW   if you say, Behold, we did not know it; does not He who ponders the heart consider it? And the Keeper of your soul, does He not know it? And shall He not repay to a man according to his deeds?

KJ   If thou sayestH559, Behold, we knewH3045 it not; doth not he that ponderethH8505 the heartH3826 considerH995 it? and he that keepethH5341 thy soulH5315, doth not he knowH3045 it? and shall not he renderH7725 to every manH120 according to his worksH6467?

KJ2   If you say, Behold, we knew it not; does not he that weighs the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

KJ3   for you say, Behold, we did not know this. Does not He who weighs the heart consider it? And the One who keeps your soul, does He not know? Yea, He repays to a man according to his work.

RNKJ   If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

ASV   If thou sayest, Behold, we knew not [1] this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?

IAV   If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

DB   If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.

LEB   if you say, "Look, we do not know this," does not he who weighs hearts perceive it? And he who keeps your soul,[+] he knows and will repay humankind according to his deeds.

WEB   If you say, “Behold, we didn't know this;” doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work?

YLT   When thou sayest, "Lo, we knew not this." Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.

LITV   For you say, Behold, we did not know this. Does not He who weighs the heart consider it? And the One who keeps your soul, does He not know? Yea, He repays to a man according to his work.

NET   If you say, “But we did not know about this,” does not the one who evaluates hearts consider? Does not the one who guards your life know? Will he not repay each person according to his deeds?

BES   But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.

THO   If thou should say, I do not know this man: know that the Lord knoweth the hearts of all: and that he, who gave breath to all, knoweth all things: and will render to every one according to his works.

WEBS   If thou sayestH559, Behold, we knewH3045 it not; doth not he that weighethH8505 the heartH3826 considerH995 it? and he that keepethH5341 thy soulH5315, doth not he knowH3045 it? and shall not he renderH7725 to every manH120 according to his worksH6467?

ROT   Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed?

LAMSA   If you say, Behold, I did not know it, then know that it is God who searches the thought of the heart; and he who keeps your soul knows it, and shall render to every man according to his works.

T2001   Do not say ‘I don’t know them,’ for the Lord knows the hearts of all men; yes He put breath in them all, so He’s aware of all things, and He pays each one back for the things he has done.

KJPCE   If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

TS98   If you say, “See, we did not know this,” Would not He who weighs the hearts discern it? He who watches over your life, Would He not know it? And shall He not repay man according to his work?

JESP   If thou shalt say, Behold, we knew not this; will not he trying hearts, understand? and he guarding thy soul, knew? and he turned back to man according to his work.

CJB   If you say, "We knew nothing about it," won't he who weighs hearts discern it? Yes, he who guards you will know it and repay each one as his deeds deserve.

ESV   If you say, "Behold, we did not know this," adoes not he who bweighs the heart perceive it? Does not he who ckeeps watch over your soul know it, and will he not repay man daccording to his work?
a [Ecc 5:8]
b ch. 16:2; See 1Sa 16:7
c [Psa 91:11]
d See Job 34:11


NWTEN   If you say, “But we did not know about this,” Does not the One who examines hearts discern it? Yes, the One who watches you will know And will repay each man according to his activity.


CSP   Můj synu, jez med, protože je dobrý, med z plástve je sladký na jazyku.

MPCZ   Jídej, můj synu, med, neboť je dobrý, ano, strdí, sladké na tvém patře;

BKR   Synu můj, jez med, nebo dobrý jest, a plást sladký dásním tvým.

B21   Jez med, můj synu, vždyť je tak dobrý, plástev je sladká na patře.

B21P   Jez med, můj synu, vždyť je tak dobrý, plástev je sladká na patře.

JB   Jez med, můj synu, neboť je dobrý, plástev medu je sladká tvému ponebí.

HEJCL   Jez, můj synu, med, neboť dobrý jest, (jez) strdí, sladké tvému hrdlu;

KLP   Jez med, můj synu, neboť je dobrý, sladké strdí popřej svému hrdlu!

VS   Synu, jez med, je dobrý, i kapky z plástu, jež chutnají sladce!

ROH   Jedz, môj synu, med, lebo je dobrý, a samotečený med je sladký tvojemu ďasnu.

SKP   Jedz, syn môj, med, lebo je dobrý, a medu samotok je sladký tvojmu podnebiu.

SEP   Jedz, syn môj, med, lebo je dobrý, a medový plást je pre tvoje podnebie sladký.

SEVP   Syn môj, jedz med, lebo je dobrý, med z plástu je sladký tvojim ústam.

BOT   Syn môj, jedz med, lebo je chutný, plást medu chutí sladko tvojmu podnebiu,

VW   My son, eat honey, because it is good; and the honeycomb which is sweet to your taste.

KJ   My sonH1121, eatH398 thou honeyH1706, because it is goodH2896; and the honeycombH5317, which is sweetH4966 to thy tasteH2441: to…: Heb. upon thy palate

KJ2   My son, eat honey because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:

KJ3   My son, eat honey because it is good, yea, the honeycomb is sweet on your palate;

RNKJ   My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

ASV   My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:

IAV   My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

DB   Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:

LEB   My child, eat honey, for it is good, and the dripping of the honeycomb is sweet to your taste.

WEB   My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:

YLT   Eat my son, honey that is good, And the honeycomb -- sweet to thy palate.

LITV   My son, eat honey because it is good, and the honeycomb is sweet to your palate;

NET   Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.

BES   My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened.

THO   My son, eat honey (for a honey comb is good) that thy palate may be sweetened.

WEBS   My sonH1121, eatH398 thou honeyH1706, because it is goodH2896; and the honeycombH5317, which is sweetH4966 to thy tasteH2441:  **

ROT   My son, eat thou honey, because it is good, - and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:

LAMSA   My son, eat honey because it is good, and the honeycomb, which is sweet to your taste.

T2001   O son; Eating honey from the comb is delightful, for it brings sweetness to your throat!

KJPCE   My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

TS98   My son, eat honey, for it is good, And the honeycomb, sweet to your taste;

JESP   My son, eat honey, for it is good; and the dropping of honey being sweet to thy palate.

CJB   My son, eat honey, for it is good; honeycomb drippings are sweet to your taste.

ESV   My son, aeat honey, for it is good, and bthe drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
a [Psa 19:10; 119:103; Song 5:1; Isa 7:15]
b Song 4:11


NWTEN   My son, eat honey, because it is good; Honey from the comb is sweet to the taste.


CSP   Poznej, že taková je moudrost pro tvou duši. Když ji nalezneš, budeš mít budoucnost a tvoje naděje nebude zmařena.

MPCZ   tak poznávej moudrost pro svou duši; najdeš-li ji, pak je budoucnost, a tvá naděje se nebude vytínat.

BKR   Tak umění moudrosti duši tvé. Jestliže ji najdeš, onať bude mzda, a naděje tvá nebude vyťata.

B21   Právě tak zachutná tvé duši moudrost - najdeš-li ji, budoucnost patří tobě, tvá naděje tě nezklame!

B21P   Právě tak zachutná tvé duši moudrost – najdeš-li ji, budoucnost patří tobě, tvá naděje tě nezklame!

JB   Věz, že taková bude moudrost pro tvou duši. Nalezneš-li ji, kyne ti budoucnost a tvá naděje nepřijde nazmar.

HEJCL   tím jest i nauka moudrosti tvé duši; najdeš-li ji, budeš mít naposled naději, a tvé očekávání nevezme za své.

KLP   Věz, že taková je i moudrost pro tvou duši, když ji získáš, kyne ti budoucnost, nepřijde nazmar tvoje důvěra.

VS   Tak pro tvou duši je moudrost; najdeš-li ji, máš budoucnost jistou a naděje tvá tě nezklame nikdy.

ROH   Tak vedz, je múdrosť tvojej duši; ak ju najdeš, bude ti v budúcnosti odmena, a tvoje očakávanie nebude vyťaté.

SKP   Tak, vedz, je múdrosť tvojej duši. Ak si ju našiel, máš budúcnosť a tvoja nádej nazmar nevyjde.

SEP   Vedz, že taká istá je múdrosť pre tvoju dušu. Ak si ju našiel, máš budúcnosť a tvoja nádej nevyjde nazmar.

SEVP   Vedz, že aj múdrosť je taká pre tvoju dušu. Ak ju nájdeš, máš budúcnosť.

BOT   vedz, že taká je múdrosť pre tvoju dušu! Ak ju nájdeš, máš budúcnosť a životná niť ti náhle nebude preťatá.

VW   So shall the knowledge of wisdom be to your soul; when you have found it, then there shall be a reward, and your expectation shall not be cut off.

KJ   So shall the knowledgeH3045 of wisdomH2451 be unto thy soulH5315: when thou hast foundH4672 it, then there shall beH3426 a rewardH319, and thy expectationH8615 shall not be cut offH3772.

KJ2   So shall the knowledge of wisdom be unto your soul: when you have found it, then there shall be a reward, and your hope shall not be cut off.

KJ3   so shall knowledge of wisdom be to your soul when you have found there is a hereafter and your hope is not cut off.

RNKJ   So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.

ASV   So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.

IAV   So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.

DB   so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.

LEB   Thus know wisdom for the sake of your soul,[+] if you find it, then there is a future, and your hope will not be cut off.

WEB   so you shall know wisdom to be to your soul; if you have found it, then there will be a reward, your hope will not be cut off.

YLT   So is the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.

LITV   so shall knowledge of wisdom be to your soul when you have found there is a future and your hope is not cut off.

NET   Likewise, know that wisdom is sweet to your soul; if you find it, you will have a future, and your hope will not be cut off.

BES   Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee.

THO   In like manner let thy soul taste wisdom; for if thou find it, thy end will be good and hope will not forsake thee.

WEBS   So shall the knowledgeH3045 of wisdomH2451 be to thy soulH5315: when thou hast foundH4672 it, then there shall beH3426 a rewardH319, and thy expectationH8615 shall not be cut offH3772.

ROT   Thus, take knowledge of wisdom, for thine own soul; If thou find it, then there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.

LAMSA   Thus shall wisdom find your soul; and you will have good prospects, and your hope shall not be cut off.

T2001   And that’s how wisdom should be in your life, for if you find it your death will be good, and you’ll never lose sight of your hope.

KJPCE   So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.

TS98   Know that wisdom is thus to your being; If you have found it, there is a future, And your expectancy is not cut off.

JESP   So the knowledge of wisdom to thy soul if thou shalt find: and there is a latter state and thine expectation shall not be cut off.

CJB   Know that wisdom is similar ** to your soul; if you find it, then you will have a future, what you hope for will not be cut off.

ESV   Know that wisdom is such to your soul; if you find it, there will be aa future, and your hope will not be cut off.
a See ch. 23:18


NWTEN   Likewise, know that wisdom is good for you. If you find it, you will have a future And your hope will not be cut off.


CSP   Nečíhej na příbytek spravedlivého jako ničema, nenič místo jeho odpočinku,

MPCZ   Nechť, zlovolný, nečíháš u příbytku spravedlivého, nechť neničíš jeho nocležiště,

BKR   Nečiniž úkladů, ó bezbožníče, příbytku spravedlivého, a nekaz odpočinutí jeho.

B21   Nečíhej, ničemo, u bytu spravedlivého, neodvažuj se škodit jeho příbytku!

B21P   Nečíhej, ničemo, u bytu spravedlivého, neodvažuj se škodit jeho příbytku!

JB   Nečíhej, zlovolníku, u domu spravedlivého; nepustoš jeho obydlí.

HEJCL   Nech zákeřné bezbožnosti v domě zbožného, aniž pustoš klidné jeho bydlo:

KLP   Zlosyne, nestroj úklady domu spravedlivého, nenič jeho příbytek!

VS   Nečíhej u pastviny spravedlivého jako zlý člověk a nenič mu klidné stany!

ROH   Neúklaď, bezbožný, príbytku spravedlivého a nekaz miesta, na ktorom sa kladie v pokoji.

SKP   Nestroj úklady, bohaprázdny človek, príbytku spravodlivého, nepustoš miesto, kde sa kladie na odpočinok.

SEP   Bezbožník, nestroj úklady príbytku spravodlivého, nenič miesto, kde odpočíva.

SEVP   Bezbožný, nerob úklady príbytku spravodlivého, nenič miesto, kde odpočíva,

BOT   Nestriehni ako zlodej na byt spravodlivého! Nepustoš jeho príbytok!

VW   O wicked one, do not lie in wait at the dwelling of the righteous; do not assault his resting place;

KJ   Lay not waitH693, O wickedH7563 man, against the dwellingH5116 of the righteousH6662; spoilH7703 not his resting placeH7258:

KJ2   Lie not in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

KJ3   Wicked one, do not lie in wait against the abode of the righteous one; do not deal violently with his resting place,

RNKJ   Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

ASV   Lay not wait, [1] O wicked man, against the [2] habitation of the righteous; Destroy not his [3] resting-place:

IAV   Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

DB   Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.

LEB   Do not lie in wait like an outlaw against the home of the righteous; do not do violence to his dwelling place.

WEB   Don't lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don't destroy his resting place:

YLT   Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.

LITV   Oh wicked one, do not lie in wait against the dwelling of the righteous; do not violate his resting place,

NET   Do not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live; do not assault his home.

BES   Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.

THO   Lead not the wicked to the pasture of the righteous; nor be led astray for a belly full.

WEBS   Lay not waitH693, O wickedH7563 man, against the dwellingH5116 of the righteousH6662; destroyH7703 not his resting placeH7258:

ROT   Do not lie in wait, thou lawless man, against the home of the righteous, - neither destroy thou his place of rest;

LAMSA   Do not devise plots of iniquity in the dwelling of the righteous; do not spoil his resting place;

T2001   Don’t lead the irreverent to the pastures of the righteous, nor be deceived [when they feed you a meal].

KJPCE   Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

TS98   Do not lie in wait, O wrong one, Against the dwelling of the righteous; Do not ravage his resting place;

JESP   Thou shalt not lay wait, O wicked one, against the dwelling of the just one; thou shalt not destroy his resting place:

CJB   Don't lurk like an outlaw near the home of the righteous, don't raid the place where he lives.

ESV   aLie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;
a Psa 10:9, 10


NWTEN   Do not wickedly lie in ambush near the home of the righteous one; Do not destroy his place of rest.


CSP   neboť spravedlivý může sedmkrát upadnout a zase povstane, ale ničema padne ve zlu.

MPCZ   neboť spravedlivý, byť sedmkrát padal, povstává, ale zlovolní klesají v neštěstí.

BKR   Nebo sedmkrát padá spravedlivý, však zase povstává, bezbožníci pak padají ve zlém.

B21   Spravedlivý vstane, i kdyby sedmkrát padl, jediné sklouznutí ale zničí ničemu.

B21P   Spravedlivý vstane, i kdyby sedmkrát padl, jediné sklouznutí ale zničí ničemu.

JB   Protože spravedlivý sedmkrát padne a povstane, ale zlovolníci ve strasti klopýtají.

HEJCL   vstaneť zbožný, třebas byl sedmkrát padl, ale bezbožní v neštěstí zůstanou ležet.

KLP   Neboť spravedlivý povstane, i když sedmkrát padne, ale zlosynové při neštěstí podléhají.

VS   I kdyby poctivec sedmkrát klesl, zas vstane; do zkázy řítí se pouze zločinný muž.

ROH   Lebo i keď sedem ráz padne spravedlivý, predsa povstane; ale bezbožníci klesajú vo zlom.

SKP   Lebo spravodlivý vstane, hoc by padol sedem ráz, zločinci však pohrúžia sa v nešťastí.

SEP   Veď spravodlivý, aj keď sedemkrát padne, opäť vstane, ale bezbožníci sa budú v nešťastí potkýnať.

SEVP   lebo spravodlivý vstane, hoci by padol sedemkrát, bezbožní sa však rútia do nešťastia.

BOT   Lebo spravodlivý vstane znova, hoci padol sedemkrát, ale zlí sa rútia do nešťastia.

VW   for a just man may fall seven times, and rise up again; but the wicked shall stumble into evil.

KJ   For a justH6662 man fallethH5307 seven timesH7651, and riseth up againH6965: but the wickedH7563 shall fallH3782 into mischiefH7451.

KJ2   For a just man falls seven times, and rises up again: but the wicked shall fall by calamity.

KJ3   for a righteous one falls seven times and rises up again, but the wicked ones shall stumble into evil.

RNKJ   For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.

ASV   For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.

IAV   For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.

DB   For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.

LEB   For seven times the righteous will fall, but he will rise, but the wicked will be overthrown by calamity.

WEB   for a righteous man falls seven times, and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.

YLT   For seven times doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.

LITV   for a just one falls seven times and rises up again, but the wicked shall stumble into evil.

NET   Although a righteous person may fall seven times, he gets up again, but the wicked will be brought down by calamity.

BES   For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles.

THO   For a righteous man may fall seven times and rise again; but in calamities the wicked shall be without strength.

WEBS   For a justH6662 man fallethH5307 seven timesH7651, and riseth againH6965: but the wickedH7563 shall fallH3782 into mischiefH7451.

ROT   For, seven times, may the righteous fall and yet arise, but, lawless men, shall stumble into calamity.

LAMSA   For a righteous man falls seven times and rises up again; but the wicked shall fall into mischief.

T2001   For though the righteous may fall seven times, they will stand up again, but the irreverent will be plagued for their evil.

KJPCE   For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.

TS98   For seven times a righteous man falls and rises, But the wrong one stumbles into evil.

JESP   For the just one shall fall seven times, and rise: and the unjust shall be weak in evil

CJB   For though he falls seven times, he will get up again; it's the wicked who fail under stress.

ESV   afor the righteous falls bseven times and rises again, but cthe wicked stumble in times of calamity.
a See Psa 37:24
b See Job 5:19
c ch. 14:32


NWTEN   For the righteous one may fall seven times, and he will get up again, But the wicked will be made to stumble by calamity.


CSP   Neraduj se, když tvůj nepřítel padne, a když klopýtne, ať tvé srdce nejásá,

MPCZ   Nechť se neraduješ při pádu svého nepřítele a při jeho klopýtnutí nechť tvé srdce nejásá,

BKR   Když by padl nepřítel tvůj, neraduj se, a když by klesl, nechať nepléše srdce tvé,

B21   Neraduj se, když tvůj nepřítel padne, nejásej v srdci nad jeho klesnutím.

B21P   Neraduj se, když tvůj nepřítel padne, nejásej v srdci nad jeho klesnutím.

JB   Upadne-li tvůj nepřítel, neraduj se, ať tvé srdce nejásá nad jeho klopýtnutím,

HEJCL   Padne-li nepřítel tvůj, neraduj se, klesne-li, ať neplesá tvé srdce,

KLP   Neraduj se z pádu svého nepřítele, když klopýtne, nejásej v duši,

VS   Padne-li nepřítel, neraduj se; nejásej příliš nad jeho koncem.

ROH   Neraduj sa, keby padol tvoj nepriateľ, a keby klesol, nech neplesá tvoje srdce,

SKP   Neteš sa, keď padne tvoj nepriateľ a keď sa potkne, nech ti srdce neplesá,

SEP   Neteš sa, keď padne tvoj nepriateľ, a keď sa potkne, nech ti srdce neplesá,

SEVP   Neteš sa, ak padne tvoj nepriateľ, a ak sa potkne, nech ti srdce nejasá,

BOT   Ak padne tvoj nepriateľ, neteš sa! Nech ti srdce neplesá, že sa potkol,

VW   Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles;

KJ   RejoiceH8055 not when thine enemyH341 fallethH5307, and let not thine heartH3820 be gladH1523 when he stumblethH3782:

KJ2   Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles:

KJ3   Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles,

RNKJ   Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

ASV   Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;

IAV   Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

DB   Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;

LEB   While your enemies are falling, do not rejoice; when he trips himself, may your heart[+] not be glad

WEB   Don't rejoice when your enemy falls. Don't let your heart be glad when he is overthrown;

YLT   In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,

LITV   Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles,

NET   Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,

BES   If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow.

THO   If thine enemy fall rejoice not over him; nor be elated at his stumbling:

WEBS   RejoiceH8055 not when thy enemyH341 fallethH5307, and let not thy heartH3820 be gladH1523 when he stumblethH3782:

ROT   When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult:

LAMSA   Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he is overthrown,

T2001   Do not rejoice when your enemy falls, and after his fall he can’t rise.

KJPCE   Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

TS98   Do not exult when your enemy falls, And let not your heart rejoice when he stumbles;

JESP   In the falling of thine enemies thou shalt not rejoice, and in his stumbling thy heart shall not exult:

CJB   Don't rejoice when your enemy falls; don't let your heart be glad when he stumbles.

ESV   aDo not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
a Psa 35:15, 19; [Mic 7:8]; See ch. 17:5


NWTEN   When your enemy falls, do not rejoice, And when he stumbles, do not let your heart be joyful;


CSP   jinak to Hospodin uvidí a bude to zlé v jeho očích a odvrátí od něj svůj hněv.

MPCZ   aby Hospodin to neviděl jako zlo ve svých očích, takže by z něho odvrátil svůj hněv.

BKR   Aby snad nepopatřil Hospodin, a nelíbilo by se to jemu, a odvrátil by od něho hněv svůj.

B21   Hospodinu by se nelíbil ten pohled, mohl by od něj odvrátit svůj hněv.

B21P   Hospodinu by se nelíbil ten pohled, mohl by od něj odvrátit svůj hněv.

JB   aby to Jahva, až to uvidí, nemrzelo a neodvrátil od něho svůj hněv.

HEJCL   aby Pán vida to neměl nelibost nad tím, a snad neobrátil od něho hněv svůj.

KLP   aby se Hospodin nedíval a neměl ti to za zlé a nepřenesl na tebe svůj hněv.

VS   Jahve to spatří, nelíbí se mu to, a svůj hněv od něho odvrátí zas!

ROH   aby snáď toho nevidel JeHoVaH, a bolo by to zlým v jeho očiach, a odvrátil by od neho svoj hnev.

SKP   aby to vari nepobadal Pán a nevyvolalo to v jeho očiach neľúbosť, aby neodvrátil od neho svoj hnev.

SEP   aby to Hospodin nevidel — bolo by to v jeho očiach zlé — a odvrátil by od neho svoj hnev.

SEVP   aby to Hospodin nevidel, aby sa Mu to neznepáčilo a aby neodvrátil svoj hnev od neho.

BOT   aby Jahve vidiac to nebol nespokojný a neobrátil svoj hnev z neho na teba!

VW   lest Jehovah see it, and it displease Him, and He turns away His wrath from him.

KJ   Lest the LORDH3068 seeH7200 it, and it displeaseH7489 H5869 him, and he turn awayH7725 his wrathH639 from him. it displeaseth…: Heb. it be evil in his eyes

KJ2   Lest the LORD sees it, and it displeases him, and he turns away his wrath from him.

KJ3   lest Jehovah see and it be evil in His eyes, and He turn away His anger from him.

RNKJ   Lest יהוה see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

ASV   Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.

IAV   Lest YY see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

DB   lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.

LEB   lest Yahweh see and it be evil in his eyes, and turn his anger away from him.

WEB   lest Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

YLT   Lest Jehovah see, and it be evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.

LITV   that Jehovah not see and it be evil in His eyes, and He turn away His anger from him.

NET   lest the LORD see it, and be displeased, and turn his wrath away from him.

BES   For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.

THO   for the Lord will see and it will displease him, and he will turn away his wrath.

WEBS   Lest the LORDH3068 seeH7200 it, and it displeaseH7489 H5869 him, and he turn awayH7725 his wrathH639 from him.  **

ROT   Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.

LAMSA   Lest the LORD see it and it displease him and he turn away his anger from him.

T2001   For, Jehovah will see this and He’ll not be pleased, and upon you He’ll bring His rage.

KJPCE   Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

TS98   Lest יהוה see and it be evil in His eyes, And He turn away His wrath from him.

JESP   Lest Jehovah shall see and it be evil in his eyes, and he turn back from him his anger.

CJB   For ADONAI might see it, and it would displease him; he might withdraw his anger from your foe.

ESV   lest the LORD see it and be displeased, and turn away his anger from him.

NWTEN   Otherwise, Jehovah will see and be displeased, And He will turn away his anger from him.


CSP   Nezlob se kvůli pachatelům zla, nezáviď ničemům,

MPCZ   Nechť se nerozpaluješ proti pachatelům zla, nechť nehorlíš proti zlovolným,

BKR   Nehněvej se příčinou zlostníků, aniž následuj bezbožných.

B21   Kvůli zlosynům se nemusíš zlobit, darebákům nemáš co závidět.

B21P   Kvůli zlosynům se nemusíš zlobit, darebákům nemáš co závidět.

JB   Nerozohňuj se kvůli zlovolníkům, nežárli na bezbožníky.

HEJCL   Nehorši se pro ty, již páchají zlo, nežárli na ty, kteří nepravost činí;

KLP   Nerozčiluj se nad zločincem, nežárli na zlosyny,

VS   Nezlob se zbytečně na darebáky, nežárli marně na hříšné lidi!

ROH   Nehnevaj sa na zlostníkov; nezáviď bezbožným.

SKP   Nesrď sa na tých, ktorí pášu zlo, nerozhorčuj sa na zločincov!

SEP   Nerozčuľuj sa pre tých, čo robia zlo, nezáviď bezbožníkom!

SEVP   Nevzbĺkni hnevom proti zlosynom, nežiarli na bezbožných,

BOT   Nerozčuľuj sa nad hriešnikmi! Nezáviď bezbožným!

VW   Do not fret yourself because of evildoers, nor be envious of the wicked;

KJ   FretH2734 not thyself because of evilH7489 men, neither be thou enviousH7065 at the wickedH7563; Fret…: or, Keep not company with the wicked

KJ2   Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked;

KJ3   Do not be hot in anger because of evildoers, and do not envy the wicked ones;

RNKJ   Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;

ASV   Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:

IAV   Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:

DB   Fret not thyself because of evil-doers, and be not envious of the wicked:

LEB   Do not fret because of the evildoers; do not envy the wicked.

WEB   Don't fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:

YLT   Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,

LITV   Do not burn in anger because of evildoers, and do not envy the wicked;

NET   Do not fret because of evil people or be envious of wicked people,

BES   Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.

THO   Rejoice not over evil doers nor envy sinners.

WEBS   FretH2734 not thyself because of evilH7489 men, neither be thou enviousH7065 at the wickedH7563;  **

ROT   Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;

LAMSA   Do not envy evildoers nor be jealous of the wicked;

T2001   Do not rejoice over those who do bad, nor be jealous of sinners!

KJPCE   Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;

TS98   Do not fret because of evil-doers, And do not envy the wrong;

JESP   Thou shalt not be angry against the evil; thou shalt not envy against the unjust:

CJB   Don't get upset because of evildoers; don't be envious of the wicked.

ESV   aFret not yourself because of evildoers, and be not benvious of the wicked,
a [Jer 12:1]; See Psa 37:1
b ver. 1


NWTEN   Do not be upset because of evil men; Do not envy wicked people,


CSP   neboť zlý nemá budoucnost, lampa ničemů zhasne.

MPCZ   neboť pro zlého není budoucnosti, lampa zlovolných hasne.

BKR   Nebo zlý nebude míti odplaty; svíce bezbožných zhasne.

B21   Budoucnost nečeká lidi zlé, svíce darebáků uhasne!

B21P   Budoucnost nečeká lidi zlé, svíce darebáků uhasne!

JB   Vždyť zlovolníkům nekyne budoucnost: lampa bezbožníků pohasíná.

HEJCL   neboť zlí nemají naděje do budoucna, a světlo bezbožníků zhasne.

KLP   neboť zlý nebude mít budoucnost, pochodeň zlosynů zhasne.

VS   Zlý člověk stejně se nedočká odplaty a svíce hříšníků zhasne.

ROH   Lebo zlý nemá v budúcnosti nijakej odmeny; svieca bezbožných zhasne.

SKP   Bo nemá budúcnosti zlý a zhasne kahan bohaprázdnych ľudí.

SEP   Veď zlý človek nemá budúcnosť a svieca bezbožníkov zhasne.

SEVP   lebo zlý nemá budúcnosť, svieca bezbožných zhasne.

BOT   Lebo zlý nemá budúcnosť, životná lampa bezbožného zhasne.

VW   for there shall not be a posterity to the evil; the lamp of the wicked shall be extinguished.

KJ   For there shall be no rewardH319 to the evilH7451 man; the candleH5216 of the wickedH7563 shall be put outH1846. candle: or, lamp

KJ2   For there shall be no reward to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.

KJ3   for no hereafter shall be to the evil one; the lamp of the wicked one will be put out.

RNKJ   For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.

ASV   For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.

IAV   For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.

DB   for there shall be no future to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.

LEB   For there will not be a future for the evil; the lamp of the wicked will die out.

WEB   for there will be no reward to the evil man; and the lamp of the wicked shall be snuffed out.

YLT   For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.

LITV   for no hereafter shall be to the evil; the lamp of the wicked will be put out.

NET   for the evil person has no future, and the lamp of the wicked will be extinguished.

BES   For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out.

THO   For the posterity of an evil one cannot continue; and the lamp of the wicked shall be extinguished.

WEBS   For there shall be no rewardH319 to the evilH7451 man; the lampH5216 of the wickedH7563 shall be put outH1846.  **

ROT   For there shall be no future for the wicked, The lamp of the lawless, shall go out.

LAMSA   For there shall be no future for evil men, and the lamp of the wicked shall be put out.

T2001   For the wicked won’t be left with descendants, and the torch of the irreverent will be extinguished.

KJPCE   For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.

TS98   For there is no future for the evil-doer; The lamp of the wrongdoers is put out.

JESP   For there shall be no latter state to the evil one: the light of the unjust shall be extinguished.

CJB   For the evil person has no future - the lamp of the wicked will go out.

ESV   for the evil man has no afuture; bthe lamp of the wicked will be put out.
a [See ver. 14 above]
b ch. 13:9; See Job 18:5


NWTEN   For there is no future for anyone evil; The lamp of the wicked will be extinguished.


CSP   Můj synu, boj se Hospodina a krále, nezaplétej se s těmi, kdo si jinak počínají.

MPCZ   Můj synu, měj v úctě Hospodina a krále, nechť se nesdružuješ s jinak smýšlejícími,

BKR   Boj se Hospodina, synu můj, i krále, a k neustavičným se nepřiměšuj.

B21   Cti Hospodina, synu, a také krále, nezačínej si s buřiči.

B21P   Cti Hospodina, synu, a také krále, nezačínej si s buřiči.

JB   Můj synu, boj se Jahva a krále; nespolčuj se s novotáři:

HEJCL   Boj se Pána, synu můj, a krále, k lidem vzpurným se nepřidružuj;

KLP   Boj se, můj synu, Hospodina a krále, žádného z nich nedráždi,

VS   Krále i Jahveho, synu se boj, nechtěj se bratřit s těmi, kdo chystají převrat;

ROH   Boj sa JeHoVaHa, môj synu, i kráľa a s tými, ktorí ináče smýšľajú, sa nepleť.

SKP   Boj sa Pána, syn môj, aj vladára a daj si pokoj s buričmi,

SEP   Boj sa Hospodina, syn môj, aj kráľa, a nespolčuj sa s nestálymi ľuďmi,

SEVP   Syn môj, boj sa Hospodina a kráľa, nespolčuj sa s tými, ktorí sa menia,

BOT   Synu, boj sa Jahveho i tých, čo vládnu! Daj si pokoj s vrtkavými ľuďmi,

VW   My son, fear Jehovah and the king; and do not fellowship with those who are given to change;

KJ   My sonH1121, fearH3372 thou the LORDH3068 and the kingH4428: and meddleH6148 not with them that are given to changeH8138: them…: Heb. changers

KJ2   My son, fear the LORD and the king: and associate not with them that are given to change:

KJ3   My son, fear Jehovah and the king; do not meddle with those who change,

RNKJ   My son, fear thou יהוה and the king: and meddle not with them that are given to change:

ASV   My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:

IAV   My son, fear thou YY and the king: and meddle not with them that are given to change:

DB   My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.

LEB   Fear Yahweh, my son, and the king; with those who change, do not associate.

WEB   My son, fear Yahweh and the king. Don't join those who are rebellious:

YLT   Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,

LITV   My son, fear Jehovah and the king; do not meddle with those who change,

NET   Fear the LORD, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,

BES   My son, fear God and the king; and do not disobey either of them.

THO   My son, fear God and the king and be not disobedient to either of them.

WEBS   My sonH1121, fearH3372 thou the LORDH3068 and the kingH4428: and meddleH6148 not with them that are given to changeH8138:  **

ROT   Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship;

LAMSA   My son, fear the LORD and give good counsel; and meddle not with the fools;

T2001   Fear God, O son, as well as the king… never resist their persuasion!

KJPCE   My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:

TS98   My son, fear יהוה and the sovereign; Do not mingle with those who change;

JESP   My son, fear thou Jehovah and the king: thou shalt not intermingle with those changing:

CJB   My son, don't get involved with revolutionaries, but fear ADONAI and the king.

ESV   My son, afear the LORD and the king, and do not join with those who do otherwise,
a 1Pe 2:17; [Rom 13:7]


NWTEN   My son, fear Jehovah and the king. And do not associate with dissenters,


CSP   Neboť náhle povstane od nich pohroma a kdo ví, jakou zkázu mohou oba přivodit?

MPCZ   neboť náhle bude povstávat jejich pohroma a kdo zná pomstu těch dvou?

BKR   Nebo v náhle nastane bída jejich, a pomstu obou těch kdo zná?

B21   Vždyť jejich zkáza přijde nenadále; jak budou oba trestat, kdo to ví?

B21P   Vždyť jejich zkáza přijde nenadále; jak budou oba trestat, kdo to ví?

JB   neboť jejich zkáza přijde zcela nenadále a jaká přijde pohroma od jednoho i od druhého, kdo to ví?

HEJCL   neboť náhle se zdvihne pohroma od nich, a kdož ví, kdy (přikvačí) od obou zkáza?

KLP   neboť od nich se náhle zdvihne pohroma a nemilost obou kdo pozná?

VS   na ty se náhle přihrne zkáza. Ostatně, kdož ví, kdy, od koho přijde?

ROH   Lebo náhle povstane ich zkaza, a pomsta ich oboch, kedy dohrmí, kto zná?!

SKP   lebo náhle zdvihne sa ich záhuba; a ktovie, kedy vzíde skaza od oboch?

SEP   lebo náhle môže prísť na nich pohroma; ktože pozná skazu, čo obaja privedú?

SEVP   lebo ihneď nastane ich záhuba, a ktovie, kedy príde ich zánik?

BOT   lebo privedú záhubu náhle a ktovie, aké nešťastie môžu spôsobiť!

VW   for their disaster shall rise suddenly, and who knows the ruin of them both?

KJ   For their calamityH343 shall riseH6965 suddenlyH6597; and who knowethH3045 the ruinH6365 of them bothH8147?

KJ2   For their calamity shall rise suddenly; and who knows the ruin of them both?

KJ3   for their calamity shall rise suddenly, and who knows the ruin of both of them?

RNKJ   For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

ASV   For their calamity shall rise suddenly; And the destruction [1] from them both, who knoweth it?

IAV   For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

DB   For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

LEB   For suddenly their disaster will come, and the ruin of both of them,[+] who knows?

WEB   for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both---who knows?

YLT   For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both -- who knoweth!

LITV   for their calamity shall rise suddenly, and who knows the ruin of both of them?

NET   for suddenly their destruction will overtake them, and who knows the ruinous judgment both the LORD and the king can bring?

BES   For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? [+][+][+] A son that keeps the commandment shall [+] escape destruction; for such an one has fully received it. [+] Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yea, let no falsehood proceed from his tongue. [+] The king’s tongue is a sword, and not one of flesh; and whosoever shall be given up to it shall be destroyed: [+] for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords, [+] and devours men’s bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles. [+] My son, reverence my words, and receive them, and repent.

THO   For they can suddenly punish the wicked; and their punishments who can know? A son who keepeth the word shall be far from destruction; for he hath received it to effect. Let no falsehood be uttered from the mouth of a king, and from his mouth let no falsehood proceed. The tongue of a king is a sword and not flesh; whoever is delivered up to it shall be destroyed. For if his wrath be sharpened, it consumeth men with thongs, and devoureth the bones of men; or like a flame, burneth them up, so that they cannot be devoured by young eagles. My son, be awed by these words of mine, receive them and reform.

WEBS   For their calamityH343 shall riseH6965 suddenlyH6597; and who knowethH3045 the ruinH6365 of them bothH8147?

ROT   For, suddenly, shall arise their calamity; and, the misfortune of their years, who knoweth?

LAMSA   For their calamity shall come suddenly; and who knows the end of their years?

T2001   For sudden destruction they both can bring, upon all those who show no respect… yes, who can know how either will punish?

KJPCE   For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

TS98   For their calamity arises suddenly, And who knows the ruin of both of them?

JESP   For suddenly shall their calamity rise, and who shall make known the misfortune of them two?

CJB   For disaster from them will suddenly appear, and who knows what ruin they both can cause?

ESV   for disaster will arise suddenly from them, and who knows the ruin that will come from them both?

NWTEN   For their disaster will arise suddenly. Who knows what ruin both will bring upon them?


CSP   Také toto jsou slova moudrých: Stranit lidem při soudu není dobré.

MPCZ   I TYTO VĚCI JSOU OD MOUDRÝCH: Rozlišovat osobu v soudu není dobré.

BKR   Také i toto moudrým náleží: Přijímati osobu v soudu není dobré.

B21   Zde jsou další slova mudrců: Stranit někomu u soudu není vůbec dobré.

B21P   Zde jsou další slova mudrců: Stranit někomu u soudu není vůbec dobré.

JB   I toto je ještě od moudrých: Není dobré brát při soudech ohled na osoby.

HEJCL   Také toto (jest řečeno) od mudrců: Straniti lidem u soudu není dobré;

KLP   I toto pochází ještě od mudrců. Není dobré stranit na soudu.

VS   I to jsou výroky moudrých:Stranictví na soudě je nedobrá věc.

ROH   I toto povedali múdri: Hľadieť na osobu v súde nie je dobre.

SKP   Aj tieto príslovia sa pripisujú mudrcom: Je mrzké hľadieť na osoby pri súde.

SEP   Aj tieto príslovia pochádzajú od múdrych: Nie je dobré nadržiavať ľudom na súde.

SEVP   Aj toto sú výroky múdrych: Nie je dobre pri súde niekomu nadŕžať.

BOT   Ďalšie výroky mudrcov: Nie je dobré niekomu nadŕžať na súde.

VW   These things also are to the wise: To show partiality in judgment is not good.

KJ   These things also belong to the wiseH2450. It is not goodH2896 to have respectH5234 of personsH6440 in judgmentH4941.

KJ2   These things also belong to the wise. It is not good to have partiality in judgment.

KJ3   These also are for the wise ones: to know faces in judgment is not good.

RNKJ   These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

ASV   These also are sayings of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.

IAV   These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

DB   These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

LEB   These sayings are also for the wise: Partiality[+] in judgment is not good.

WEB   These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.

YLT   These also are for the wise: -- To discern faces in judgment is not good.

LITV   These also are for the wise: to respect persons in judgment is not good.

NET   These sayings also are from the wise: To show partiality in judgment is terrible:

BES   And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgement.

THO   But this I say to you who are wise to know, it is not good to respect a person in judgment.

WEBS   These things also belong to the wiseH2450. It is not goodH2896 to have respectH5234 of personsH6440 in judgmentH4941.

ROT   These things also, concern he wise, To take note of faces in judgment, is not good.

LAMSA   These things I say to the wise: It is not good to show partiality in judgment,

T2001   I’m saying this to you and to the wise: ‘Feeling awe for a person you judge isn’t good.’

KJPCE   These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

TS98   These also are for the wise: It is not good to show partiality in right-ruling.

JESP   Also these to the wise. To look upon the face in judgment is not good.

CJB   These also are sayings of the wise: Showing partiality in judgment is not good.

ESV   These also are sayings of athe wise. bPartiality in judging is not good.
a ch. 1:6; 22:17
b See ch. 18:5


NWTEN   These sayings also belong to the wise: Partiality in judgment is not good.


CSP   Kdo říká ničemovi: Jsi spravedlivý, toho budou národy proklínat, tomu budou lidé zlořečit,

MPCZ   Říkající zlovolnému: Ty jsi spravedlivý - národnosti mu budou zlořečit, ano, lidská plemena ho budou proklínat,

BKR   Toho, kdož říká bezbožnému: Spravedlivý jsi, klnouti budou lidé, a v ošklivost jej vezmou národové.

B21   Kdo omilostní darebáka, bude proklínán lidmi, takovému budou spílat národy.

B21P   Kdo omilostní darebáka, bude proklínán lidmi, takovému budou spílat národy.

JB   Kdokoli řekne zlovolníkovi: „Jsi spravedlivý,“ tomu lidé zlořečí, toho národy haní;

HEJCL   řekne-li kdo vinnému: „Nevinen jsi,“ lid mu bude klnout a národ zlořečit;

KLP   Kdo říká viníku: „Máš pravdu“ - tomu zlořečí lidé, toho haní národ.

VS   Tomu, kdo přisvědčí vinníkovi, lid spílá a toho prokleje svět;

ROH   Kto hovorí bezbožnému: Si spravedlivý, toho budú preklínať ľudia, zúrivo sa budú na neho hnevať národy.

SKP   Kto vraví vinnému: „Si nevinný,“ ľudia ho budú preklínať a národy mu budú zlorečiť.

SEP   Toho, čo povie bezbožníkovi: Si spravodlivý, budú ľudia preklínať a národy mu budú zlorečiť,

SEVP   Kto vinníkovi povie: Si spravodlivý! toho ľudia prekľajú, tomu národy budú zlorečiť.

BOT   Sudcu, čo vyhlási vinného za nevinného, ľud bude preklínať, národy mu budú zlorečiť.

VW   He who says to the wicked, You are righteous; the people will curse him and nations will abhor him.

KJ   He that saithH559 unto the wickedH7563, Thou art righteousH6662; him shall the peopleH5971 curseH5344, nationsH3816 shall abhorH2194 him:

KJ2   He that says unto the wicked, you are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

KJ3   Whoever says to the wicked one, You are a righteous one; the peoples shall curse him; nations shall abhor him.

RNKJ   He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

ASV   He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:

IAV   He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

DB   He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;

LEB   Whoever says to the guilty, "You are righteous," the people will curse him; the nations will abhor him.

WEB   He who says to the wicked, “You are righteous;” peoples shall curse him, and nations shall abhor him---

YLT   Whoso is saying to the wicked, "Thou art righteous," Peoples execrate him -- nations abhor him.

LITV   He who says to the wicked, You are righteous; the peoples shall curse him; nations shall abhor him.

NET   The one who says to the guilty, “You are innocent,” peoples will curse him, and nations will denounce him.

BES   He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.

THO   He who saith of the wicked, He is not guilty, shall be cursed by the tribes and hateful to the nations:

WEBS   He that saithH559 to the wickedH7563, Thou art righteousH6662; him shall the peopleH5971 curseH5344, nationsH3816 shall abhorH2194 him:

ROT   He that saith to the lawless man, Righteous, thou art, peoples shall denounce him, populations shall curse him;

LAMSA   Nor to say to a wicked man, You are righteous; him shall the people curse, and nations shall abhor him.

T2001   For, he who calls the irreverent just, will be cursed among all the people, and detested among all the nations.

KJPCE   He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

TS98   He who says to the wrong, “You are righteous” – peoples curse him, Nations despise him.

JESP   He saying to the unjust, Thou art just; peoples shall curse him, and nations shall curse him:

CJB   He who tells the guilty, "You are innocent," will be cursed by peoples, reviled by nations;

ESV   Whoever asays to the wicked, "You are in the right," bwill be cursed by peoples, abhorred by nations,
a See ch. 17:15
b ch. 11:26


NWTEN   Whoever says to the wicked one, “You are righteous,” Will be cursed by the peoples and denounced by the nations.


CSP   ale těm, kdo ho kárají, bude dobře, přijde na ně dobré požehnání.

MPCZ   ale domlouvajícím bude blaze a bude na ně přicházet požehnání dobra;

BKR   Ale kteříž kárají, budou potěšeni, a přijde na ně požehnání dobrého.

B21   Žalobci však bývají oblíbeni, takoví se jen chvály dočkají.

B21P   Žalobci však bývají oblíbeni, takoví se jen chvály dočkají.

JB   ale kdo trestají, jsou na tom dobře, na ně přijde šťastné požehnání.

HEJCL   toho však, jenž jej odsoudí, budou chválit, a přijde na něj požehnání.

KLP   Nestranným se však povede dobře, spočine na nich hojné požehnání.

VS   kdo ho však odsoudí, veleben bude, šťasten a žehnán.

ROH   Ale tým, ktorí karhajú, to bude krásnym, a prijde na nich požehnanie dobrého.

SKP   Tým však, čo sa zastávajú spravodlivosti, dobre sa povodí a príde na nich požehnanie prehojné.

SEP   tým však, čo ho pokarhajú, bude sa vodiť dobre a spočinie na nich hojné požehnanie.

SEVP   Tí však, ktorí trestajú vinu, budú sa mať dobre a príde na nich hojné požehnanie.

BOT   Ale tí, čo vinných trescú, budú sa dobre mať, na tých zíde požehnanie.

VW   But to those who rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

KJ   But to them that rebukeH3198 him shall be delightH5276, and a goodH2896 blessingH1293 shall comeH935 upon them. a good…: Heb. a blessing of good

KJ2   But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

KJ3   But to those who rebuke him, it is pleasant, and a good blessing comes to them.

RNKJ   But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

ASV   But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.

IAV   But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

DB   but to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing cometh upon them.

LEB   But they who rebuke will have delight, and upon them blessings of goodness will come.

WEB   but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.

YLT   And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.

LITV   But to those who rebuke, it is pleasant, and a good blessing comes to them.

NET   But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.

BES   But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;

THO   but they who reprove shall appear better; and upon them a blessing shall come.

WEBS   But to them that rebukeH3198 him shall be delightH5276, and a goodH2896 blessingH1293 shall comeH935 upon them.  **

ROT   But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:

LAMSA   But to those who rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

T2001   But he who reproves will appear to be better, and upon such a one will come praises.

KJPCE   But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

TS98   But those who rebuke the wrong, It is pleasant, and a good blessing comes on them.

JESP   And it shall be pleasant to those reproving, and a blessing of good shall come upon them.

CJB   but with those who condemn him, things will go well, and a good blessing will come upon them.

ESV   but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.

NWTEN   But it will go well for those reproving him; Blessings of good things will come upon them.


CSP   Líbá na rty, kdo odpovídá správná slova.

MPCZ   budou se líbat rty odpovídajícího jednoznačnými slovy.

BKR   Bude líbati rty toho, kdož mluví slova pravá.

B21   Upřímná odpověď - na rty polibek.

B21P   Upřímná odpověď – na rty polibek.

JB   Polibek na rty dává, kdo odpovídá upřímně.

HEJCL   Ústa člověku líbá, kdo správně odpovídá.

KLP   Polibek dává na rty, kdo odpovídá upřímně.

VS   Kdo správně odpoví, jako by políbil na rty.

ROH   Bozkáva rty, kto odpovedá pravé slová.

SKP   Bozkáva na pery, kto dáva správnu odpoveď.

SEP   Na pery bozkáva ten, kto dáva priamu odpoveď.

SEVP   Bozkáva na pery, kto dáva správnu odpoveď.

BOT   Priama odpoveď je taká milá ako priateľský bozk.

VW   He shall kiss the lips that return right words.

KJ   Every man shall kissH5401 his lipsH8193 that givethH7725 a rightH5228 answerH1697. that…: Heb. that answereth right words

KJ2   Every man shall kiss his lips who gives a right answer.

KJ3   He kisses the lips of one who returns right words.

RNKJ   Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.

ASV   He [1] kisseth the lips Who giveth a right answer.

IAV   Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.

DB   He kisseth the lips who giveth a right answer.

LEB   He will kiss the lips, he who gives an honest answer.

WEB   An honest answer is like a kiss on the lips.

YLT   Lips he kisseth who is returning straightforward words.

LITV   He kisses the lips of one who returns right words.

NET   Like a kiss on the lips is the one who gives an honest answer.

BES   and men will kiss lips that answer well.

THO   Lips will kiss the things which convey good words.

WEBS   Every man shall kissH5401 his lipsH8193 that givethH7725 a rightH5228 answerH1697.  **

ROT   Lips, should one kiss with one who answereth in right words.

LAMSA   The people shall kiss the lips of those who give admonition.

T2001   For, lips will kiss righteous answers.

KJPCE   Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.

TS98   He who gives a right answer kisses the lips.

JESP   He shall kiss the lips turning back right words.

CJB   Giving an honest answer is like giving a kiss.

ESV   Whoever gives an honest answer kisses the lips.

NWTEN   People will kiss the lips of the one replying honestly.


CSP   Připrav si svoji práci venku, nachystej si ji na poli; a potom si postav dům.

MPCZ   Postarej se o svou práci venku a dohotov si ji na poli; potom také můžeš vybudovat svůj dům.

BKR   Nastroj vně dílo své, a sprav je sobě na poli; potom také vystavíš dům svůj.

B21   Zvládni svou práci venku, o své pozemky se postarej, potom si můžeš stavět dům.

B21P   Zvládni svou práci venku, o své pozemky se postarej, potom si můžeš stavět dům.

JB   Zařiď si své dílo venku a připrav je na polích; potom si postavíš dům.

HEJCL   Vykonej si venku svou práci, pilně vzdělávej svou roli; pak budeš moci si založit domov svůj.

KLP   Zařiď si své záležitosti venku, obstarej si je na poli, pak si vezmi ženu a vystav si dům.

VS   Nejdříve připrav své dílo a obdělej pole, potom si stav teprve dům!

ROH   Priprav svoju prácu vonku a prihotov si ju na poli a potom budeš budovať svoj dom.

SKP   Vybav si vonku svoju robotu a vykonaj ju na poli! Potom sa môžeš oženiť a budovať si dom.

SEP   Urob si svoju robotu vonku, vykonaj si ju na poli a potom si postavíš dom.

SEVP   Priprav si svoju prácu vonku, všetko si obstaraj na poli; a potom si stavaj dom!

BOT   Najprv si zariaď veci verejné a porob prácu na poli, potom choď a založ si rodinu!

VW   Prepare your work outside, and make ready for yourself in the field; and afterwards build your house.

KJ   PrepareH3559 thy workH4399 withoutH2351, and make it fitH6257 for thyself in the fieldH7704; and afterwardsH310 buildH1129 thine houseH1004.

KJ2   Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.

KJ3   Prepare your work outside, and make it ready for yourself in the field, and afterwards even build your house.

RNKJ   Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

ASV   Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.

IAV   Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

DB   Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.

LEB   Prepare your work in the street and get it ready for yourself in the field; afterward, then[+] you shall build your house.

WEB   Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.

YLT   Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field -- go afterwards, Then thou hast built thy house.

LITV   Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field, and afterwards build your house.

NET   Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.

BES   Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.

THO   Prepare thy works for the time of going out, and be in complete preparation for the field and come after me; then thou shalt build thyself a house.

WEBS   PrepareH3559 thy workH4399 outsideH2351, and make it fitH6257 for thyself in the fieldH7704; and afterwardsH310 buildH1129 thy houseH1004.

ROT   Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.

LAMSA   Prepare your work out of doors, and make it ready in the field; and afterwards build your house.

T2001   Prepare to leave the things you are doing, and make preparations for your fields; then come after me and we’ll work on your house!

KJPCE   Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

TS98   Prepare your outside work, And make it fit for yourself in the field; Then you shall build your house.

JESP   Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field afterwards; and build thy house.

CJB   Prepare your outside work, and get things ready for yourself on the land; after that, build your house.

ESV   aPrepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
a [Luk 14:28]


NWTEN   Prepare your outside work, and get everything ready in the field; Then build your house.


CSP   Nebuď bezdůvodně svědkem proti svému bližnímu, nepodváděj svými rty.

MPCZ   Nechť nejsi bez příčiny svědkem proti svému bližnímu; ano, zda se dopustíš klamu svými rty?

BKR   Nebývej svědkem všetečným proti bližnímu svému, aniž lahodně namlouvej rty svými.

B21   Nesvědč proti bližnímu pro nic za nic; chceš snad oklamávat svými rty?

B21P   Nesvědč proti bližnímu pro nic za nic; chceš snad oklamávat svými rty?

JB   Nevydávej lehkovážné svědectví proti svému bližnímu, neklam svými rty.

HEJCL   Nežaluj křivě na bližního svého, aniž sváděj (k tomu) ústy svými.

KLP   Neber nalehko svoje svědectví vůči bližnímu, nezabíjej ho svými rty!

VS   Na svého souseda svědčiti nesmíš a lhát vlastními ústy!

ROH   Nebuď svedkom proti svojmu blížnemu, bez príčiny, a čo by si azda navádzal a klamal svojimi rtami?

SKP   Nebývaj pre nič za nič svedkom proti svojmu blížnemu, ani nezavádzaj nikoho svojimi perami.

SEP   Nesvedč bez dôvodu proti svojmu blížnemu a nezavádzaj svojimi perami.

SEVP   Nebuď bez príčiny svedkom proti blížnemu a nezavádzaj svojimi perami.

BOT   Nesvedč ľahkomyseľne proti svojmu blížnemu, ani neklam svojimi ústami.

VW   Do not be a witness against your neighbor without cause, nor deceive with your lips.

KJ   Be not a witnessH5707 against thy neighbourH7453 without causeH2600; and deceiveH6601 not with thy lipsH8193.

KJ2   Be not a witness against your neighbor without cause; and deceive not with your lips.

KJ3   Do not be a witness against your neighbor without cause, or deceive with your lips.

RNKJ   Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.

ASV   Be not a witness against thy neighbor without cause; [1] And deceive not with thy lips.

IAV   Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.

DB   Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?

LEB   Do not be a witness without cause against your neighbor nor deceive with your lips.

WEB   Don't be a witness against your neighbor without cause. Don't deceive with your lips.

YLT   Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.

LITV   Do not be a witness against your neighbor without cause, or deceive with your lips.

NET   Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.

BES   Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips.

THO   Be not a false witness against thy fellow citizen, nor give a loose to thy lips.

WEBS   Be not a witnessH5707 against thy neighbourH7453 without causeH2600; and deceiveH6601 not with thy lipsH8193.

ROT   Do not become a needless witness against thy neighbour, so mightest thou open too wide thy lips:

LAMSA   Be not a false witness against your neighbor; and do not deceive him with your lips.

T2001   Don’t be a witness who lies about others, nor should you open your lips very wide.

KJPCE   Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.

TS98   Do not witness against your neighbour without cause, And do not deceive with your lips.

JESP   Thou shalt not be a witness gratuitously against thy neighbor, and deceive not with thy lips.

CJB   Don't be a witness against your neighbor for no reason - would you use your lips to deceive?

ESV   aBe not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
a [ch. 25:18]


NWTEN   Do not testify against your neighbor without grounds. Do not use your lips to deceive others.


CSP   Neříkej: Jak učinil mně, tak učiním jemu, odplatím každému podle jeho skutků.

MPCZ   Nechť neříkáš: Jak se zachoval ke mně, tak se budu chovat k němu, splácet každému podle jeho počínání.

BKR   Neříkej: Jakž mi učinil, tak mu učiním; odplatím muži tomu podlé skutku jeho.

B21   Neříkej: "Zachovám se k němu jak on ke mně, každému jeho skutky oplatím!"

B21P   Neříkej: „Zachovám se k němu jak on ke mně, každému jeho skutky oplatím!“

JB   Neříkej: „Jak udělal on mně, udělám já jemu! Každému oplatím podle jeho skutků!“

HEJCL   Neříkej: „Jak učinil mně, tak učiním jemu; odplatím se každému podle skutku jeho."

KLP   Neříkej: „Jak udělal mně, tak udělám jemu, každému odplatím podle zásluhy!“

VS   Neříkej: „To, co dřív on mně, teď zas já jemu! Oplatím jen jeho činy.“

ROH   Nepovedz: Ako mi urobil, tak i ja urobím jemu; odplatím človekovi podľa jeho skutku.

SKP   Nehovor: „Ako on urobil mne, tak aj ja jemu urobím. Odplatím každému podľa jeho činov.“

SEP   Nehovor: Ako urobil mne, tak urobím aj ja jemu, každému odplatím podľa jeho skutkov.

SEVP   Nehovor: Ako mne spravil on, tak ja spravím jemu; odplatím každému podľa toho, čo vykonal.

BOT   Nevrav: "Ako on urobil mne, tak spravím ja jemu, navrátim mu podľa jeho skutkov."

VW   Do not say, I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his deeds.

KJ   SayH559 not, I will doH6213 so to him as he hath doneH6213 to me: I will renderH7725 to the manH376 according to his workH6467.

KJ2   Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.

KJ3   Do not say, so I will do to him as he has done to me; I will repay to each man according to his work.

RNKJ   Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

ASV   Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.

IAV   Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

DB   Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.

LEB   Do not say, "Just as he has done to me, so shall I do to him; I will pay back the man according to his deed."

WEB   Don't say, “I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.”

YLT   Say not, "As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work."

LITV   Do not say, I will do to him as he has done to me; I will repay each according to his work.

NET   Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”

BES   Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me.

THO   Do not say, I will use him as he hath used me; and punish him for the injuries he hath done me.

WEBS   SayH559 not, I will doH6213 so to him as he hath doneH6213 to me: I will renderH7725 to the manH376 according to his workH6467.

ROT   Do not say - According to what he hath done to me, so, will I do to him, I will repay every one according to his work.

LAMSA   Say not, I will do so to him as he has done to me; I will render to him according to his works.

T2001   Don’t say: ‘I’ll do to him as he did to me… I’ll get even with he who who has wronged me!’

KJPCE   Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

TS98   Do not say, “Let me do to him as he did to me; I repay each according to his work.”

JESP   Thou shalt not say, According to what he did to me, thus will I do to him: I will turn back to the man according to his work.

CJB   Don't say, "I'll do to him what he did to me, I'll pay him back what his deeds deserve."

ESV   Do not say, a"I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done."
a See ch. 20:22


NWTEN   Do not say: “I will do to him just as he has done to me; I will repay him for what he did.”


CSP   Procházel jsem kolem lenochova pole, kolem vinice člověka, kterému chyběl rozum,

MPCZ   Přešel jsem podél pole lenocha a podél vinice majícího nedostatek rozumu

BKR   Přes pole muže lenivého šel jsem, a přes vinici člověka nemoudrého,

B21   Jednou jsem šel kolem lenochova pole, kolem vinice někoho, kdo přišel o rozum -

B21P   Jednou jsem šel kolem lenochova pole, kolem vinice někoho, kdo přišel o rozum –

JB   Šel jsem kolem lenochova pole, kolem vinice muže bez rozumu.

HEJCL   Šel jsem kolem pole člověka líného a kolem vinice muže pošetilce;

KLP   Šel jsem kolem lenochova pole, kolem vinice nerozumného muže,

VS   Po lenochově mezi jsem šel a mimo bláznovu révu.

ROH   Išiel som popri poli lenivého muža a popri vinici človeka bez rozumu.

SKP   Prešiel som popri poli lenivého človeka a popri vinohrade chlapa, ktorý rozum potratil.

SEP   Prešiel som okolo poľa lenivého muža a popri vinohrade človeka, čo stratil rozum.

SEVP   Prešiel som popri poli lenivca a popri vinici nerozumného človeka,

BOT   Šiel som popri leňochovom poli, popri vinici hlúpeho človeka.

VW   I went by the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking heart;

KJ   I wentH5674 by the fieldH7704 of the slothfulH376 H6102, and by the vineyardH3754 of the manH120 voidH2638 of understandingH3820;

KJ2   I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

KJ3   I passed over the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking heart,

RNKJ   I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

ASV   I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;

IAV   I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

DB   I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;

LEB   I passed by the field of a lazy person, and over the vineyard of a person lacking sense;[+]

WEB   I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;

YLT   Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.

LITV   I went over the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking heart,

NET   I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.

BES   A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard.

THO   A fool is like a field, and a man void of understanding, like a vineyard;

WEBS   I wentH5674 by the fieldH7704 of the slothfulH376 H6102, and by the vineyardH3754 of the manH120 voidH2638 of understandingH3820;

ROT   By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense;

LAMSA   I passed by the field of a sluggard, and by the vineyard of the man void of understanding,

T2001   A foolish man is much like a farm, and one lacking good sense as a vineyard.

KJPCE   I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

TS98   I passed by the field of the lazy, And by the vineyard of the man lacking heart;

JESP   I passed upon the field of the slothful man, and upon the vineyard of the man wanting heart;

CJB   I passed by the field of the lazy man and the vineyard of the man lacking sense.

ESV   aI passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man blacking sense,
a [Job 5:3]
b See ch. 6:32


NWTEN   I passed by the field of the lazy one, By the vineyard of the man lacking good sense.


CSP   a hle, celá byla zarostlá kopřivami, její povrch byl pokryt plevelem, její kamenná zeď byla zbořená.

MPCZ   a hle, to celé přerostlo plevelí, povrch toho pokryly kopřivy a jeho kamenná zídka byla stržena.

BKR   A aj, porostlo všudy trním, přikryly všecko kopřivy, a ohrada kamenná její byla zbořená.

B21   všechno bylo zarostlé trním, všechno pokrývaly kopřivy, kamenná zídka celá zbořená!

B21P   všechno bylo zarostlé trním, všechno pokrývaly kopřivy, kamenná zídka celá zbořená!

JB   Nuže: vše zarostlo kopřivami, povrch byl pokryt bodláčím, sesula se kamenná zídka.

HEJCL   hle, všecko porostlo kopřivami, trní přikrylo plochu jeho, ohrada kamenná zbořena byla.

KLP   a hle - všude vyrostly kopřivy, plevel všechno přikryl, byla stržena kamenná zeď.

VS   Bylo tam zarostlé všecko, kopřivy bujely všude, kamenná ohrada byla rozvalena.

ROH   A hľa, všetko to bolo porastené prhľavou, jeho povrch bol pokrytý bodliakmi, a jeho kamenná ohrada bola zborená.

SKP   A hľa, bol celkom zarastený pŕhľavou, jeho povrch pokrývalo bodľačie a jeho múr sa rozváľal.

SEP   A hľa, bol celkom zarastený bodľačím, jeho povrch pokrývala pŕhľava a jeho kamenný múr bol rozváľaný.

SEVP   a hľa, všetko bolo zarastené bodľačím, povrch pokrývala burina a kamenný múr bol zvalený.

BOT   A tu všetko bolo zarastené žihľavou, povrch pokrytý bodľačím, kamenný múr zrúcaný.

VW   and, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down.

KJ   And, lo, it was all grown overH5927 with thornsH7063, and nettlesH2738 had coveredH3680 the faceH6440 thereof, and the stoneH68 wallH1444 thereof was broken downH2040.

KJ2   And, lo, it was all grown over with thorns, and weeds had covered its face, and its stone wall was broken down.

KJ3   and, behold, all of it was going up with thistles; nettles had covered its surface, and its stone wall was broken down.

RNKJ   And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

ASV   And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with [1] nettles, And the stone wall thereof was broken down.

IAV   And, lo, it was all grown over with tshofars, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

DB   and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.

LEB   and behold, it was overgrown--all of it was covered with thorns, its surface with nettles, and its stone wall[+] was broken down.

WEB   Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.

YLT   And lo, it hath gone up -- all of it -- thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.

LITV   and, lo, it was all risen up with thistles; nettles had covered its surface, and its stone wall was broken down.

NET   I saw that thorns had grown up all over it, the ground was covered with weeds, and its stone wall was broken down.

BES   If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with [+] weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down.

THO   if thou lettest them alone, they will be overrun with weeds and grass, and become useless, and their stone fences will be thrown down.

WEBS   And, lo, it was all grown overH5927 with thornsH7063, and nettlesH2738 had coveredH3680 the faceH6440 of it, and its stoneH68 wallH1444 was broken downH2040.

ROT   And lo! there had come up all over it - thorns, there had covered the face thereof - thistles, and, the stone fence thereof, had been thrown down.

LAMSA   And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.

T2001   For if you just leave them alone, they will become overgrown; their stone fences will fail and soon be torn down.

KJPCE   And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

TS98   And see, it was all overgrown with thorns; Its surface was covered with nettles; And its stone wall was broken down.

JESP   And behold, it came up all of it with thorns; brambles covered its face, and the wall of its stones was overthrown.

CJB   There it was, overgrown with thistles; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.

ESV   and behold, it was all overgrown with thorns; the ground was covered with nettles, and its stone awall was broken down.
a Isa 5:5


NWTEN   I saw that it was overgrown with weeds; The ground was covered with nettles, And its stone wall was broken down.


CSP   Když jsem to uviděl, vzal jsem si to k srdci, uzřel jsem to a vzal jsem si ponaučení:

MPCZ   A já jsem popatřil, přikládal jsem své srdce, uviděl jsem, přijal jsem poučení:

BKR   A vida to, posoudil jsem toho; vida, vzal jsem to k výstraze.

B21   To, co jsem viděl, jsem si vzal k srdci, z onoho pohledu jsem se poučil:

B21P   To, co jsem viděl, jsem si vzal k srdci, z onoho pohledu jsem se poučil:

JB   Když jsem to uviděl, zamyslel jsem se, když jsem se podíval, vzal jsem si toto ponaučení:

HEJCL   Když jsem to viděl, dobře jsem uvážil to, a z toho příkladu vzal jsem si poučení:

KLP   Při tom pohledu jsem uvažoval, poučil jsem se z té podívané.

VS   Zahleděl jsem se a zamyslel nad tím, díval se a pak si řekl:

ROH   A ja vidiac to priložil som svoje srdce, videl som a vzal som si naučenie.

SKP   Keď som to videl, uvažoval som, hľadel som a vzal som si ponaučenie.

SEP   Keď som na to hľadel, vzal som si to k srdcu, videl som a vzal som si z toho ponaučenie:

SEVP   Keď som to videl, vzal som si k srdcu poučenie:

BOT   Keď som to videl, zamyslel som sa a po úvahe vzal som si toto ponaučenie:

VW   Then I saw; I set my heart on it; I observed and received instruction.

KJ   Then I sawH2372, and considered it wellH7896 H3820: I lookedH7200 upon it, and receivedH3947 instructionH4148. considered…: Heb. set my heart

KJ2   Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.

KJ3   And I beheld; I set my heart on it; I looked; I received instruction.

RNKJ   Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.

ASV   Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:

IAV   Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.

DB   Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:

LEB   Then I myself saw and my heart[+] considered; I looked, and I took hold of instruction:

WEB   Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:

YLT   And I see -- I -- I do set my heart, I have seen -- I have received instruction,

LITV   And I beheld, I set my heart on it, I looked, I received instruction.

NET   When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:

BES   Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.

THO   I have at length repented and looked about, with a view to chuse instruction.

WEBS   Then I sawH2372, and considered it wellH7896 H3820: I lookedH7200 upon it, and receivedH3947 instructionH4148.  **

ROT   So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked - I accepted correction:

LAMSA   Then I looked upon it, and considered it well, and I received instruction:

T2001   I once decided to make a change; I planned to just [sit back] and learn.

KJPCE   Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.

TS98   When I saw it, I set my heart on it; I looked and received discipline:

JESP   And I shall see and set my heart: I looked, I took instruction.

CJB   I looked, and I thought about it; I saw, and I learned this lesson:

ESV   Then I saw and aconsidered it; I looked and received instruction.
a [ch. 22:17]


NWTEN   I observed this and took it to heart; I saw it and learned this lesson:


CSP   Trochu spánku, trochu dřímoty, trochu složit ruce a poležet si —

MPCZ   Trocha pospaní, trocha podřímání, trocha založení rukou k ulehnutí,

BKR   Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,

B21   Chvilku si pospíš, chvilku zdřímneš, na chvilku složíš ruce a poležíš;

B21P   Chvilku si pospíš, chvilku zdřímneš, na chvilku složíš ruce a poležíš;

JB   „Trošku si pospat, trošku si zdřímnout, trošku se natáhnout a založit si ruce,

HEJCL   „Maličko," dím si, „podřímneš, maličko pospíš, maličko (ještě) složíš ruce v lůžku,

KLP   „Jen si trochu pospat, trošičku zdřímnout, trochu si založit ruce pod hlavu!“

VS   „Pospi si, zasni se, ruce si trochu pod hlavu založ,

ROH   Len trochu pospať, trochu podriemať, trochu založiť ruky, poležať si,

SKP   „Trošičku pospať, trošku podriemať, trošičku ruky zložiť na lôžku.“

SEP   Ešte si pospať, zdriemnuť trochu, ešte si zložiť ruky a odpočívať —

SEVP   Ešte trochu pospať, ešte trochu podriemať, trochu ruky zložiť a ležať -

BOT   "Veru, ešte si trošičku pospať, trochu podriemať, natiahnuť sa a založiť si ruky.

VW   A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest;

KJ   Yet a littleH4592 sleepH8142, a littleH4592 slumberH8572, a littleH4592 foldingH2264 of the handsH3027 to sleepH7901:

KJ2   Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

KJ3   A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down,

RNKJ   Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

ASV   Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;

IAV   Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

DB    - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!

LEB   A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest,

WEB   a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;

YLT   A little sleep -- a little slumber -- A little folding of the hands to lie down.

LITV   A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down;

NET   “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,

BES   The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast.

THO   I am dozing a little: just taking a short nap; just infolding my breast with my hands.

WEBS   Yet a littleH4592 sleepH8142, a littleH4592 slumberH8572, a littleH4592 foldingH2264 of the handsH3027 to sleepH7901:

ROT   A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:

LAMSA   Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands upon your chest;

T2001   Then I started to doze and fell fast asleep, with my hands folded over my chest.

KJPCE   Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

TS98   A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;

JESP   A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down:

CJB   "I'll just lie here a bit, rest a little longer, just fold my hands for a little more sleep" -

ESV   aA little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
a For ver. 33, 34, see ch. 6:10, 11


NWTEN   A little sleep, a little slumbering, A little folding of the hands to rest,


CSP   a tvá chudoba přijde jako tulák a tvá nouze jako ozbrojenec.

MPCZ   i přijde, potulujíc se, tvá bída, ano, tvůj nedostatek jako ozbrojenec.

BKR   V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.

B21   najednou tě jak tulák navštíví nouze, bída tě přepadne jako loupežník!

B21P   najednou tě jak tulák navštíví nouze, bída tě přepadne jako loupežník!

JB   a jako tulák přijde bída a nouze jako žebrák!“

HEJCL   i přijde na tebe jako kurýr bída, a nouze jako muž ozbrojený."

KLP   - tu na tebe přijde bída jak tulák, jako žebrák se dostaví nouze.

VS   jak zloděj se vplíží na tebe bída nouze jak ozbrojenec.“

ROH   a prijde pozvoľna tvoja chudoba a tvoja núdza jako ozbrojenec.

SKP   Nuž príde ako tulák bieda na teba a núdza jak ozbrojený muž.

SEP   no bieda príde k tebe ako tulák a núdza ako ozbrojený muž.

SEVP   a chudoba ťa prepadne ako tulák a nedostatok ako ozbrojenec.

BOT   Sťa tulák k tebe bieda prikvitne a núdza ako žobráčka."

VW   so shall your poverty come like a prowler, and your want like an armed man.

KJ   So shall thy povertyH7389 comeH935 as one that travellethH1980; and thy wantH4270 as an armedH4043 manH376. an…: Heb. a man of shield

KJ2   So shall your poverty come like a robber; and your want like an armed man.

KJ3   and your poverty comes walking about, and your lack like a man with a shield.

RNKJ   So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.

ASV   So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.

IAV   So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.

DB   So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.

LEB   and your poverty will come running, and your lack like an armed warrior.

WEB   so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.

YLT   And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man!

LITV   so shall your poverty come stalking, and your want like a man with a shield.

NET   and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber.”

BES   But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier.

THO   If such indeed be thy conduct; poverty will come upon thee like a traveller and want like a swift courier.

WEBS   So shall thy povertyH7389 comeH935 as one that travellethH1980; and thy wantH4270 as an armedH4043 manH376.  **

ROT   So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.

LAMSA   So shall poverty come upon you, and want shall overtake you suddenly like a runner.

T2001   Now, if you also choose to do this, poverty will soon overtake you, and lack will chase you down like a sprinter.

KJPCE   So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.

TS98   And your poverty shall come, a prowler, And your need like an armed man.

JESP   And thy poverty came going about, and thy want as a man of shield.

CJB   and poverty comes marching in on you, scarcity hits you like an invading soldier.

ESV   and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.

NWTEN   And your poverty will come like a bandit, And your want like an armed man.



Display settings Display settings SStrong's number hide! יהוהיהוה